著名剧作家徐棻根据奥尼尔的话剧作品《榆树下的欲望》而改编的《欲海狂潮》,成为川剧跨文化传播的一个成功范例。在戏剧跨文化传播的过程中,译介作为第一道门槛,肩负着理解沟通、文化传播的重任,译介的质量会极大影响川剧跨文化传播的...著名剧作家徐棻根据奥尼尔的话剧作品《榆树下的欲望》而改编的《欲海狂潮》,成为川剧跨文化传播的一个成功范例。在戏剧跨文化传播的过程中,译介作为第一道门槛,肩负着理解沟通、文化传播的重任,译介的质量会极大影响川剧跨文化传播的效果。本文结合《欲海狂潮》的英译文Raging Waves in the Sea of Desire,以译介文本翻译策略和译介的语言表演性作为理论框架,探讨并分析其在成功实现跨文化传播的过程中所运用的翻译方法。展开更多
文摘著名剧作家徐棻根据奥尼尔的话剧作品《榆树下的欲望》而改编的《欲海狂潮》,成为川剧跨文化传播的一个成功范例。在戏剧跨文化传播的过程中,译介作为第一道门槛,肩负着理解沟通、文化传播的重任,译介的质量会极大影响川剧跨文化传播的效果。本文结合《欲海狂潮》的英译文Raging Waves in the Sea of Desire,以译介文本翻译策略和译介的语言表演性作为理论框架,探讨并分析其在成功实现跨文化传播的过程中所运用的翻译方法。