-
题名歇后语韩译中的异化与归化
被引量:6
- 1
-
-
作者
朴锦海
-
机构
中央民族大学中国少数民族语言文学专业
-
出处
《延边大学学报(社会科学版)》
2010年第4期78-82,共5页
-
文摘
歇后语是汉语熟语中一种特殊的表达形式,蕴涵着丰富的民族文化。在翻译过程中,要准确、完整地传达歇后语承载的文化信息,要尽可能体现歇后语的文化内涵,以异化翻译为主,归化翻译为辅,使中韩两国读者获得同样的审美感受。
-
关键词
歇后语韩译
异化
归化
文化差异
-
Keywords
translation of Xie Hou Yu(Chinese-Korean)
dissimilation
assimilation
cultural difference
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名歇后语韩译策略
被引量:1
- 2
-
-
作者
马丽
-
机构
大连外国语大学韩国语系
-
出处
《长春师范大学学报(人文社会科学版)》
2014年第6期100-104,共5页
-
基金
2014年度大连外国语大学学科专项经费资助项目.
-
文摘
歇后语是一种独特的表达形式,蕴含着丰富的民族文化信息.在对歇后语进行中韩翻译时需要灵活性和艺术性,当然其中也有一定的规律可循.本文针对歇后语中韩翻译中的问题,探索适当的翻译方法.
-
关键词
歇后语韩译
文化差异
翻译策略
-
Keywords
translation of Xie Hou Yu( Chinese- Korean)
cultural differences
translation strategies
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-