期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论歌词汉译的诗性与审美再造
1
作者
唐艳芳
高瞻
《金华职业技术学院学报》
2017年第1期73-77,共5页
歌词的形式与诗歌相近,因而可以借鉴诗歌的翻译策略与方法。在正确理解歌曲内容的基础上,应充分考虑歌曲自身的音乐性,即旋律、节奏和音韵等因素。从许渊冲的诗歌翻译三美原则出发,内容上要传达原文的含义,同时要考虑到歌曲的类型,创作...
歌词的形式与诗歌相近,因而可以借鉴诗歌的翻译策略与方法。在正确理解歌曲内容的基础上,应充分考虑歌曲自身的音乐性,即旋律、节奏和音韵等因素。从许渊冲的诗歌翻译三美原则出发,内容上要传达原文的含义,同时要考虑到歌曲的类型,创作的背景;形式上要注意句子长短和对仗工整;音韵上要考虑声调语调以及韵律问题。三者融合贯通,才能达到歌词翻译审美再造的目的。
展开更多
关键词
歌词汉译
翻译技巧
诗性
审美再造
下载PDF
职称材料
功能对等理论下的韩文歌词汉译
2
作者
白璐
伊静
《东北亚外语研究》
2020年第3期78-83,共6页
在“韩流”热潮的发展下,各式各样的韩文歌曲传入中国,其鲜明的节奏感配以唯美的音乐短片,广受青年人的喜爱。而歌词作为歌曲的基本要素,在翻译时,需考虑韵律、情感等方面的影响,因此很有必要对韩文歌词汉译现象进行研究。本文以奈达的...
在“韩流”热潮的发展下,各式各样的韩文歌曲传入中国,其鲜明的节奏感配以唯美的音乐短片,广受青年人的喜爱。而歌词作为歌曲的基本要素,在翻译时,需考虑韵律、情感等方面的影响,因此很有必要对韩文歌词汉译现象进行研究。本文以奈达的功能对等理论为基础,分析歌词翻译原则,并借用韩文歌曲汉译事例加以分析,体现这一视角在韩文歌曲汉译实践中的可行性和独创性。
展开更多
关键词
歌词汉译
功能对等理论
翻译原则
意境对等
下载PDF
职称材料
目的论视角下英文歌词汉译的调查研究
3
作者
吴佳雯
王顾沁
+1 位作者
孟子诚
孙晓青
《品位·经典》
2020年第1期27-29,共3页
自2016年鲍勃·迪伦获得诺贝文文学奖起,国内外掀起了对于鲍勃·迪伦歌词翻译的研究热潮。歌词翻译相较于传统的文本翻译更为复杂,需要同时注重文学以及其韵律的匹配。本文选取《滚石》杂志评选出的鲍勃·迪伦"十大名...
自2016年鲍勃·迪伦获得诺贝文文学奖起,国内外掀起了对于鲍勃·迪伦歌词翻译的研究热潮。歌词翻译相较于传统的文本翻译更为复杂,需要同时注重文学以及其韵律的匹配。本文选取《滚石》杂志评选出的鲍勃·迪伦"十大名曲"的前三首,以目的论三大原则为理论基础,通过对比三首歌词的三种汉译本进行翻译分析,研究目的论视角下采取的翻译策略和翻译结果。
展开更多
关键词
目的论
歌词汉译
鲍勃·迪伦
下载PDF
职称材料
论日本歌曲汉译中的等值与改写——以《我只在乎你》为例
4
作者
金华
胡冰玥
《东疆学刊》
CSSCI
2022年第3期57-61,共5页
20世纪80年代,流行音乐席卷我国歌坛,甚至不少日本流行歌曲的汉译版也得到了歌迷的追捧。要准确传达日本歌曲的内涵和情感,译者既要考虑文字与旋律的对应关系,还要处理好因文化差异产生的不同表达,进而达到歌曲最高的艺术价值。以日本...
20世纪80年代,流行音乐席卷我国歌坛,甚至不少日本流行歌曲的汉译版也得到了歌迷的追捧。要准确传达日本歌曲的内涵和情感,译者既要考虑文字与旋律的对应关系,还要处理好因文化差异产生的不同表达,进而达到歌曲最高的艺术价值。以日本经典老歌《時の流れに身を任せ》的中文译配《我只在乎你》为例,可以有效探究日本歌曲汉译中等值和改写理论在意义传达和文化交流等方面发挥的作用。
展开更多
关键词
日语歌曲
歌词汉译
等值理论
改写理论
下载PDF
职称材料
题名
论歌词汉译的诗性与审美再造
1
作者
唐艳芳
高瞻
机构
浙江师范大学
出处
《金华职业技术学院学报》
2017年第1期73-77,共5页
文摘
歌词的形式与诗歌相近,因而可以借鉴诗歌的翻译策略与方法。在正确理解歌曲内容的基础上,应充分考虑歌曲自身的音乐性,即旋律、节奏和音韵等因素。从许渊冲的诗歌翻译三美原则出发,内容上要传达原文的含义,同时要考虑到歌曲的类型,创作的背景;形式上要注意句子长短和对仗工整;音韵上要考虑声调语调以及韵律问题。三者融合贯通,才能达到歌词翻译审美再造的目的。
关键词
歌词汉译
翻译技巧
诗性
审美再造
Keywords
translation of English songs into Chinese
translation strategies
poetic
aesthetical recreation
分类号
I052 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
功能对等理论下的韩文歌词汉译
2
作者
白璐
伊静
机构
曲阜师范大学翻译学院
出处
《东北亚外语研究》
2020年第3期78-83,共6页
文摘
在“韩流”热潮的发展下,各式各样的韩文歌曲传入中国,其鲜明的节奏感配以唯美的音乐短片,广受青年人的喜爱。而歌词作为歌曲的基本要素,在翻译时,需考虑韵律、情感等方面的影响,因此很有必要对韩文歌词汉译现象进行研究。本文以奈达的功能对等理论为基础,分析歌词翻译原则,并借用韩文歌曲汉译事例加以分析,体现这一视角在韩文歌曲汉译实践中的可行性和独创性。
关键词
歌词汉译
功能对等理论
翻译原则
意境对等
Keywords
lyrics translation
functional equivalence theory
translation principles
artistic conception peer
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
目的论视角下英文歌词汉译的调查研究
3
作者
吴佳雯
王顾沁
孟子诚
孙晓青
机构
上海工程技术大学
出处
《品位·经典》
2020年第1期27-29,共3页
文摘
自2016年鲍勃·迪伦获得诺贝文文学奖起,国内外掀起了对于鲍勃·迪伦歌词翻译的研究热潮。歌词翻译相较于传统的文本翻译更为复杂,需要同时注重文学以及其韵律的匹配。本文选取《滚石》杂志评选出的鲍勃·迪伦"十大名曲"的前三首,以目的论三大原则为理论基础,通过对比三首歌词的三种汉译本进行翻译分析,研究目的论视角下采取的翻译策略和翻译结果。
关键词
目的论
歌词汉译
鲍勃·迪伦
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论日本歌曲汉译中的等值与改写——以《我只在乎你》为例
4
作者
金华
胡冰玥
机构
华南理工大学外国语学院
华南理工大学
出处
《东疆学刊》
CSSCI
2022年第3期57-61,共5页
基金
2019年度华南理工大学高等教育研究基金项目,项目编号:N8190210
2018中央高校基本科研业务项目《汉日隐喻非字面义言说方式对比研究》,项目编号:C2180290。
文摘
20世纪80年代,流行音乐席卷我国歌坛,甚至不少日本流行歌曲的汉译版也得到了歌迷的追捧。要准确传达日本歌曲的内涵和情感,译者既要考虑文字与旋律的对应关系,还要处理好因文化差异产生的不同表达,进而达到歌曲最高的艺术价值。以日本经典老歌《時の流れに身を任せ》的中文译配《我只在乎你》为例,可以有效探究日本歌曲汉译中等值和改写理论在意义传达和文化交流等方面发挥的作用。
关键词
日语歌曲
歌词汉译
等值理论
改写理论
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论歌词汉译的诗性与审美再造
唐艳芳
高瞻
《金华职业技术学院学报》
2017
0
下载PDF
职称材料
2
功能对等理论下的韩文歌词汉译
白璐
伊静
《东北亚外语研究》
2020
0
下载PDF
职称材料
3
目的论视角下英文歌词汉译的调查研究
吴佳雯
王顾沁
孟子诚
孙晓青
《品位·经典》
2020
0
下载PDF
职称材料
4
论日本歌曲汉译中的等值与改写——以《我只在乎你》为例
金华
胡冰玥
《东疆学刊》
CSSCI
2022
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部