期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
两堂公开课后对歌词英译及教学的反思
1
作者 王爱珍 《高教学刊》 2015年第22期129-130,共2页
作者上完两堂翻译公开课后,发现学生群体包括一些业界学人普遍认为Take My Heart to You就是《吻别》的英译文。而且,在歌词英译教学中也存在一些疑惑,特此提出研究探讨,以期抛砖引玉,完善歌词英译研究及提高歌词英译教学水平。
关键词 歌词英译 研究 教学
下载PDF
梧州原生态水上民歌歌词英译策略的探究 被引量:1
2
作者 周芳乐 《民族翻译》 2015年第3期54-59,共6页
本文在仔细剖析个案的基础上,结合翻译伦理的5种模式,即再现、服务、交流、规范和职业承诺来探讨梧州水上民歌歌词的英译策略。指出译者应该在准确理解原作、重现原作的基础上,巧妙地运用文化的补偿、转化、省略、变通等文化翻译手段来... 本文在仔细剖析个案的基础上,结合翻译伦理的5种模式,即再现、服务、交流、规范和职业承诺来探讨梧州水上民歌歌词的英译策略。指出译者应该在准确理解原作、重现原作的基础上,巧妙地运用文化的补偿、转化、省略、变通等文化翻译手段来传达原文的内容,力求保留水上民歌的语言风格和本土特色,再现水上民歌的意境美。 展开更多
关键词 水上民歌 歌词英译 策略
下载PDF
“三美论”视角下《我和我的祖国》歌词英译对比研究
3
作者 欧海英 汤红娟 《乐山师范学院学报》 2021年第3期56-64,共9页
随着全球化快速发展,文化的重要性日益凸显。作为中华文化的重要组成部分,中国音乐是代表着国家、民族文化身份的标识。中华经典歌词翻译研究,有助于树立正确的中华文化形象,从而促进中华文化走向世界。文章从“三美论”视角,探讨分析... 随着全球化快速发展,文化的重要性日益凸显。作为中华文化的重要组成部分,中国音乐是代表着国家、民族文化身份的标识。中华经典歌词翻译研究,有助于树立正确的中华文化形象,从而促进中华文化走向世界。文章从“三美论”视角,探讨分析祖国华诞70周年流行歌曲《我和我的祖国》三个英译本在意、音、形方面如何实现对原作的传递。旨在进一步验证“三美论”对歌词英译的指导意义,并为从事翻译领域的学习者和研究者提供参考。 展开更多
关键词 《我和我的祖国》 三美论 歌词英译
下载PDF
“我和我的祖国”歌词英译比较--兼论比较修辞视域下的语用意图定位与传递 被引量:1
4
作者 蔡思雨 吴华荔 《外国语言文学》 2019年第6期578-588,共11页
诗、歌同源,源于劳动号子,先有歌后有诗。由于无韵不成歌,因此后人用"诗歌"指称"诗"就蕴涵韵诗。无论是庄严宏伟还是情意绵绵的歌曲,其间音韵反复必不可少,这对中文歌词英译是个极大的挑战。此外,无论叙事还是抒情... 诗、歌同源,源于劳动号子,先有歌后有诗。由于无韵不成歌,因此后人用"诗歌"指称"诗"就蕴涵韵诗。无论是庄严宏伟还是情意绵绵的歌曲,其间音韵反复必不可少,这对中文歌词英译是个极大的挑战。此外,无论叙事还是抒情,一首歌词有其局部语用意图和整首歌词的总意图,传情达意是英译中文歌词在语用与修辞上无法回避的目标。通过比较"我和我的祖国"歌词三种英译,我们发现:虽然三种译文各具特色,但在局部处理方面,水平高低仍然可见。随着中华文化"走出去"跨文化交流日益频繁,中文歌词英译探究应成为比较修辞研究的重要内容。 展开更多
关键词 “我和我的祖国” 歌词英译 比较修辞
原文传递
李长栓CEA翻译框架下的歌词汉英翻译研究——以《孤勇者》的歌词英译为例
5
作者 盛琬清 《汉字文化》 2023年第7期175-177,共3页
近年来,国家强调推动中华文化走出去,讲好中国故事。而音乐被称为不分国界的语言,在国际文化交流中充当重要载体,因此对华语歌词的翻译研究势在必行。本研究以李长栓提出的CEA翻译框架为指导,以年度红曲《孤勇者》的歌词英译为例,探讨... 近年来,国家强调推动中华文化走出去,讲好中国故事。而音乐被称为不分国界的语言,在国际文化交流中充当重要载体,因此对华语歌词的翻译研究势在必行。本研究以李长栓提出的CEA翻译框架为指导,以年度红曲《孤勇者》的歌词英译为例,探讨华语歌曲的字幕英译方式,为中华文化走出去提供借鉴。 展开更多
关键词 李长栓 CEA框架 歌词英译 孤勇者
原文传递
许渊冲“三美论”视角下《龙船调》英译歌词探析
6
作者 黄艳丽 《延边教育学院学报》 2019年第1期78-80,83,共4页
《龙船调》是湖北土家族广为流传的民歌,其优美的旋律,独具特色的土家族方言和艺术表现形式深受人民的喜爱。本文以三美论视角分析《龙船调》的英译歌词"三美"之得失。
关键词 龙船调 英译歌词 许渊冲 三美论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部