-
题名引导孩子消极情绪的正面表达
- 1
-
-
作者
杨林
-
机构
四川师范大学应用技术学院
-
出处
《教育科学论坛》
2019年第7期1-1,共1页
-
文摘
2019年2月23日,中共中央、国务院印发《中国教育现代化2035》,明确提出“树立健康第一的教育理念”,将孩子的健康问题放到了实现教育现代化、迈入教育强国行列的战略高度。可见,孩子是教育事业发展的主体,孩子的身心健康水平直接影响着教育的质量和未来。
-
关键词
孩子
正面表达
消极情绪
中国教育现代化
引导
教育事业发展
中共中央
教育理念
-
分类号
G441
[哲学宗教—发展与教育心理学]
-
-
题名英语的正反译和反正译表达法
- 2
-
-
作者
尹春兰
黄芳
-
机构
四川职业技术学院
-
出处
《四川职业技术学院学报》
2004年第4期29-30,共2页
-
文摘
汉语和英语在表达方式和表达习惯上存在着较大的差异,同样的意思,说法不尽相同。因此, 在将英语翻译成汉语时,要根据具体情况采用正确的翻译方式,英语的正反译和反正译就是其中之一。
-
关键词
英语翻译
汉语
正面表达
反面表达
-
Keywords
negation
affirmation
difference
Expression
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名试论英汉翻译中的正反、反正转移表达
- 3
-
-
作者
万玉兰
-
机构
江西财经大学外语学院
-
出处
《江西财经大学学报》
2001年第6期73-74,共2页
-
文摘
本文旨在探讨翻译中正反、反正、双重否定及虚语否定等四种方法,重点以例证说明这些方法的运用技巧。
-
关键词
英汉翻译
翻译技巧
正面表达
反面表达
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名浅谈英汉翻译中的正反、反正表达法
- 4
-
-
作者
胡朝慧
-
机构
青海师范高等专科学校英语系
-
出处
《青海师专学报》
2002年第1期110-111,共2页
-
文摘
在英汉翻译中 ,正反译是常见的翻译技巧之一 ,英语里有些从正面表达的词或句子 ,译文中可以从反面来表达 ;英语里有些从反面表达的词和句子 ,译文中可以从正面来表达。
-
关键词
英汉翻译
反正表达法
正反表达法
翻译技巧
正面表达
反面表达
-
Keywords
English-Chinese translation
affirmative and negative expression
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名浅议正反表达法
- 5
-
-
作者
黄薇
-
机构
贵州工业大学外语系
-
出处
《贵州工业大学学报(社会科学版)》
1999年第1期61-64,共4页
-
文摘
本文旨在论述英汉互译时碰到的一个使初学者感到困惑的问题,即正反表达法。讨论了常用的译法,分析了在翻译过程中,如何采用此技巧,使译文更加符合汉语的表达习惯。
-
关键词
正面译法
反面译法
正面表达法
-
Keywords
affirmative translation
negative translation
mutual transformation of affirmative and negative expressions
-
分类号
C55
[社会学]
-
-
题名英语翻译中的正说与反说
- 6
-
-
作者
郭慧萍
-
机构
南通航运职业技术学院
-
出处
《无锡职业技术学院学报》
2004年第3期36-38,共3页
-
文摘
文章从两方面讨论了英语翻译中由于习惯、理解方面的原因,中英文在翻译上的差异及多义性。论述了只有在理解原文的基础上才能译出符合中文习惯的句子。
-
关键词
英语从正面表达
汉语从反面表达
英语从反面表达
汉语从正面表达
-
Keywords
English in affirmative
Chinese in negative
English in negative
Chinese in affirmative
-
分类号
G623.3
[文化科学—教育学]
-
-
题名英译汉时反译法的应用与修辞效果
- 7
-
-
作者
童小兰
-
机构
漳州师范学院英语系
-
出处
《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》
2003年第1期103-106,共4页
-
文摘
反译顾名思义就是原文中正面表达的句子进行翻译时处理成反面表达,或将反面表达的句子处理成正面表达。其主要目的是为了让译文更加符合译语习惯,更好地让译语读者接受。除此之外,还能更确切地表达原文含义,从而取得较好的修辞效果。从新的角度探索前人已研究过的课题,同样也有现实意义。
-
关键词
英译汉
反译
正面表达
反面表达
修辞效果
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名在英汉翻译中巧用正反互译法
- 8
-
-
作者
贾小伟
-
机构
山东信息职业技术学院
-
出处
《教学与管理(理论版)》
2009年第5期100-101,共2页
-
文摘
每一种语言都有自己独特的否定方式。由于-英语和汉语之间存在很大差别,在翻译时可以根据英语和汉语各自的特点及其表达习惯等,进行正反互译,即英语从正面表达,汉语可以从反面翻译;英语从反面表达,汉语可以从正面翻译,从而使译文符合译语的表达习惯、达到强调或修辞的目的或准确地表达出原文的精神风貌。
-
关键词
英汉翻译
译法
巧用
表达习惯
否定方式
正面表达
反面表达
精神风貌
-
分类号
G623.502
[文化科学—教育学]
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名谈日译汉中的“反译”
- 9
-
-
作者
盛祖信
-
机构
华东理工大学
-
出处
《日语知识》
2009年第10期45-46,共2页
-
文摘
所谓反译,就是用和原义相反或表达方式相反的词语来进行翻译的一种方法。也就是说,当原文从正面表达时,译文从反面表达,或原文从反面表达时,译文则从正面表达。具体大约可分为下述几种情况。
-
关键词
反译
汉中
正面表达
反面表达
原文
译文
翻译
词语
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名正反、反正翻译法
- 10
-
-
作者
李菊萍
-
机构
西安文理学院外国语学院
-
出处
《新丝路(下旬)》
2016年第16期129-129,共1页
-
文摘
本文阐述了英汉翻译中正反、反正表达现象产生的根源以及正反、反正翻译法的涵义。通过分类列举的方法,详细说明这两种译法在实践中的应用方法、重要性、以及应注意的问题。
-
关键词
正面表达
反面表达
正反译法
反正译法
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名正反与反正翻译法
- 11
-
-
作者
张兢田
邢锡范
-
出处
《沈阳大学学报》
CAS
1995年第3期35-40,共6页
-
文摘
正反、反正翻译法是翻译中最常见、最重要的技巧之一.在英汉翻译过程中,英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面表达;英语里有些从反面表达的词或句子,译文可以从正面来表达.究其原因,是由于英、汉民族的思维方式和表达方法具有较大差异.
-
关键词
反面表达
正译法
英汉翻译
翻译法
正面表达
否定意义
形容词
反正表达法
英语
表达方法
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名采访时巧用寒暄
- 12
-
-
作者
王洁
-
机构
日照日报
-
出处
《青年记者》
2007年第16期142-142,共1页
-
文摘
谈话是记者采访的主要形式,是采访活动成败的关键,而采访中的谈话,有些属于较为正式的,其言语本身就是信息。也有些非正式的,言语本身未必有什么真正含义,这种交谈只不过是一种礼节上或感情上的互酬互通而已,这就是与被采访者的问候与寒暄。如见面时的问好、自我介绍、说说天气等等,均是一种寒暄。寒暄本身不正面表达特定的意思,但它却是在人际交往中不可缺少的。
-
关键词
记者采访
巧用
采访活动
被采访者
自我介绍
正面表达
人际交往
非正式
-
分类号
G212.1
[文化科学—新闻学]
-
-
题名新课标下巧用连珠妙语提高中学生作文文化底蕴探究
- 13
-
-
作者
周华
-
机构
重庆市忠县拔山中学校
-
出处
《魅力中国》
2013年第31期161-161,共1页
-
基金
中国教百学会“十二五”规划课越《文化作文与文化教学研究》子课题《提升中学生作文的文化底蕴》研究成果
-
文摘
“妙语连珠,正话反说”是指在作文中不正面表达自己的观点,而采用“诙谐幽默”、“漫画夸张”、“旁敲侧击”、“正话反说”等技巧形成的连珠妙语。
-
关键词
中学生作文
文化底蕴
妙语
巧用
课标
正话反说
正面表达
诙谐幽默
-
分类号
G633.34
[文化科学—教育学]
-