期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
网络文学中武术文化的译介与传播——以北美网络翻译平台“武侠世界”为例 被引量:11
1
作者 刘毅 张佐堂 《西南交通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2018年第6期98-104,共7页
近年来,以"武侠世界"为代表的北美网络文学翻译平台英译的中国网络文学引发了欧美热。武术文化是网络文学创作的主要内容之一,也是翻译传播的难点,西方读者对武术文化的疯狂追更反映了网络文学和武术文化翻译的高度可接受性。... 近年来,以"武侠世界"为代表的北美网络文学翻译平台英译的中国网络文学引发了欧美热。武术文化是网络文学创作的主要内容之一,也是翻译传播的难点,西方读者对武术文化的疯狂追更反映了网络文学和武术文化翻译的高度可接受性。"武侠世界"的译者们对武术文化的跨文化认知、传播策略和对武术文化术语(名称、武术器械和文化负载词)的翻译策略值得借鉴。武术文化的海外传播将会助推网络文学的国际化,提高中国文学的世界地位;武术文化中的民族性元素将会在网络文学译介中得到更多体现,并发挥文化资本和文化符号的重要作用,从而增进民族身份的认同。 展开更多
关键词 网络文学 武术文化 武侠世界”翻译平台 跨文化认知 文化传播
下载PDF
《雪山飞狐》英译明晰化策略——兼论武侠小说翻译之道 被引量:15
2
作者 卢晶晶 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第1期126-129,共4页
《雪山飞狐》英译者运用明晰化策略将中国武侠精神、历史文化与故事情节全面清晰地展现在西方读者面前,这为武侠小说翻译提供了借鉴意义:武侠英译不必拘于归化异化之争,明晰化翻译策略的合理运用方为中国武侠文化成功传递之归因。
关键词 明晰化 《雪山飞狐》英译 武侠翻译
原文传递
叙事学视角下《射雕英雄传》英译本研究 被引量:4
3
作者 王喆 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2020年第2期127-131,167,共6页
武侠小说是华语文学的重要组成部分,而金庸的作品因其历史性、文学性、故事性成为了武侠小说中的经典,而译介武侠小说是向海外读者推介中华民族优秀文化的一条重要途径。以青年译者郝玉青翻译的《射雕英雄传》英译本为研究对象,基于叙... 武侠小说是华语文学的重要组成部分,而金庸的作品因其历史性、文学性、故事性成为了武侠小说中的经典,而译介武侠小说是向海外读者推介中华民族优秀文化的一条重要途径。以青年译者郝玉青翻译的《射雕英雄传》英译本为研究对象,基于叙事学翻译理论,从视角建构和标示式建构两方面对译作展开研究,指出译作与原作在叙事视角、人物姓名、章节名、文本素材等方面存在的不同,并分析这些不同对译文读者所造成的影响。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 叙事视角 叙事建构 武侠翻译
下载PDF
《射雕英雄传》在英语世界的译介研究 被引量:16
4
作者 叶铖铖 邓高胜 《外国语言与文化》 2019年第1期115-124,共10页
《射雕英雄传》英译本的出版发行,再次引起人们对武侠小说的关注,也引发了学术界对金庸小说这类具有特定文化背景作品英译的讨论。本文通过比较Goodreads及英美亚马逊官网上四部金庸小说英译版的读者评价和销量排行,探讨此次《射雕英雄... 《射雕英雄传》英译本的出版发行,再次引起人们对武侠小说的关注,也引发了学术界对金庸小说这类具有特定文化背景作品英译的讨论。本文通过比较Goodreads及英美亚马逊官网上四部金庸小说英译版的读者评价和销量排行,探讨此次《射雕英雄传》引起英语世界关注的原因,分析其成功传播的经验,为武侠小说翻译及中国文学外译提供借鉴。 展开更多
关键词 《射雕英雄传》 武侠小说翻译 译介 中国文学外译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部