期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《鹿鼎记》英译本中武功招式翻译策略的选择 被引量:1
1
作者 丁桢杰 《长江大学学报(社会科学版)》 2012年第5期120-121,192,共2页
闵福德(John Minford)的《鹿鼎记》英译本在翻译武功招式时,有时采取了异化的翻译手法,有时则采取了归化的翻译手法。异化策略常用于以下情况:武功招式或其对应人物在文中出现次数较少,重要性较低,或翻译难度较大时;武功招式的名称涉及... 闵福德(John Minford)的《鹿鼎记》英译本在翻译武功招式时,有时采取了异化的翻译手法,有时则采取了归化的翻译手法。异化策略常用于以下情况:武功招式或其对应人物在文中出现次数较少,重要性较低,或翻译难度较大时;武功招式的名称涉及到作者的宗教信仰以及文化认同时。归化策略常用于以下情况:武功招式出现次数较多时;武功招式与小说情节,或者人物形象塑造有紧密联系时。 展开更多
关键词 鹿鼎记 武功招式 归化 异化
下载PDF
论纽马克翻译理论视角下《射雕英雄传》武功招式的研究 被引量:4
2
作者 程功 《戏剧之家》 2019年第5期223-223,247,共2页
随着中外之间的跨文化交流和合作日益频繁,将中国经典的文学作品英译成为翻译界的一大关注点。然而,由于中外不同国家民族文化之间的差异,译者在翻译此类文学作品时很难在目的语中找到完全对应的表达方式。本文以纽马克的"交际翻... 随着中外之间的跨文化交流和合作日益频繁,将中国经典的文学作品英译成为翻译界的一大关注点。然而,由于中外不同国家民族文化之间的差异,译者在翻译此类文学作品时很难在目的语中找到完全对应的表达方式。本文以纽马克的"交际翻译理论"为框架,探讨文学作品射雕英雄传中武功招式的英译。从两个方面探究纽马克的"交际翻译理论"在武功招式英译中的应用。在语义翻译层面的应用和在交际翻译层面的应用。分析得出结论:纽马克的"交际翻译理论"对武功招式的英译有一定的理论意义,为其提供了切实可行的翻译方法指导。 展开更多
关键词 交际翻译理论 武功招式 语义翻译
下载PDF
也谈金庸小说中武功招式的英语翻译 被引量:1
3
作者 杨玉荣 《才智》 2015年第22期284-,共1页
中国文化的对外传播非一朝一夕之功,李小龙、成龙、李连杰等功夫明星在好莱坞声名鹊起,"功夫"逐渐变成了中国的又一个代名词。以金庸的小说为代表的武侠小说也受到越来越多的世界目光的关注,因此,迫切需要将功夫中的一招一式... 中国文化的对外传播非一朝一夕之功,李小龙、成龙、李连杰等功夫明星在好莱坞声名鹊起,"功夫"逐渐变成了中国的又一个代名词。以金庸的小说为代表的武侠小说也受到越来越多的世界目光的关注,因此,迫切需要将功夫中的一招一式准确、传神的进行翻译,才能实现更好地文化传播的目的,也才能让越来越多的人了解中国功夫的精髓。 展开更多
关键词 武侠小伙 武功招式 英译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部