期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《鹿鼎记》英译本中武功招式翻译策略的选择
被引量:
1
1
作者
丁桢杰
《长江大学学报(社会科学版)》
2012年第5期120-121,192,共2页
闵福德(John Minford)的《鹿鼎记》英译本在翻译武功招式时,有时采取了异化的翻译手法,有时则采取了归化的翻译手法。异化策略常用于以下情况:武功招式或其对应人物在文中出现次数较少,重要性较低,或翻译难度较大时;武功招式的名称涉及...
闵福德(John Minford)的《鹿鼎记》英译本在翻译武功招式时,有时采取了异化的翻译手法,有时则采取了归化的翻译手法。异化策略常用于以下情况:武功招式或其对应人物在文中出现次数较少,重要性较低,或翻译难度较大时;武功招式的名称涉及到作者的宗教信仰以及文化认同时。归化策略常用于以下情况:武功招式出现次数较多时;武功招式与小说情节,或者人物形象塑造有紧密联系时。
展开更多
关键词
鹿鼎记
武功招式
归化
异化
下载PDF
职称材料
论纽马克翻译理论视角下《射雕英雄传》武功招式的研究
被引量:
4
2
作者
程功
《戏剧之家》
2019年第5期223-223,247,共2页
随着中外之间的跨文化交流和合作日益频繁,将中国经典的文学作品英译成为翻译界的一大关注点。然而,由于中外不同国家民族文化之间的差异,译者在翻译此类文学作品时很难在目的语中找到完全对应的表达方式。本文以纽马克的"交际翻...
随着中外之间的跨文化交流和合作日益频繁,将中国经典的文学作品英译成为翻译界的一大关注点。然而,由于中外不同国家民族文化之间的差异,译者在翻译此类文学作品时很难在目的语中找到完全对应的表达方式。本文以纽马克的"交际翻译理论"为框架,探讨文学作品射雕英雄传中武功招式的英译。从两个方面探究纽马克的"交际翻译理论"在武功招式英译中的应用。在语义翻译层面的应用和在交际翻译层面的应用。分析得出结论:纽马克的"交际翻译理论"对武功招式的英译有一定的理论意义,为其提供了切实可行的翻译方法指导。
展开更多
关键词
交际翻译理论
武功招式
语义翻译
下载PDF
职称材料
也谈金庸小说中武功招式的英语翻译
被引量:
1
3
作者
杨玉荣
《才智》
2015年第22期284-,共1页
中国文化的对外传播非一朝一夕之功,李小龙、成龙、李连杰等功夫明星在好莱坞声名鹊起,"功夫"逐渐变成了中国的又一个代名词。以金庸的小说为代表的武侠小说也受到越来越多的世界目光的关注,因此,迫切需要将功夫中的一招一式...
中国文化的对外传播非一朝一夕之功,李小龙、成龙、李连杰等功夫明星在好莱坞声名鹊起,"功夫"逐渐变成了中国的又一个代名词。以金庸的小说为代表的武侠小说也受到越来越多的世界目光的关注,因此,迫切需要将功夫中的一招一式准确、传神的进行翻译,才能实现更好地文化传播的目的,也才能让越来越多的人了解中国功夫的精髓。
展开更多
关键词
武侠小伙
武功招式
英译
原文传递
题名
《鹿鼎记》英译本中武功招式翻译策略的选择
被引量:
1
1
作者
丁桢杰
机构
上海政法学院外国语学院
出处
《长江大学学报(社会科学版)》
2012年第5期120-121,192,共2页
文摘
闵福德(John Minford)的《鹿鼎记》英译本在翻译武功招式时,有时采取了异化的翻译手法,有时则采取了归化的翻译手法。异化策略常用于以下情况:武功招式或其对应人物在文中出现次数较少,重要性较低,或翻译难度较大时;武功招式的名称涉及到作者的宗教信仰以及文化认同时。归化策略常用于以下情况:武功招式出现次数较多时;武功招式与小说情节,或者人物形象塑造有紧密联系时。
关键词
鹿鼎记
武功招式
归化
异化
Keywords
the deer and the cauldron
martial arts moves
domestication
foreignization
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论纽马克翻译理论视角下《射雕英雄传》武功招式的研究
被引量:
4
2
作者
程功
机构
辽宁师范大学
出处
《戏剧之家》
2019年第5期223-223,247,共2页
文摘
随着中外之间的跨文化交流和合作日益频繁,将中国经典的文学作品英译成为翻译界的一大关注点。然而,由于中外不同国家民族文化之间的差异,译者在翻译此类文学作品时很难在目的语中找到完全对应的表达方式。本文以纽马克的"交际翻译理论"为框架,探讨文学作品射雕英雄传中武功招式的英译。从两个方面探究纽马克的"交际翻译理论"在武功招式英译中的应用。在语义翻译层面的应用和在交际翻译层面的应用。分析得出结论:纽马克的"交际翻译理论"对武功招式的英译有一定的理论意义,为其提供了切实可行的翻译方法指导。
关键词
交际翻译理论
武功招式
语义翻译
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
也谈金庸小说中武功招式的英语翻译
被引量:
1
3
作者
杨玉荣
机构
华北理工大学
出处
《才智》
2015年第22期284-,共1页
文摘
中国文化的对外传播非一朝一夕之功,李小龙、成龙、李连杰等功夫明星在好莱坞声名鹊起,"功夫"逐渐变成了中国的又一个代名词。以金庸的小说为代表的武侠小说也受到越来越多的世界目光的关注,因此,迫切需要将功夫中的一招一式准确、传神的进行翻译,才能实现更好地文化传播的目的,也才能让越来越多的人了解中国功夫的精髓。
关键词
武侠小伙
武功招式
英译
分类号
I046 [文学—文学理论]
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《鹿鼎记》英译本中武功招式翻译策略的选择
丁桢杰
《长江大学学报(社会科学版)》
2012
1
下载PDF
职称材料
2
论纽马克翻译理论视角下《射雕英雄传》武功招式的研究
程功
《戏剧之家》
2019
4
下载PDF
职称材料
3
也谈金庸小说中武功招式的英语翻译
杨玉荣
《才智》
2015
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部