期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
严复翻译理论下的武术文本翻译论释 被引量:6
1
作者 安汝杰 刘晓燕 《襄阳职业技术学院学报》 2014年第6期76-80,共5页
运用文献资料、逻辑分析、归纳演绎等方法,以严复翻译理论为视角,对武术文本翻译进行研究,旨在为武术文本翻译理论研究与创新提供一定的借鉴。文章以严复信、达、雅的翻译标准与武术文本翻译之前提、目的、选择为主要内容和研究对象。... 运用文献资料、逻辑分析、归纳演绎等方法,以严复翻译理论为视角,对武术文本翻译进行研究,旨在为武术文本翻译理论研究与创新提供一定的借鉴。文章以严复信、达、雅的翻译标准与武术文本翻译之前提、目的、选择为主要内容和研究对象。研究得出的主要结论有:信是武术文本翻译之前提;达是武术文本翻译之目的;雅是武术文本翻译之选择。 展开更多
关键词 翻译学 严复 翻译理论 武术文本翻译
下载PDF
符号学意义理论视角下武术文本英译的语义传递研究 被引量:1
2
作者 陈英 陈鹏 《海外英语》 2018年第11期107-109,共3页
武术文本翻译是中华武术国际传播的桥梁,但目前其翻译理论研究依然滞后。该文首先从现实需要角度引出武术文本翻译的迫切性,综述了武术文化的内涵及其语言表达形式的特征,然后在依据符号学意义理论,分别从三个意义层次上探寻符号意义在... 武术文本翻译是中华武术国际传播的桥梁,但目前其翻译理论研究依然滞后。该文首先从现实需要角度引出武术文本翻译的迫切性,综述了武术文化的内涵及其语言表达形式的特征,然后在依据符号学意义理论,分别从三个意义层次上探寻符号意义在目的语中是否成功传递及传递的程度。同时,该研究亦间接地表明了符号学运用于武术文本翻译实践的适宜性,可以为我们的武术翻译工作提供理论和方法论上的指导。 展开更多
关键词 武术文本 符号学意义理论 翻译 语义传递
下载PDF
国际化视野下中国武术文本的跨文化英译研究 被引量:11
3
作者 高亮 殷优娜 孙刚 《体育学刊》 CAS CSSCI 北大核心 2020年第2期37-43,共7页
借鉴人类学、文化学、翻译学、传播学等多学科相关知识,立足于全球化背景,从跨文化视域探讨当今中国武术文本的英译策略。目前中国武术英译中存在“一词多翻、同名异译”“生硬僵化、机械翻译”“牵强附会、顾名思译”等主要问题以及由... 借鉴人类学、文化学、翻译学、传播学等多学科相关知识,立足于全球化背景,从跨文化视域探讨当今中国武术文本的英译策略。目前中国武术英译中存在“一词多翻、同名异译”“生硬僵化、机械翻译”“牵强附会、顾名思译”等主要问题以及由此而产生的武术文化缺失的困境。提出依据不同文化语境进行“音译”“直译”“意译”“借译”“音译+解释”“音译+意译”“文化移植”等策略对英译中的文化缺失加以消弭的实践路径,并提出加强培养武术翻译专门人才、建设武术翻译专门机构及与其他中国文化事项英译的交流。 展开更多
关键词 体育文化 武术文本英译 中国武术 文化移植 国际化视野
下载PDF
武术的文化内涵与翻译 被引量:27
4
作者 谢应喜 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第1期4-7,共4页
本文从哲学、文学、思维方式和教学模式等视角考察武术语言形成的历史文化背景及其给翻译造成的困难。作者从功能主义翻译观出发,认为翻译武术文本应该首先确定译本的主要目的:是传播技击技巧,还是要再现武术蕴涵的文化信息。然后再根... 本文从哲学、文学、思维方式和教学模式等视角考察武术语言形成的历史文化背景及其给翻译造成的困难。作者从功能主义翻译观出发,认为翻译武术文本应该首先确定译本的主要目的:是传播技击技巧,还是要再现武术蕴涵的文化信息。然后再根据译文的交际目的选择"工具性翻译"或"文献性翻译"。 展开更多
关键词 武术文本 文化内涵 翻译目的 翻译模式
下载PDF
傅山拳法文本化初探 被引量:1
5
作者 燕董娇 张帆 《体育研究与教育》 2014年第3期76-79,共4页
运用文献资料考证等方法,对手抄清代古本《傅拳图》与上世纪八十年代出版的今本《傅山拳法》进行了对比考证。从武术文化的内涵、历史传承、作者考证、发扬传统武术文化的作用等方面,分析古本拳图与今本拳谱在武术文本化进程中的意义,... 运用文献资料考证等方法,对手抄清代古本《傅拳图》与上世纪八十年代出版的今本《傅山拳法》进行了对比考证。从武术文化的内涵、历史传承、作者考证、发扬传统武术文化的作用等方面,分析古本拳图与今本拳谱在武术文本化进程中的意义,以及中国武术通过教习、传播在近代转型中的轨迹。 展开更多
关键词 傅拳 武术传播 武术文本
下载PDF
武术的语体特征与翻译——目的论视角 被引量:11
6
作者 谢应喜 《术语标准化与信息技术》 2007年第4期20-23,共4页
武术文本具有武哲交融、语义模糊、文学色彩浓和标准化水平低等多重语体特征,给翻译造成巨大的障碍,加之缺乏一套行之有效的翻译标准,武术翻译中一词多译、死译硬译、望文生义等现象较为普遍。鉴于此,作者认为翻译武术文本前应该首先确... 武术文本具有武哲交融、语义模糊、文学色彩浓和标准化水平低等多重语体特征,给翻译造成巨大的障碍,加之缺乏一套行之有效的翻译标准,武术翻译中一词多译、死译硬译、望文生义等现象较为普遍。鉴于此,作者认为翻译武术文本前应该首先确定译本的主要目的是传播技击技巧,还是要再现武术中蕴涵的文化信息。然后再根据译文的交际目的选择"工具性翻译"或"文献性翻译"。 展开更多
关键词 武术文本 语体特征 翻译目的 翻译模式
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部