期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于汉语二字应成词的歧义字段切分方法 被引量:8
1
作者 郑德权 于凤 +1 位作者 王开涛 赵铁军 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2003年第1期17-18,26,共3页
文章提出了利用汉语中的二字应成词,计算汉语句内相邻字之间的互信息1及t-信息差这两个统计信息量的新方法,进而应用这两个统计量,解决汉语自动分词中的歧义字段的自动切分问题。实验结果表明,采用该文所述的方法,对歧义字段的切分正确... 文章提出了利用汉语中的二字应成词,计算汉语句内相邻字之间的互信息1及t-信息差这两个统计信息量的新方法,进而应用这两个统计量,解决汉语自动分词中的歧义字段的自动切分问题。实验结果表明,采用该文所述的方法,对歧义字段的切分正确率将达到90%,与其他分词方法相比较,进一步提高了系统的分词精度,尤其与文献1所述方法比较,对于有大量汉语信息的语料,将降低系统的时间复杂度。 展开更多
关键词 汉语二字应成词 歧义字段切分方法 中文信息处理 t-信息差 自动分词 汉语文本
下载PDF
利用YAY最终解决VHDL中歧义文法问题的方案
2
作者 曹炜 周一新 林争辉 《计算机工程》 EI CAS CSCD 北大核心 2000年第12期28-30,共3页
提出了一种使用新的编译器产生工具YAY来编写VHDL语法分析器的方法,实践证明,用这种方法设计的语法分析器完全解决了VHDL中歧义文法的问题而且其对应的代码效率较高,可读性较好。
关键词 VHDL语言 语法分析器 YAY 歧义方法
下载PDF
大胆突破教材局限,努力探索歧义教学新路——兼及黄、廖本《现代汉语》有关章节的编写缺陷 被引量:2
3
作者 孟建安 《平顶山师专学报》 2001年第4期80-81,共2页
要提高现代汉语歧义教学的效果 ,就要引导学生吃透相关概念的实质 ,要重视歧义产生原因的分析教学 ,要加强分化歧义方法的教学 ,要促使学生改变观念 ,辩证地对待歧义。
关键词 《现代汉语》 教材 歧义 教学 黄伯荣 廖序东 缺陷 概念 歧义分化方法
下载PDF
英语歧义的清除及利用
4
作者 王成宇 《周口师范高等专科学校学报》 2000年第1期104-106,共3页
歧义有消极作用 ,也有积极作用。其消极因素常常引起误解 ,影响交际。消除消极因素的方法有五种 :依据语境 ,消除语音歧义 ;补充信息 ,消除词语歧义 ;利用标点符号 ,消除并列成份引起的歧义 ;改变语序 ,消除修饰语歧义 ;增设语境 ,消除... 歧义有消极作用 ,也有积极作用。其消极因素常常引起误解 ,影响交际。消除消极因素的方法有五种 :依据语境 ,消除语音歧义 ;补充信息 ,消除词语歧义 ;利用标点符号 ,消除并列成份引起的歧义 ;改变语序 ,消除修饰语歧义 ;增设语境 ,消除语句歧义。歧义的模糊性又使其具有积极作用 ,巧妙地运用歧义的积极因素能使语言表达具有四种效果 :喜剧效果、讽刺效果、双类修辞效果。 展开更多
关键词 英语 歧义清除方法 词语歧义 语音歧义 语句歧义
下载PDF
论词汇复义(英文)
5
作者 张长明 樊妍 《茂名学院学报》 2001年第2期42-45,共4页
本文细致分析了词汇复义 。
关键词 复义 词汇复义 歧义消除方法 英语
下载PDF
Feminism and Gender Identity in Feminist Translation
6
作者 Wang Diqiu Hu Shanshan Pang Wenfang 《International English Education Research》 2014年第12期29-31,共3页
Bringing the aspect of "gender" into translation studies, feminism gave fresh impetus to the "Cultural Turn" for translation studies in 1990s. Feminist translation theory puts forward its viewpoints on the role of... Bringing the aspect of "gender" into translation studies, feminism gave fresh impetus to the "Cultural Turn" for translation studies in 1990s. Feminist translation theory puts forward its viewpoints on the role of gender and approves of translators' gender role in the interpretation of the original text. It seems that gender is of no more importance than other factors, such as nationality, class, and ideology of translators. Translation and women have been long associated with each other for they both occupy peripheral positions. The conventional view holding sway is that a translation is considered a secondary work dependent on, and subservient to, the original text, just as women are assigned dependent functions under patriarchal power. Unsatisfied with the notion that translator, translation and women are all relegated to the inferior class, feminist translators do their utmost to cast away the conventional sexism ideas in translation studies and social ideology. The core of feminist translation theory is: "identify and critique the tangle of concepts which relegates both women and translation to the bottom of the social and literary ladder" (Simon 1996:1). In order to realize the dream to overthrow patriarchal domination and make themselves visible, feminist translators seek to emphasize their identity and ideological stance in the translation project. Feminist translators are no longer invisible. They have the right to revise, manipulate and occupy the source text. Feminist translation is nothing but the translators' creative treason from the perspective of feminism. The thesis first systematically summarizes the present feminist translation theories, followed by a detailed analysis of some gender-related translation issues, especially the relationship between language and gender. After the analysis of some cases from the feminist translators, different translation approaches adopted are explored to show the peculiar characteristics of feminist translation. 展开更多
关键词 feminist translation gender language gender identity translation strategies
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部