期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语境对英语歧义翻译的启示 被引量:1
1
作者 陈效飞 《内蒙古电大学刊》 2006年第9期52-54,共3页
翻译过程中,单词语音相同而意义不同、一词多义或同形异义、语法结构不明、语义关系不确定、语用含义不明确和文化差异等都会导致歧义。情景语境和文化语境有助于理解词或短语等语言成分的具体语义,有助于排除歧义。目前歧义结构化解和... 翻译过程中,单词语音相同而意义不同、一词多义或同形异义、语法结构不明、语义关系不确定、语用含义不明确和文化差异等都会导致歧义。情景语境和文化语境有助于理解词或短语等语言成分的具体语义,有助于排除歧义。目前歧义结构化解和翻译理论研究尚不成熟,歧义语境论不失启发意义。 展开更多
关键词 英文翻译 歧义的产生 语境研究 歧义翻译
下载PDF
英语结构歧义的类型、理解与翻译 被引量:1
2
作者 周淑清 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》 1996年第3期68-73,共6页
根据英语语法功能,结构歧义大致可以分为范围歧义和功能歧义两大类型。本文根据转换学派提出的深层结构和表层结构的学说,对英语结构歧义的类型、理解与翻译用典型的实例作了说明。
关键词 结构歧义类型 结构歧义理解 结构歧义翻译 范围歧义 功能歧义
下载PDF
国外跨语言信息检索中的翻译歧义性问题研究综述 被引量:8
3
作者 张素芳 《图书馆学研究》 2006年第6期72-75,78,共5页
翻译歧义是影响跨语言信息检索效果的主要因素之一。本文论述了跨语言信息检索中翻译歧义性问题产生的原因,并且总结了目前消除这种歧义的方法和技术。
关键词 跨语言信息检索 翻译歧义 消歧
下载PDF
汉英翻译文本中的歧义和语境解歧——以《私人生活》英译本为例 被引量:1
4
作者 范捷 《高等财经教育研究》 2019年第4期72-76,共5页
翻译歧义是存在于语言互译中的普遍现象,涉及语言系统中词汇、句法和语义各层面。英汉互译中能否准确解歧是影响译文质量和效果的关键。结合前人研究,从语言系统自身特点出发,总结归纳出同义近义、一词多义、同音异义、同形异义、同形... 翻译歧义是存在于语言互译中的普遍现象,涉及语言系统中词汇、句法和语义各层面。英汉互译中能否准确解歧是影响译文质量和效果的关键。结合前人研究,从语言系统自身特点出发,总结归纳出同义近义、一词多义、同音异义、同形异义、同形同音异义、形态致歧和语义偏差七类可能导致翻译歧义的原因。同时结合陈染《私人生活》英译本中有代表性的例证,讨论了在翻译实践中如何借助语境还原语义、避免歧义造成的误读错译。 展开更多
关键词 翻译歧义 汉英翻译 语境解歧 《私人生活》
下载PDF
厚翻译新模式:解决文学翻译歧义的更好方法——以许渊冲英译版李白诗为例
5
作者 章皓天 《海外文摘》 2020年第15期35-40,共6页
所谓翻译并不仅仅是简单的从语言A到语言B的转换,而是通过译者的翻译行为使B语言读者与A语言作者之间架起一座时空桥梁,使不同时空的读者在阅读作者某一首诗歌时脑海中所形成的形象或概念与作者写诗时脑海中的形象或概念是一致的,或至... 所谓翻译并不仅仅是简单的从语言A到语言B的转换,而是通过译者的翻译行为使B语言读者与A语言作者之间架起一座时空桥梁,使不同时空的读者在阅读作者某一首诗歌时脑海中所形成的形象或概念与作者写诗时脑海中的形象或概念是一致的,或至少是相似的,从而产生跨时空的共鸣。本文以英译版李白诗为例介绍利用厚翻译新模式(是一种由中外文学家、中外译者、中外艺术家等多方参与的厚翻译模式,目的在于创造更加细致的原文语境和文化环境,为非汉语读者更好地理解作者的作品意境提供方便)英译李白的诗,让读者更加贴切地了解李白诗的语境、意境;以期对解决我国文学作品对外翻译、交流、宣传时减少翻译歧义。 展开更多
关键词 翻译新模式 唐诗 翻译歧义
下载PDF
对应频率和翻译方向对翻译歧义词加工的影响
6
作者 赵全备 邢红兵 熊文新 《现代外语》 北大核心 2023年第2期224-236,共13页
本文从不同翻译歧义词之间和同一翻译歧义词内部对应频率(英语词对应汉语词以及汉语词对应英语词的频率)差异对比的角度出发,在英汉双语平行语料库中获取翻译歧义词对应频率的统计数据,并通过两个掩蔽启动范式下的词汇判断任务,以反应... 本文从不同翻译歧义词之间和同一翻译歧义词内部对应频率(英语词对应汉语词以及汉语词对应英语词的频率)差异对比的角度出发,在英汉双语平行语料库中获取翻译歧义词对应频率的统计数据,并通过两个掩蔽启动范式下的词汇判断任务,以反应时为指标,探讨了对应频率及翻译方向对非平衡汉英双语者翻译歧义词加工的影响,并考察了二者的交互效应。研究发现:1)对应频率越高的词,加工反应时越短;2)非平衡汉英双语者能够更快地加工在L2-L1方向的翻译歧义词;3)二者交互效应显著,但两个实验中交互模式存在一定的差异,实验1不同翻译歧义词之间翻译方向对对应频率的影响,体现在L2-L1方向,而实验2同一翻译歧义词内部这种影响在两个翻译方向均有体现。 展开更多
关键词 翻译歧义 对应频率 翻译方向 非平衡汉英双语者
原文传递
中国英语学习者翻译歧义词的跨语言识别 被引量:4
7
作者 王悦 张积家 《外语界》 CSSCI 北大核心 2017年第4期71-78,87,共9页
本研究通过心理语言学实验考察了中国英语学习者对不同类型翻译歧义词的跨语言识别过程,旨在揭示两种语言系统之间词形—意义映射的非对称性对词汇通达的影响。研究结果表明:受试对词形歧义词的识别更快更准确,对意义歧义词的识别则更... 本研究通过心理语言学实验考察了中国英语学习者对不同类型翻译歧义词的跨语言识别过程,旨在揭示两种语言系统之间词形—意义映射的非对称性对词汇通达的影响。研究结果表明:受试对词形歧义词的识别更快更准确,对意义歧义词的识别则更加困难;主要翻译对等词比次要翻译对等词更具反应优势。研究结果支持了分布式概念表征模型,也体现了二语学习中词汇习得过程的复杂性和灵活性。 展开更多
关键词 翻译歧义 中国英语学习者 跨语言识别
原文传递
词类型、翻译优势及具体性效应在翻译歧义词加工中的交互 被引量:2
8
作者 王晓琳 姜英 +1 位作者 方南 张萍 《当代外语研究》 2019年第2期57-69,共13页
本研究通过在线翻译识别任务考察了中国英语学习者对翻译歧义词的加工过程,探讨了翻译歧义词类型、翻译优势和母语语义具体性的影响及其交互作用。研究发现:(1)英语学习者表现出显著的翻译歧义词类型效应,词形歧义词的识别反应时比意义... 本研究通过在线翻译识别任务考察了中国英语学习者对翻译歧义词的加工过程,探讨了翻译歧义词类型、翻译优势和母语语义具体性的影响及其交互作用。研究发现:(1)英语学习者表现出显著的翻译歧义词类型效应,词形歧义词的识别反应时比意义歧义词更短,错误率更低;(2)翻译优势效应显著,英语学习者能够更快地识别具有翻译优势的主要翻译对等词,正确率更高;(3)翻译歧义词的加工受到母语语义具体性的影响,表现为抽象翻译歧义词的正确率更高。研究结果表明翻译歧义词类型、翻译优势和母语语义具体性均显著影响中国英语学习者对翻译歧义词的加工。 展开更多
关键词 翻译歧义 中国英语学习者 类型 翻译优势 母语语义具体性
原文传递
歧义词与非歧义词中英翻译对比研究
9
作者 许燕兰 《林区教学》 2017年第7期35-38,共4页
翻译歧义是跨语言间的一个常见现象,它是指一个词在另一种语言里有多个翻译。为了了解这种现象背后的认知过程,研究者对翻译歧义进行了很多研究。以中英双语儿童为研究对象,探讨汉语和英语之间的翻译歧义现象对他们学习和加工歧义词... 翻译歧义是跨语言间的一个常见现象,它是指一个词在另一种语言里有多个翻译。为了了解这种现象背后的认知过程,研究者对翻译歧义进行了很多研究。以中英双语儿童为研究对象,探讨汉语和英语之间的翻译歧义现象对他们学习和加工歧义词的影响,从而比较翻译歧义词与翻译非歧义词的学习难易程度。采用翻译识别的实验任务,测试被试者在该任务中对英语单词与汉语翻译之间配对正确与否的反应时间和正确率。结果发现,对中英双语儿童来说,歧义词比非歧义词更难学,这种现象可以用交互激活理论和扇形效应来解释。歧义词与非歧义词中英翻译对比研究是翻译歧义研究领域的一个有益补充,对未来关于翻译歧义的双语加工研究也有一定的借鉴作用。 展开更多
关键词 翻译歧义 双语加工 翻译识别
下载PDF
翻译歧义词跨语言联想研究
10
作者 胡影 周琼 《外语教育》 2020年第1期148-164,共17页
本文通过词汇联想任务探讨翻译歧义性对跨语言词汇加工的影响,侧重译词和其他联想词的分布特征。结果表明:正确译词概率显著高于其他联想词概率,正确译词概率主要受源语词频的影响;正确译词中主要翻译对等词概率较高,主要翻译对等词概... 本文通过词汇联想任务探讨翻译歧义性对跨语言词汇加工的影响,侧重译词和其他联想词的分布特征。结果表明:正确译词概率显著高于其他联想词概率,正确译词概率主要受源语词频的影响;正确译词中主要翻译对等词概率较高,主要翻译对等词概率主要受源语和目标语语义相似性的影响;其他联想词最普遍的加工机制是转喻模式和意象图式模式。此外,二语水平对联想词的选择也产生了一定的影响。 展开更多
关键词 翻译歧义 词汇联想 跨语言 词汇加工 修正后的分层表征模型
原文传递
网上信息的跨语言检索 被引量:12
11
作者 李培 武丽辉 《情报资料工作》 CSSCI 北大核心 2004年第2期71-74,共4页
文章对跨语言信息检索的相关技术和实现方法进行了系统地论述,对跨语言 检索中的语言资源、翻译歧义性消解等关键性问题的研究进行了归纳与梳理,指出我国跨 语言检索研究距世界先进水平尚有一定差距,应加强该领域的研究。
关键词 网络信息检索 跨语言检索 翻译歧义 自动翻译 计算机检索 机器翻译 语料库
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部