《死者的奢华(》「死者の奢り」),是日本作家大江健三郎涉足文坛早期的短篇作品,代表了他当时的文风和思想状态。就目前的译本版本来看,汉语版一般翻译成《死者的奢华》,英文版本翻译成《「Lavish are the Dead》。这是从小说中「これ...《死者的奢华(》「死者の奢り」),是日本作家大江健三郎涉足文坛早期的短篇作品,代表了他当时的文风和思想状态。就目前的译本版本来看,汉语版一般翻译成《死者的奢华》,英文版本翻译成《「Lavish are the Dead》。这是从小说中「これらの死者たちは、死後ただちに火葬された死者とはちがっている。「」死んですぐに火葬される死体は、これほど完璧に《物》ではないだろう、と≧は思った。」的表述中得来的"死者"的"奢华"。换种说法,也就是说,对于一般的尸体「死体が物になること」来说,能够成为「死体」是一件无法奢望的事情,是身在尸体处理室中的"死体"的所独有的权利。这是作为可以永久保存的"死体"的奢华。因此,作为"奢华"的翻译方式,可以看做是站在"死体"的立场来看待的表述。但是,实际上,这是否就真的是「奢り」的真实内涵,以及"死者"是否只是对于"死体"的描述呢。本篇就通过这部小说中"死者"的内涵的理解以及人物的造型的审视,重新探讨这部小说题目的恰当性。展开更多
文摘《死者的奢华(》「死者の奢り」),是日本作家大江健三郎涉足文坛早期的短篇作品,代表了他当时的文风和思想状态。就目前的译本版本来看,汉语版一般翻译成《死者的奢华》,英文版本翻译成《「Lavish are the Dead》。这是从小说中「これらの死者たちは、死後ただちに火葬された死者とはちがっている。「」死んですぐに火葬される死体は、これほど完璧に《物》ではないだろう、と≧は思った。」的表述中得来的"死者"的"奢华"。换种说法,也就是说,对于一般的尸体「死体が物になること」来说,能够成为「死体」是一件无法奢望的事情,是身在尸体处理室中的"死体"的所独有的权利。这是作为可以永久保存的"死体"的奢华。因此,作为"奢华"的翻译方式,可以看做是站在"死体"的立场来看待的表述。但是,实际上,这是否就真的是「奢り」的真实内涵,以及"死者"是否只是对于"死体"的描述呢。本篇就通过这部小说中"死者"的内涵的理解以及人物的造型的审视,重新探讨这部小说题目的恰当性。