期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉小说翻译中段落拆并现象成因的语料库考察
1
作者 赵爱灵 郑连忠 《浙江外国语学院学报》 2017年第2期76-84,共9页
本研究选取Alice’s Adventures in Wonderland、The Great Gatsby、The Old Man and the Sea三部经典英文小说及其汉译本自建小型英汉小说平行语料库,对其中的段落拆并实例加以穷尽性标注、提取、归类和分析,探讨英汉小说翻译中段落拆... 本研究选取Alice’s Adventures in Wonderland、The Great Gatsby、The Old Man and the Sea三部经典英文小说及其汉译本自建小型英汉小说平行语料库,对其中的段落拆并实例加以穷尽性标注、提取、归类和分析,探讨英汉小说翻译中段落拆并现象的成因。研究结果表明:在宏观层面,译者往往出于强调关键信息、增强人物刻画、活化故事细节、融合环境描写等目的对译文进行段落拆并处理;在微观层面,段落的语义完整性、内容紧密性和话题单一性也会影响译者的拆并选择。两个层面七个因素之间多元互动、相互竞争与协同,构成了影响段落拆并的多因素系统。 展开更多
关键词 英汉小说翻译 段落拆并 英汉小说平行语料库 多因素互动
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部