期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考 被引量:14
1
作者 孙周兴 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第2期11-15,共5页
本文主要参照美国学者安乐哲的汉英哲学翻译经验,尝试探讨汉语言和汉语思想的特性,指出汉语思想传统中缺失欧洲哲学的超越性维度,揭示欧洲哲学与汉语思想之间翻译转换过程中的语言限度问题。本文进而主张,在这个多元文化交往的世界时代... 本文主要参照美国学者安乐哲的汉英哲学翻译经验,尝试探讨汉语言和汉语思想的特性,指出汉语思想传统中缺失欧洲哲学的超越性维度,揭示欧洲哲学与汉语思想之间翻译转换过程中的语言限度问题。本文进而主张,在这个多元文化交往的世界时代里,译者首先应当坚持"差异化原则",尽力避免把目标语言(母语)与被翻译的外来语言同一化。而今天中国的西方哲学译者不得不面临一个紧张的难题:汉语言如何可能表达异质的西方哲学思维?我们是否需要以及如何可能防止把汉语思想传统"哲学化"? 展开更多
关键词 语言差异 哲学翻译 超越 母语优先性
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部