期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考
被引量:
14
1
作者
孙周兴
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第2期11-15,共5页
本文主要参照美国学者安乐哲的汉英哲学翻译经验,尝试探讨汉语言和汉语思想的特性,指出汉语思想传统中缺失欧洲哲学的超越性维度,揭示欧洲哲学与汉语思想之间翻译转换过程中的语言限度问题。本文进而主张,在这个多元文化交往的世界时代...
本文主要参照美国学者安乐哲的汉英哲学翻译经验,尝试探讨汉语言和汉语思想的特性,指出汉语思想传统中缺失欧洲哲学的超越性维度,揭示欧洲哲学与汉语思想之间翻译转换过程中的语言限度问题。本文进而主张,在这个多元文化交往的世界时代里,译者首先应当坚持"差异化原则",尽力避免把目标语言(母语)与被翻译的外来语言同一化。而今天中国的西方哲学译者不得不面临一个紧张的难题:汉语言如何可能表达异质的西方哲学思维?我们是否需要以及如何可能防止把汉语思想传统"哲学化"?
展开更多
关键词
语言差异
哲学翻译
超越
性
母语优先性
原文传递
题名
翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考
被引量:
14
1
作者
孙周兴
机构
同济大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第2期11-15,共5页
文摘
本文主要参照美国学者安乐哲的汉英哲学翻译经验,尝试探讨汉语言和汉语思想的特性,指出汉语思想传统中缺失欧洲哲学的超越性维度,揭示欧洲哲学与汉语思想之间翻译转换过程中的语言限度问题。本文进而主张,在这个多元文化交往的世界时代里,译者首先应当坚持"差异化原则",尽力避免把目标语言(母语)与被翻译的外来语言同一化。而今天中国的西方哲学译者不得不面临一个紧张的难题:汉语言如何可能表达异质的西方哲学思维?我们是否需要以及如何可能防止把汉语思想传统"哲学化"?
关键词
语言差异
哲学翻译
超越
性
母语优先性
Keywords
linguistic difference
philosophical translation
transcendence
the priority of the mother tongue
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译的限度与译者的责任——由安乐哲的汉英翻译经验引发的若干思考
孙周兴
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008
14
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部