期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
阅读西方-吴趼人《毒蛇圈》批语研究
1
作者
蔡淑華
《中極學刊》
在晚清评点史上,翻译小说的评点,一直是未被重视的领域,《毒蛇圈》正是这样一部被忽视的文本。翻译小说本身代表两种文化语境的交流,并且它是晚清特有的产物,在西风东渐与追求新文明要求之下,它不仅是传播文学,亦是引进西方的文...
在晚清评点史上,翻译小说的评点,一直是未被重视的领域,《毒蛇圈》正是这样一部被忽视的文本。翻译小说本身代表两种文化语境的交流,并且它是晚清特有的产物,在西风东渐与追求新文明要求之下,它不仅是传播文学,亦是引进西方的文化。历来研究吴趼人,往往偏重於作家的作品研究与小说理论,吴趼人的评点,却是未获得应有的重视,以《毒蛇圈》爲例,吴趼人评点所扮演的角色,即是带领读者接受西方小说的实际例子,吴趼人的阅读接受过程,是藉由已知的中国叙事传统,诠释西方侦探小说的叙述技巧。笔者认爲研究《毒蛇圈》的意义在於:一方面它反映中西文化碰撞时,传统文人对於西方文明的矛盾心态,另一方面它提供研究者重新理解吴趼人小说、文学理论的新视野,从《毒蛇圈》的叙述模式可发现西方小说对吴趼人的作品叙述有影响,此一问题,不在本文研究范围,故不细论。 本文拟从四个方面探讨《毒蛇圈》译者与评点者对此文本的文化阅读诠释:「译者的任务」、「叙述手法」、「阅读理论」等,期能呈现处於晚清新旧夹杂的文人,如何在东西文化冲突之间,发展出他们的折衷论述。
展开更多
关键词
吳趼人
周桂笙
毒蛇圈
評點
偵探小說
翻譯小說
全文增补中
翻译与文化协商——从《毒蛇圈》看晚清侦探小说翻译
被引量:
10
2
作者
赵稀方
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2012年第1期35-46,共12页
《毒蛇圈》刊登于《新小说》一卷8至24号(1902-1906),"法国鲍福原注","上海知新室主人"(周桂笙)译,"趼廛主人"(吴趼人)评点。本文试图通过对于这篇侦探小说的翻译和评点的讨论,分析晚清现代性的引进及其...
《毒蛇圈》刊登于《新小说》一卷8至24号(1902-1906),"法国鲍福原注","上海知新室主人"(周桂笙)译,"趼廛主人"(吴趼人)评点。本文试图通过对于这篇侦探小说的翻译和评点的讨论,分析晚清现代性的引进及其文化协商的问题。在吴趼人和周桂笙对于《毒蛇圈》的翻译和评点中,我们可以看到,一方面侦探小说以翻译西方法律制度等"现代性"面向批判中国传统,另一方面又以中国传统出发,选择、改写西方现代性。在这里,翻译成了文化冲突与协商的场所,也成了我们考察中国现代思想生产的线索。
展开更多
关键词
《
毒蛇圈
》
侦探小说
翻译
文化协商
原文传递
“新小说”的两种解读:谈周桂笙译、吴趼人评点的晚清翻译小说《毒蛇圈》
被引量:
2
3
作者
魏艳
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2018年第1期95-108,80,共15页
周桂笙翻译、吴趼人评点的侦探小说《毒蛇圈》,是晚清翻译小说中一篇以传统中国小说点评本的形式翻译西方侦探小说的范例,原作者与小说本身虽然并不出众,但叙事技巧上对中国现代小说转型阶段有相当大的影响。以往对于这篇译作的研究只...
周桂笙翻译、吴趼人评点的侦探小说《毒蛇圈》,是晚清翻译小说中一篇以传统中国小说点评本的形式翻译西方侦探小说的范例,原作者与小说本身虽然并不出众,但叙事技巧上对中国现代小说转型阶段有相当大的影响。以往对于这篇译作的研究只是根据吴趼人的评点来判断周桂笙译文对原作的取舍,而笔者近期则发现了周译《毒蛇圈》所依据的英文译本The Serpents'Coils。将这两个中英文本比对可以更加清楚准确地判断周桂笙的翻译特色及吴趼人的选本原因。侦探小说在晚清时期被视作新小说,但在本文的分析中可见,晚清时期不同作家对新小说的作用看法不尽相同,周桂笙侧重其通过宣传西方文化来改良晚清社会的启蒙力量,而吴趼人则从新小说中看出了维护旧道德之必要。通过这两种自相矛盾的叙事者声音,我们可以看出侦探小说这一西方形式在中国本土的接收过程中是多么的"众声喧哗",而也正是在这种喧哗声中构成了晚清翻译侦探小说的独特性之所在。
展开更多
关键词
《
毒蛇圈
》
周桂笙
吴趼人
晚清侦探小说
晚清翻译小说
原文传递
从近代到“五四”翻译观的演变
被引量:
1
4
作者
汤哲声
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
1990年第1期23-39,共17页
中国文学的现代化是在外国文学影响下发生的,这是一个认同的事实。而论及文学间的影响又必须考虑到三个方面:原型文学、接受主体和接受文学。原型文学是指文学影响的释放者,接受文学为原型文学的接受者,接受主体则是指接受文学的创作者...
中国文学的现代化是在外国文学影响下发生的,这是一个认同的事实。而论及文学间的影响又必须考虑到三个方面:原型文学、接受主体和接受文学。原型文学是指文学影响的释放者,接受文学为原型文学的接受者,接受主体则是指接受文学的创作者了。文学间的影响就是互相关联的三者的运动过程。
展开更多
关键词
文学影响
中国文学
翻译观
外国文学
接受主体
现代文学
欣赏习惯
苏曼殊
毒蛇圈
思想启蒙
下载PDF
职称材料
吴趼人与外国文学
5
作者
袁荻涌
《贵阳学院学报(社会科学版)》
1991年第3期52-56,共5页
关于清宋谴责小说的代表人物吴趼人,人们已谈得很多了。但是,有些方面的问题,似乎还没有人进行过专门的讨论,如吴趼人与外国文学的关系即是其一。本文便试图在这方面作一些粗浅的探讨,以期能起抛砖引玉之作用。
关键词
吴趼人
外国文学
谴责小说
小说界革命
九命奇冤
月月小说
电术奇谈
毒蛇圈
晚清小说史
中国古代小说
下载PDF
职称材料
题名
阅读西方-吴趼人《毒蛇圈》批语研究
1
作者
蔡淑華
出处
《中極學刊》
文摘
在晚清评点史上,翻译小说的评点,一直是未被重视的领域,《毒蛇圈》正是这样一部被忽视的文本。翻译小说本身代表两种文化语境的交流,并且它是晚清特有的产物,在西风东渐与追求新文明要求之下,它不仅是传播文学,亦是引进西方的文化。历来研究吴趼人,往往偏重於作家的作品研究与小说理论,吴趼人的评点,却是未获得应有的重视,以《毒蛇圈》爲例,吴趼人评点所扮演的角色,即是带领读者接受西方小说的实际例子,吴趼人的阅读接受过程,是藉由已知的中国叙事传统,诠释西方侦探小说的叙述技巧。笔者认爲研究《毒蛇圈》的意义在於:一方面它反映中西文化碰撞时,传统文人对於西方文明的矛盾心态,另一方面它提供研究者重新理解吴趼人小说、文学理论的新视野,从《毒蛇圈》的叙述模式可发现西方小说对吴趼人的作品叙述有影响,此一问题,不在本文研究范围,故不细论。 本文拟从四个方面探讨《毒蛇圈》译者与评点者对此文本的文化阅读诠释:「译者的任务」、「叙述手法」、「阅读理论」等,期能呈现处於晚清新旧夹杂的文人,如何在东西文化冲突之间,发展出他们的折衷论述。
关键词
吳趼人
周桂笙
毒蛇圈
評點
偵探小說
翻譯小說
全文增补中
题名
翻译与文化协商——从《毒蛇圈》看晚清侦探小说翻译
被引量:
10
2
作者
赵稀方
机构
中国社科院文学研究所
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2012年第1期35-46,共12页
文摘
《毒蛇圈》刊登于《新小说》一卷8至24号(1902-1906),"法国鲍福原注","上海知新室主人"(周桂笙)译,"趼廛主人"(吴趼人)评点。本文试图通过对于这篇侦探小说的翻译和评点的讨论,分析晚清现代性的引进及其文化协商的问题。在吴趼人和周桂笙对于《毒蛇圈》的翻译和评点中,我们可以看到,一方面侦探小说以翻译西方法律制度等"现代性"面向批判中国传统,另一方面又以中国传统出发,选择、改写西方现代性。在这里,翻译成了文化冲突与协商的场所,也成了我们考察中国现代思想生产的线索。
关键词
《
毒蛇圈
》
侦探小说
翻译
文化协商
Keywords
The Trick of Poisonous Snake
whodunit
translation
cultural negotiation
分类号
I206.5 [文学—中国文学]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
“新小说”的两种解读:谈周桂笙译、吴趼人评点的晚清翻译小说《毒蛇圈》
被引量:
2
3
作者
魏艳
机构
香港岭南大学中文系
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2018年第1期95-108,80,共15页
文摘
周桂笙翻译、吴趼人评点的侦探小说《毒蛇圈》,是晚清翻译小说中一篇以传统中国小说点评本的形式翻译西方侦探小说的范例,原作者与小说本身虽然并不出众,但叙事技巧上对中国现代小说转型阶段有相当大的影响。以往对于这篇译作的研究只是根据吴趼人的评点来判断周桂笙译文对原作的取舍,而笔者近期则发现了周译《毒蛇圈》所依据的英文译本The Serpents'Coils。将这两个中英文本比对可以更加清楚准确地判断周桂笙的翻译特色及吴趼人的选本原因。侦探小说在晚清时期被视作新小说,但在本文的分析中可见,晚清时期不同作家对新小说的作用看法不尽相同,周桂笙侧重其通过宣传西方文化来改良晚清社会的启蒙力量,而吴趼人则从新小说中看出了维护旧道德之必要。通过这两种自相矛盾的叙事者声音,我们可以看出侦探小说这一西方形式在中国本土的接收过程中是多么的"众声喧哗",而也正是在这种喧哗声中构成了晚清翻译侦探小说的独特性之所在。
关键词
《
毒蛇圈
》
周桂笙
吴趼人
晚清侦探小说
晚清翻译小说
Keywords
the Serpents' Coils
Zhou Guisheng
Wu Jianren
detective fiction in late Qin
period
translated fiction in late Qin
period
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
从近代到“五四”翻译观的演变
被引量:
1
4
作者
汤哲声
出处
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
1990年第1期23-39,共17页
文摘
中国文学的现代化是在外国文学影响下发生的,这是一个认同的事实。而论及文学间的影响又必须考虑到三个方面:原型文学、接受主体和接受文学。原型文学是指文学影响的释放者,接受文学为原型文学的接受者,接受主体则是指接受文学的创作者了。文学间的影响就是互相关联的三者的运动过程。
关键词
文学影响
中国文学
翻译观
外国文学
接受主体
现代文学
欣赏习惯
苏曼殊
毒蛇圈
思想启蒙
分类号
I206.6 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
吴趼人与外国文学
5
作者
袁荻涌
出处
《贵阳学院学报(社会科学版)》
1991年第3期52-56,共5页
文摘
关于清宋谴责小说的代表人物吴趼人,人们已谈得很多了。但是,有些方面的问题,似乎还没有人进行过专门的讨论,如吴趼人与外国文学的关系即是其一。本文便试图在这方面作一些粗浅的探讨,以期能起抛砖引玉之作用。
关键词
吴趼人
外国文学
谴责小说
小说界革命
九命奇冤
月月小说
电术奇谈
毒蛇圈
晚清小说史
中国古代小说
分类号
G658.3 [文化科学—教育学]
C55 [社会学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
阅读西方-吴趼人《毒蛇圈》批语研究
蔡淑華
《中極學刊》
2007
0
全文增补中
2
翻译与文化协商——从《毒蛇圈》看晚清侦探小说翻译
赵稀方
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2012
10
原文传递
3
“新小说”的两种解读:谈周桂笙译、吴趼人评点的晚清翻译小说《毒蛇圈》
魏艳
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2018
2
原文传递
4
从近代到“五四”翻译观的演变
汤哲声
《中国现代文学研究丛刊》
CSSCI
北大核心
1990
1
下载PDF
职称材料
5
吴趼人与外国文学
袁荻涌
《贵阳学院学报(社会科学版)》
1991
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部