期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
比勒尔英译《山海经》的译者资本解读
1
作者
罗鹏
《民族翻译》
2022年第2期31-38,共8页
20世纪末,《山海经》被英国汉学家比勒尔首次全译为英文,并由企鹅出版社出版,在西方备受好评。本文结合布迪厄社会学理论分析比勒尔的译者资本与翻译策略。研究发现,比勒尔前期积累的文化资本转化为象征资本,为其赢得翻译《山海经》的...
20世纪末,《山海经》被英国汉学家比勒尔首次全译为英文,并由企鹅出版社出版,在西方备受好评。本文结合布迪厄社会学理论分析比勒尔的译者资本与翻译策略。研究发现,比勒尔前期积累的文化资本转化为象征资本,为其赢得翻译《山海经》的机会。同时,译者的内化资本决定了其翻译惯习,促成其翻译方法的选择。但译者的语言结构知识和掌握的客体化资本有关,导致译文中难免存在少许误译。
展开更多
关键词
比勒尔
译者资本
《山海经》
文化“走出去”
下载PDF
职称材料
比勒尔《子夜歌》英译文及文内注的中国诗性文化特质研究
2
作者
呼媛媛
朱源
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2023年第2期93-99,共7页
《子夜歌》是中国诗性文化重要的审美承载对象。比勒尔在英译《子夜歌》时采用了直译和文内注阐释的翻译策略。虽然译者的审美取向会影响对原文蕴含的生命价值和诗性文化的理解,但直译和文内注阐释的翻译策略可极大限度地展示异域民歌...
《子夜歌》是中国诗性文化重要的审美承载对象。比勒尔在英译《子夜歌》时采用了直译和文内注阐释的翻译策略。虽然译者的审美取向会影响对原文蕴含的生命价值和诗性文化的理解,但直译和文内注阐释的翻译策略可极大限度地展示异域民歌短小凝练的特质和诗性智慧的形象,引申拓展民歌的文化内涵。这种溯源追根性的译介,为外国读者建构了品味中国民歌诗性文化的路径,提供了语义的多选模式,还原了演唱的舞台背景和社会背景,彰显了对异域文化的尊重呵护和对人类缤纷灿烂文明的敬仰。文内注灵活的形式和宽宏的诠释从多维方向拓伸了译文的价值。
展开更多
关键词
比勒尔
《子夜歌》英译
文内注
诗性文化特质
原文传递
比勒尔翻译思想研究--以《山海经》英译为例
被引量:
13
3
作者
郜菊
杨柳
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2016年第3期72-77,共6页
本文以《山海经》英译为例,结合文本和副文本从译者态度、文本选择和翻译技巧三个方面分析比勒尔的翻译思想。研究发现,比勒尔采取注释式的厚重翻译技巧,体现了再现原文的翻译思想,即译者通过对神祗名称等专有名词的逐一翻译、对英语词...
本文以《山海经》英译为例,结合文本和副文本从译者态度、文本选择和翻译技巧三个方面分析比勒尔的翻译思想。研究发现,比勒尔采取注释式的厚重翻译技巧,体现了再现原文的翻译思想,即译者通过对神祗名称等专有名词的逐一翻译、对英语词汇而不是拉丁语词汇的选用和同词同译的翻译技巧以及丰富的序跋、插图等副文本向译入语读者再现了一幅幅中国古代先民奇异经历的画卷。
展开更多
关键词
比勒尔
《山海经》
翻译思想
厚重翻译
再现
原文传递
题名
比勒尔英译《山海经》的译者资本解读
1
作者
罗鹏
机构
华东理工大学外国语学院
出处
《民族翻译》
2022年第2期31-38,共8页
文摘
20世纪末,《山海经》被英国汉学家比勒尔首次全译为英文,并由企鹅出版社出版,在西方备受好评。本文结合布迪厄社会学理论分析比勒尔的译者资本与翻译策略。研究发现,比勒尔前期积累的文化资本转化为象征资本,为其赢得翻译《山海经》的机会。同时,译者的内化资本决定了其翻译惯习,促成其翻译方法的选择。但译者的语言结构知识和掌握的客体化资本有关,导致译文中难免存在少许误译。
关键词
比勒尔
译者资本
《山海经》
文化“走出去”
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
比勒尔《子夜歌》英译文及文内注的中国诗性文化特质研究
2
作者
呼媛媛
朱源
机构
延安大学外国语学院
中国人民大学外国语学院
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2023年第2期93-99,共7页
基金
国家社会科学基金项目“中国古代文论关键词英译与阐释研究”(项目编号:20BYY029)的阶段性研究成果。
文摘
《子夜歌》是中国诗性文化重要的审美承载对象。比勒尔在英译《子夜歌》时采用了直译和文内注阐释的翻译策略。虽然译者的审美取向会影响对原文蕴含的生命价值和诗性文化的理解,但直译和文内注阐释的翻译策略可极大限度地展示异域民歌短小凝练的特质和诗性智慧的形象,引申拓展民歌的文化内涵。这种溯源追根性的译介,为外国读者建构了品味中国民歌诗性文化的路径,提供了语义的多选模式,还原了演唱的舞台背景和社会背景,彰显了对异域文化的尊重呵护和对人类缤纷灿烂文明的敬仰。文内注灵活的形式和宽宏的诠释从多维方向拓伸了译文的价值。
关键词
比勒尔
《子夜歌》英译
文内注
诗性文化特质
Keywords
Birrell
English translation of Midnight Songs
intra-text annotation
texture of poetic culture
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
比勒尔翻译思想研究--以《山海经》英译为例
被引量:
13
3
作者
郜菊
杨柳
机构
南京大学
云南师范大学
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2016年第3期72-77,共6页
基金
云南省教育厅科学研究基金项目“典籍英译与本科教学”(2013Y22)的阶段性成果
文摘
本文以《山海经》英译为例,结合文本和副文本从译者态度、文本选择和翻译技巧三个方面分析比勒尔的翻译思想。研究发现,比勒尔采取注释式的厚重翻译技巧,体现了再现原文的翻译思想,即译者通过对神祗名称等专有名词的逐一翻译、对英语词汇而不是拉丁语词汇的选用和同词同译的翻译技巧以及丰富的序跋、插图等副文本向译入语读者再现了一幅幅中国古代先民奇异经历的画卷。
关键词
比勒尔
《山海经》
翻译思想
厚重翻译
再现
Keywords
Birrell
the Classic of Mountains and Seas
thinking about translation
thick translation
represeatation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
比勒尔英译《山海经》的译者资本解读
罗鹏
《民族翻译》
2022
0
下载PDF
职称材料
2
比勒尔《子夜歌》英译文及文内注的中国诗性文化特质研究
呼媛媛
朱源
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2023
0
原文传递
3
比勒尔翻译思想研究--以《山海经》英译为例
郜菊
杨柳
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2016
13
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部