The author found the text and poem writing had not always been correspondent to his personal experience through observation and reading. The poets really meant that their own poems could not express his suffering when...The author found the text and poem writing had not always been correspondent to his personal experience through observation and reading. The poets really meant that their own poems could not express his suffering when he said he had been afraid that he could not match his suffering. People often think the rich experieuce is the key to the depth of writing, but the truth is not like that. The author concluded that the content of poem shall keep certain gap with the ethic meaning through research on the experience and writing of the great poets and give an ontological questioning and then he can embody common humanity and emotion without blank teaching. A poet shall be in face of the difficulty of writing and learn to handle with the challenge of difficulty, and then the difficulty can be transferred into skill of writing,展开更多
This article compares two Latin poem dedications which may contain hidden sub-meanings and possible displays of a basic puzzle method called acrostics, each dedicated to the same nobleman. The Latin verse in 1579 by A...This article compares two Latin poem dedications which may contain hidden sub-meanings and possible displays of a basic puzzle method called acrostics, each dedicated to the same nobleman. The Latin verse in 1579 by Anthony Munday follows acrostic English poems and may refer to his patron as "a lover of Pallas Athena" (the Spear-shaker of Greek mythology). The Latin verse in Robert Greene's 1584 book may contain a Latin acrostic and appears to identify Cupid, the "winged Love," as a companion of the same patron as Munday's from five years earlier. That Cupid trope appears similar to "the little love god" allusions to Cupid in several of Shakespeare's sonnets (e.g., #s 153 and 154). More than these discussions, this article explores difficulties of translating from Latin into English, or vice versa, and the pitfalls which can occur.展开更多
Since "world literature" has in recent years become a topic of heated international discussion in the humanities, we need to formulate a concept of world poetics. This is for the following theoretical reasons. First...Since "world literature" has in recent years become a topic of heated international discussion in the humanities, we need to formulate a concept of world poetics. This is for the following theoretical reasons. Firstly, world poetics is a natural theoretical sublation of research achievements in the field of world literature and comparative poetics. The current dominance of Western literary theories does not do justice to the experience of the literatures and literary theories of other countries and peoples. Secondly, to date, all influential literary interpretations and theories have been produced in a Western setting. However, due to the limitations of the linguistic and cultural background of such interpretations, they cannot simultaneously cover the categories and experiences of Eastern and Western literatures and literary theories. Thirdly, Chinese scholars have a long history of research in cutting-edge Western literary theories and abundant experience in indigenous Eastern literatures and critical theory. Formulating the concept of world poetics will improve world literary theories and concepts and will remap the scenario of existing world literatures and literary theories.展开更多
Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its...Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its English translations by William John Bainbrigge Fletcher,Herbert Allen Giles,Xu Yuanchong as well as Yang Hsien-yi and Gladys Yang.Results are as follows:1)Xu’s translation is the best in that he adds annotations and combines literal and free translations so as to explicate cultural connotations and underlying implications of images while meeting and broadening target readers’horizon of expectation.In addition,he tries to replicate figurative characteristics and transform rhetorical techniques of original cultural images to retain the source text’s indeterminacy and aesthetic value and to provide target readers with intense aesthetic experience.2)There are inappropriate and inaccurate translations of cultural images in all the four English translations,and they are caused by differences in ethnic history,religious belief,mode of thinking,features of English and Chinese as well as the subjectivity of translators.展开更多
文摘The author found the text and poem writing had not always been correspondent to his personal experience through observation and reading. The poets really meant that their own poems could not express his suffering when he said he had been afraid that he could not match his suffering. People often think the rich experieuce is the key to the depth of writing, but the truth is not like that. The author concluded that the content of poem shall keep certain gap with the ethic meaning through research on the experience and writing of the great poets and give an ontological questioning and then he can embody common humanity and emotion without blank teaching. A poet shall be in face of the difficulty of writing and learn to handle with the challenge of difficulty, and then the difficulty can be transferred into skill of writing,
文摘This article compares two Latin poem dedications which may contain hidden sub-meanings and possible displays of a basic puzzle method called acrostics, each dedicated to the same nobleman. The Latin verse in 1579 by Anthony Munday follows acrostic English poems and may refer to his patron as "a lover of Pallas Athena" (the Spear-shaker of Greek mythology). The Latin verse in Robert Greene's 1584 book may contain a Latin acrostic and appears to identify Cupid, the "winged Love," as a companion of the same patron as Munday's from five years earlier. That Cupid trope appears similar to "the little love god" allusions to Cupid in several of Shakespeare's sonnets (e.g., #s 153 and 154). More than these discussions, this article explores difficulties of translating from Latin into English, or vice versa, and the pitfalls which can occur.
基金a phased achievement of the Major Prograrr "The Study of Marxism and World Literature" funded by the National Social Science Fund(Grant No.:14ZDB082)
文摘Since "world literature" has in recent years become a topic of heated international discussion in the humanities, we need to formulate a concept of world poetics. This is for the following theoretical reasons. Firstly, world poetics is a natural theoretical sublation of research achievements in the field of world literature and comparative poetics. The current dominance of Western literary theories does not do justice to the experience of the literatures and literary theories of other countries and peoples. Secondly, to date, all influential literary interpretations and theories have been produced in a Western setting. However, due to the limitations of the linguistic and cultural background of such interpretations, they cannot simultaneously cover the categories and experiences of Eastern and Western literatures and literary theories. Thirdly, Chinese scholars have a long history of research in cutting-edge Western literary theories and abundant experience in indigenous Eastern literatures and critical theory. Formulating the concept of world poetics will improve world literary theories and concepts and will remap the scenario of existing world literatures and literary theories.
文摘Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its English translations by William John Bainbrigge Fletcher,Herbert Allen Giles,Xu Yuanchong as well as Yang Hsien-yi and Gladys Yang.Results are as follows:1)Xu’s translation is the best in that he adds annotations and combines literal and free translations so as to explicate cultural connotations and underlying implications of images while meeting and broadening target readers’horizon of expectation.In addition,he tries to replicate figurative characteristics and transform rhetorical techniques of original cultural images to retain the source text’s indeterminacy and aesthetic value and to provide target readers with intense aesthetic experience.2)There are inappropriate and inaccurate translations of cultural images in all the four English translations,and they are caused by differences in ethnic history,religious belief,mode of thinking,features of English and Chinese as well as the subjectivity of translators.