期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
比较文体学视域下的《四世同堂》与The Yellow Storm研究 被引量:2
1
作者 张璐璐 曹依民 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第4期142-146,共5页
从比较文体学角度出发,通过英汉平行文本,以定量与定性相结合的方法,分析《四世同堂》与其英译本The Yellow Storm中的凸显。可以发现,英汉平行文本中只存在质的凸显,不存在量的凸显。其中,质的凸显在平行文本中有三种形式:(1)源文本凸... 从比较文体学角度出发,通过英汉平行文本,以定量与定性相结合的方法,分析《四世同堂》与其英译本The Yellow Storm中的凸显。可以发现,英汉平行文本中只存在质的凸显,不存在量的凸显。其中,质的凸显在平行文本中有三种形式:(1)源文本凸显,目标文本凸显;(2)源文本凸显,目标文本不凸显;(3)源文本不凸显,目标文本凸显。三种质的凸显在平行文本中分布异同的原因是:译者埃达!浦爱德在《四世同堂》的翻译中忠实于原著的翻译策略受到语用对等、文体功能对等、文体形式对等三个层级的制约。 展开更多
关键词 比较文体学 《四世同堂》 The YELLOW STORM 凸显
下载PDF
作为比较文学的比较文体学——概念的界定、研究的课题与对象 被引量:2
2
作者 王向远 《北京邮电大学学报(社会科学版)》 2003年第1期52-58,共7页
“比较文体学”就是用比较文学方法进行的文体学研究,就是站在世界文学、国际文学关系的高度,对世界各民族文学的不同文体的产生、形成、演变、存亡及其内在关联加以横向和纵向的研究,并对世界文学史上各种文体的特征、功能及其民族历... “比较文体学”就是用比较文学方法进行的文体学研究,就是站在世界文学、国际文学关系的高度,对世界各民族文学的不同文体的产生、形成、演变、存亡及其内在关联加以横向和纵向的研究,并对世界文学史上各种文体的特征、功能及其民族历史文化、民族审美心理等各方面的成因进行对比分析。比较文体学的研究课题主要有三个方面:第一,各民族文学中的文体划分及其依据与标准的比较研究;第二,文体的国际移植与传播的研究;第三,当代文体的世界性与国际化的研究。 展开更多
关键词 比较文学 文体学 比较文体学 概念 语言文学
下载PDF
汉唐佛、道经典的文体比较——兼论宗教文化视野中的比较文体学 被引量:1
3
作者 李小荣 《中国社会科学》 CSSCI 北大核心 2016年第11期164-186,共23页
汉译佛典的输入,在汉唐宗教文学发展史上具有特别重要的意义。一方面,它为道教文学提供了一个完全异质的他方文化作为可资比较的参照系;另一方面,它对道经文体分类也产生过重要影响,进而催生了宗教文化视野中的比较文体学。两种宗教经... 汉译佛典的输入,在汉唐宗教文学发展史上具有特别重要的意义。一方面,它为道教文学提供了一个完全异质的他方文化作为可资比较的参照系;另一方面,它对道经文体分类也产生过重要影响,进而催生了宗教文化视野中的比较文体学。两种宗教经典的文体比较,虽然是全方位、多层次的,但自宗教文献体系之"局内"视角而言,主要以体、相、用范畴来确立其主体内容的基本架构。研究者若进而整合"局外人"(包括西方学界)的研究方法与成果,则可能建构出更具普遍性的宗教文化视野中的比较文体学理论。 展开更多
关键词 汉唐 宗教文化 佛道经典 文体比较 比较文体学
原文传递
比较文体学视角下的《生死疲劳》双语平行文本析读 被引量:2
4
作者 邵璐 《译苑新谭》 2013年第1期79-86,共8页
从比较文体学的视角来细读莫言小说《生死疲劳》双语平行文本,可发现信息凸显能影响目标文本的文体特征,体现出其英译者葛浩文独特的译者风格。信息凸显不仅源于语言、文化之差异,更是出于译者的匠心独运。信息凸显主要有两种形式,一是... 从比较文体学的视角来细读莫言小说《生死疲劳》双语平行文本,可发现信息凸显能影响目标文本的文体特征,体现出其英译者葛浩文独特的译者风格。信息凸显不仅源于语言、文化之差异,更是出于译者的匠心独运。信息凸显主要有两种形式,一是质的凸显,二是量的凸显。在质的凸显中,主要有两种情况:一是源文本未见信息凸显,目标文本却出现了信息凸显;二是源文本出现了信息凸显,目标文本则未见相应的信息凸显。量的凸显指目标文本中某些话语的使用频率超出了读者预期。在某种程度上,凸显信息是文体上的阻抗式翻译,无论目标文本是否与源文本的凸显程度或频率吻合,只要运用得当,就能提升文本的审美价值,引起目标读者的兴趣和阅读快感,从而获得接受成功。 展开更多
关键词 比较文体学 莫言 葛浩文 信息凸显 翻译
原文传递
译者介入、译者调节与译者克制——鲁迅小说莱尔、蓝诗玲、杨宪益三个英译本的文体学比较 被引量:29
5
作者 王树槐 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第2期64-71,共8页
在鲁迅小说的英译中,莱尔译本、蓝诗玲译本和杨宪益译本是影响最大的,但它们的风格迥异。本文选用《药》作为分析对象,在批评静态的"文体对等"基础上,基于文本内文体学批评和文本外译者翻译观描写相结合的模式,从语言形式、... 在鲁迅小说的英译中,莱尔译本、蓝诗玲译本和杨宪益译本是影响最大的,但它们的风格迥异。本文选用《药》作为分析对象,在批评静态的"文体对等"基础上,基于文本内文体学批评和文本外译者翻译观描写相结合的模式,从语言形式、模拟现实、隐喻连贯三个层次比较三个译本的文体差异。在此基础上,比较翻译家语言取向背后的翻译理念以及英语世界的读者反应。 展开更多
关键词 译者介入 译者调节 译者克制 鲁迅小说英译 文体学比较
下载PDF
《中西小说比较》前言
6
作者 饶子 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1994年第1期95-96,共2页
《中西小说比较》前言饶子自从1827年维尔曼在巴黎大学讲学时采用“比较文学”这个名称到现在,已经过去166年。如果从英国学者波斯奈特1886年发表第一部关于比较文学理论和方法的专著《比较文学》算起,至今也有100多年... 《中西小说比较》前言饶子自从1827年维尔曼在巴黎大学讲学时采用“比较文学”这个名称到现在,已经过去166年。如果从英国学者波斯奈特1886年发表第一部关于比较文学理论和方法的专著《比较文学》算起,至今也有100多年的历史。100多年来,比较文学的研... 展开更多
关键词 比较文学 中西小说比较 比较研究 文学理论 中西戏剧 比较诗学 比较文学教学 比较文体学 翻译技巧 比较文学学科
下载PDF
莫言小说英译中的信息凸显 被引量:11
7
作者 邵璐 《当代外语研究》 2014年第2期48-52,78,共5页
从比较文体学的视角来细读莫言小说《生死疲劳》双语平行文本,可发现信息凸显能影响目标文本的文体特征,体现出其英译者葛浩文独特的译者风格。信息凸显不仅源于语言、文化之差异,更是出于译者的匠心独运。信息凸显主要有两种形式,一是... 从比较文体学的视角来细读莫言小说《生死疲劳》双语平行文本,可发现信息凸显能影响目标文本的文体特征,体现出其英译者葛浩文独特的译者风格。信息凸显不仅源于语言、文化之差异,更是出于译者的匠心独运。信息凸显主要有两种形式,一是质的凸显,二是量的凸显。在质的凸显中,主要有两种情况:一是源文本未见信息凸显,目标文本却出现了信息凸显。二是源文本出现了信息凸显,目标文本则未见相应的信息凸显。量的凸显指目标文本中某些话语的使用频率超出了读者预期。在某种程度上,凸显信息是文体上的阻抗式翻译,无论目标文本是否与源文本的凸显程度或频率吻合,只要运用得当,就能提升文本的审美价值,引起目标读者的兴趣和阅读快感,从而获得接受成功。 展开更多
关键词 莫言 比较文体学 葛浩文 信息凸显 翻译
原文传递
翻译学浅谈
8
作者 埃德加·安德烈 孙慧双 《中国翻译》 1985年第10期40-42,共3页
翻译学即翻译的科学。"翻译学(traduetologie)"这一术语,是近几年才创用的,英文称作《translatology》或《traduetology》。但纽马克1981年认为这两个词过于浮华,宁愿用《translation theory》(翻译理论)。我们则继续使用&qu... 翻译学即翻译的科学。"翻译学(traduetologie)"这一术语,是近几年才创用的,英文称作《translatology》或《traduetology》。但纽马克1981年认为这两个词过于浮华,宁愿用《translation theory》(翻译理论)。我们则继续使用"翻译学"一词。"翻译学"一词还被渥太华大学用来表述笔译、口译、术语和编辑等方面的专门论著,把这类论文集称之为《翻译学手册》。该大学《翻译学手册》第二集中发表了让·德利尔1980年撰写的文章,题目是:《把分析讲话作为翻译方法》。 展开更多
关键词 翻译学 翻译理论 翻译教学法 翻译练习 理论与实践 翻译方法 比较文体学 讲话 两种语言 译员
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部