期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
跨界的阐释:美国当下比较文学翻译研究的研究范式 被引量:14
1
作者 陈琳 林嘉新 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2015年第3期139-151,共13页
鉴于美国翻译研究具有哲学思辨和比较文学视角的传承,本文综述了美国比较学者苏源熙、达姆罗什、伯尔曼、阿普特以及韦努蒂等比较学者近十年来的翻译研究成果。这些研究表现出了对比较文学与翻译的跨学科性、世界文学的椭圆形折射式翻... 鉴于美国翻译研究具有哲学思辨和比较文学视角的传承,本文综述了美国比较学者苏源熙、达姆罗什、伯尔曼、阿普特以及韦努蒂等比较学者近十年来的翻译研究成果。这些研究表现出了对比较文学与翻译的跨学科性、世界文学的椭圆形折射式翻译性、翻译阐释与调适模式以及对翻译重生论与不可译性的人文主义思考等的认识。该比较文学翻译研究范式不仅强调了翻译阐释性,明确了在新文化和新理论语境下有效理解翻译,因而注重研究接受情境及其运作方式,而且强调世界文学语境下翻译承载的人文精神与普世价值,强调对文化与文明传承与译介的世界意义,强调翻译存异与重译的人文意义。因此,这一研究范式也许对我们思考翻译如何助益"中国文化走出去"战略的实现提供人文学术思考,使得这一思考具有接受情境导向性、人文精神性和普世价值性。 展开更多
关键词 比较文学翻译研究 椭圆形折射 解释项 翻译重生论 不可译性
原文传递
论文学翻译创造性的译介学表现范式——以Wilhelm和章鹏高《聊斋志异》德译版为例 被引量:1
2
作者 付天海 霍光 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2016年第6期754-758,共5页
译介学不同于传统意义上的翻译学,它是比较文学框架下的翻译研究。译者对他者形象的塑造和对异域文化因素的创造性吸收,成为译介学研究的一个主要内容。以Wilhelm和章鹏高《聊斋志异》德译版为例,分析在译介学视域下文学翻译创造性的三... 译介学不同于传统意义上的翻译学,它是比较文学框架下的翻译研究。译者对他者形象的塑造和对异域文化因素的创造性吸收,成为译介学研究的一个主要内容。以Wilhelm和章鹏高《聊斋志异》德译版为例,分析在译介学视域下文学翻译创造性的三种主要表现,即为求同和存异的创造性翻译本质、译者的创造性语言想象力,以及作者、译者和读者的创造性互动。 展开更多
关键词 译介学 比较文学翻译 创造性 语言想象力 《聊斋志异》 Wilhelm 章鹏高
下载PDF
全球视野下翻译理论的建构与重构——《比较文学、世界文学与翻译研究》评述 被引量:4
3
作者 刘贵珍 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第2期66-68,共3页
在《比较文学、世界文学与翻译研究》中,作者借鉴解构主义和后殖民主义的前沿翻译理论,在全球化的视野下对翻译的内涵与功能、翻译学的学科地位等理论问题进行了重新建构,试图在更大程度上发挥翻译在中国文学与文化"走出去"... 在《比较文学、世界文学与翻译研究》中,作者借鉴解构主义和后殖民主义的前沿翻译理论,在全球化的视野下对翻译的内涵与功能、翻译学的学科地位等理论问题进行了重新建构,试图在更大程度上发挥翻译在中国文学与文化"走出去"进程中的作用,同时推动中国的翻译研究走向世界。 展开更多
关键词 比较文学、世界文学翻译研究》 全球视野 翻译理论 建构与重构
原文传递
Teaching Cultural Strategies for Undergraduate Chinese-English Translation in Chinese Context
4
作者 Chunying Li Shu-huai Wang 《Sociology Study》 2015年第1期1-7,共7页
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo... Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization. 展开更多
关键词 C-E (Chinese-English) translation teaching cultural strategies
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部