Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo...Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization.展开更多
In order to pursue the ideal criterion of "faithfulness, expressiveness, and elegance" initiated by the famous translator YAN-fu in translation and "accuracy, smoothness, and quickness" in interpretation in China,...In order to pursue the ideal criterion of "faithfulness, expressiveness, and elegance" initiated by the famous translator YAN-fu in translation and "accuracy, smoothness, and quickness" in interpretation in China, people have summarized some techniques to help the process. And generally speaking, trainers or teachers will introduce those techniques to the students respectively. Yet in this paper firstly, by taking examples from some of the text books and a few famous conferences in China, it makes a comparative analysis of the different techniques in translation and interpretation. The comparative analysis explores the most three common techniques: amplification, omission, and repetition in translation and interpretation, and draws the conclusion that translation is more formal, more rigorous, while interpretation is comparetively simple and flexiable. Based on the above analysis, then the paper suggests that the comparative analysis approaches should be used during the teaching process instead of the traditional one-way teaching.展开更多
文摘Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization.
文摘In order to pursue the ideal criterion of "faithfulness, expressiveness, and elegance" initiated by the famous translator YAN-fu in translation and "accuracy, smoothness, and quickness" in interpretation in China, people have summarized some techniques to help the process. And generally speaking, trainers or teachers will introduce those techniques to the students respectively. Yet in this paper firstly, by taking examples from some of the text books and a few famous conferences in China, it makes a comparative analysis of the different techniques in translation and interpretation. The comparative analysis explores the most three common techniques: amplification, omission, and repetition in translation and interpretation, and draws the conclusion that translation is more formal, more rigorous, while interpretation is comparetively simple and flexiable. Based on the above analysis, then the paper suggests that the comparative analysis approaches should be used during the teaching process instead of the traditional one-way teaching.