期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
比较翻译学刍议 被引量:1
1
作者 姜治文 文军 《重庆大学学报(社会科学版)》 1995年第2期64-68,共5页
本文是对建立翻译评论的分支学科——比较翻译学的概要论述。分析了重译与复译,论述了比较翻译及建立比较翻译学的相关问题,揭示了比较翻译学的主要研究内容。
关键词 重译 复译 比较翻译 比较翻译学
下载PDF
比较翻译学视角下的翻译学习策略
2
作者 贾延玲 《黑龙江教育学院学报》 2009年第10期115-116,共2页
翻译理论在翻译中的作用毋庸置疑,而在此观点指导下的比较翻译学发挥了强势作用,把英汉两种语言的微观和宏观对比扩展开来,在多媒体网络条件下探究翻译学习策略。
关键词 翻译理论 比较翻译学 学习策略
下载PDF
以比较翻译学为例谈翻译理论与翻译实践的关系
3
作者 白杰 《商情》 2014年第16期211-211,共1页
中国的翻译学作为一门年亲的学科,有着无限发展的空间,也有着自身需要反思的问题。比较翻译学作为作为翻译学下属的一门学科,它涉及范围广,在对比之下看出特点,该子学科的建立对翻译学的建设来说是有益而不可或缺的。本文将运用比... 中国的翻译学作为一门年亲的学科,有着无限发展的空间,也有着自身需要反思的问题。比较翻译学作为作为翻译学下属的一门学科,它涉及范围广,在对比之下看出特点,该子学科的建立对翻译学的建设来说是有益而不可或缺的。本文将运用比较翻译学来回答“翻译理论与翻译实践的关系是什么?”这个在学习与研究翻译中必须要解决的问题。 展开更多
关键词 比较翻译学 翻译实践 翻译理论
下载PDF
比较翻译学视角下看中国文化“走出去”——以汉化英语和东学西渐为例
4
作者 谭元元 雷晴岚 《产业与科技论坛》 2022年第18期64-65,共2页
比较翻译研究发展至今,其研究对象与范畴、研究范式与方法等已发生诸多变化:经历了从微观语言文本比较到作为社会—历史语境一部分的不同时空翻译活动的比较和从实证主义研究范式到历史主义研究范式的发展。在比较翻译学视角下,我们看... 比较翻译研究发展至今,其研究对象与范畴、研究范式与方法等已发生诸多变化:经历了从微观语言文本比较到作为社会—历史语境一部分的不同时空翻译活动的比较和从实证主义研究范式到历史主义研究范式的发展。在比较翻译学视角下,我们看到中西方翻译理论上有着共性,以及相异性,与政治、经济文化因素有着密不可分的联系。当今世界,翻译理论不断发展到今天,彼此间的联系越来越密切,不再是相向发展,而是彼此融合。随着现代科学技术的飞速发展、跨语言文化交流的不断加强,在翻译实践中呈现“东学西渐”下汉化英语的现象。文章旨在归纳中国文化走出去之路上的翻译实践现状,从而为发展符合自身特点且与国际接轨并为外界理解与接受的中国翻译实践之路提供思路。 展开更多
关键词 比较翻译学 汉化英语 东学西渐 翻译实践
下载PDF
比较翻译学方法论 被引量:1
5
作者 文军 《福建外语》 2001年第4期51-57,72,共8页
本文较为详尽地讨论了作为翻译批评分支学科的比较翻译学的批评原则 ,并以实例介绍了比较翻译的具体批评方法。
关键词 比较翻译学 翻译批评 全面评析法 译文质量
原文传递
比较翻译学:疆域拓展与范式转变
6
作者 夏天 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2018年第4期85-90,共6页
比较翻译研究发展至今,其研究对象与范畴、研究范式与方法等已发生诸多变化:经历了从微观语言文本比较到作为社会—历史语境一部分的不同时空翻译活动的比较和从实证主义研究范式到历史主义研究范式的发展。针对比较翻译研究呈现的内... 比较翻译研究发展至今,其研究对象与范畴、研究范式与方法等已发生诸多变化:经历了从微观语言文本比较到作为社会—历史语境一部分的不同时空翻译活动的比较和从实证主义研究范式到历史主义研究范式的发展。针对比较翻译研究呈现的内容分散繁杂、范式多学科交叉以及概念模糊多变的状况,本文提出建立广义比较翻译学,以规范比较翻译研究:将狭义的文本比较、翻译理论与思想比较与宏观的翻译活动描写、实证主义范式与宏观历史主义范式结合,并且在比较研究中关注评判的价值体系,设立一定的比较标准,使翻译比较研究对翻译学科发展发挥和体现应有的作用和价值。 展开更多
关键词 比较翻译研究 广义比较翻译学 研究范式
原文传递
Teaching Cultural Strategies for Undergraduate Chinese-English Translation in Chinese Context
7
作者 Chunying Li Shu-huai Wang 《Sociology Study》 2015年第1期1-7,共7页
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo... Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization. 展开更多
关键词 C-E (Chinese-English) translation teaching cultural strategies
下载PDF
Comparative Approaches in Translation Teaching
8
作者 WANG Xiao-yan 《Sino-US English Teaching》 2013年第5期378-382,共5页
In order to pursue the ideal criterion of "faithfulness, expressiveness, and elegance" initiated by the famous translator YAN-fu in translation and "accuracy, smoothness, and quickness" in interpretation in China,... In order to pursue the ideal criterion of "faithfulness, expressiveness, and elegance" initiated by the famous translator YAN-fu in translation and "accuracy, smoothness, and quickness" in interpretation in China, people have summarized some techniques to help the process. And generally speaking, trainers or teachers will introduce those techniques to the students respectively. Yet in this paper firstly, by taking examples from some of the text books and a few famous conferences in China, it makes a comparative analysis of the different techniques in translation and interpretation. The comparative analysis explores the most three common techniques: amplification, omission, and repetition in translation and interpretation, and draws the conclusion that translation is more formal, more rigorous, while interpretation is comparetively simple and flexiable. Based on the above analysis, then the paper suggests that the comparative analysis approaches should be used during the teaching process instead of the traditional one-way teaching. 展开更多
关键词 COMPARATIVE APPROACHES TECHNIQUES TEACHING
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部