期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
毛泽东著作同源文本汉英复合语料库的研制与应用
1
作者 石欣玉 黄立波 《当代外语研究》 2023年第6期175-184,共10页
本研究由版本变迁出发,从理论层面探讨同源文本及其翻译问题,而后介绍毛泽东著作中的同源文本及其英译,在此基础上描述毛泽东著作同源文本汉英复合语料库的基本架构和创建流程,并介绍该语料库的库容、研究模式以及应用领域。与一般意义... 本研究由版本变迁出发,从理论层面探讨同源文本及其翻译问题,而后介绍毛泽东著作中的同源文本及其英译,在此基础上描述毛泽东著作同源文本汉英复合语料库的基本架构和创建流程,并介绍该语料库的库容、研究模式以及应用领域。与一般意义上的平行语料库相比,该语料库可用于考察同源文本之间的变迁,相关研究发现不仅可以解释不同译本之间的差异,而且可为毛泽东话语研究、毛泽东思想研究以及中国国家形象的多视角建构研究提供一定借鉴。 展开更多
关键词 版本变迁 同源文本 毛泽东著作同源文本汉英复合语料库
原文传递
毛泽东著作英译与国家形象建构:基于语料库的考察 被引量:8
2
作者 石欣玉 黄立波 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第3期75-81,共7页
本研究采用翻译研究的形象学路径,以同源文本这一概念为基础,以毛泽东著作译入和译出文本为考察对象,使用语料库方法比较不同译本在人称代词使用上的差异,进而探讨两种翻译方向下的译本对国家形象的建构。研究发现,由于人称代词使用差异... 本研究采用翻译研究的形象学路径,以同源文本这一概念为基础,以毛泽东著作译入和译出文本为考察对象,使用语料库方法比较不同译本在人称代词使用上的差异,进而探讨两种翻译方向下的译本对国家形象的建构。研究发现,由于人称代词使用差异,各译本从不同视角建构国家形象,凸显出不同的国家形象特征。本文指出,各译本在建构国家形象上的差别主要取决于翻译活动所选择的原文版本。 展开更多
关键词 翻译研究的形象学路径 同源文本 毛泽东著作英译 国家形象 语料库
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部