期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
毛泽东诗词英译的文化意象的建构与传递 被引量:5
1
作者 龙君 刘明东 刘霞 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第4期17-20,共4页
毛泽东诗词的一大特点就是具有丰富的文化意象。毛泽东诗词英译不仅是一种跨语言行为,更是一种跨文化行为。要传播毛泽东诗词文化的精髓就要对其文化意象进行有效传递。在合成空间理论框架下,通过"意"与"象"两个输... 毛泽东诗词的一大特点就是具有丰富的文化意象。毛泽东诗词英译不仅是一种跨语言行为,更是一种跨文化行为。要传播毛泽东诗词文化的精髓就要对其文化意象进行有效传递。在合成空间理论框架下,通过"意"与"象"两个输入空间的相互映射以及在合成空间内的运演,文化意象得到构建。在英译过程中,可以通过不同的策略将原诗中的"意"与"象"的映射空间用目的语文化语境下的"象"进行还原,使文化意象得以再现。 展开更多
关键词 文化意象建构 文化意象传递 毛泽东诗词英译 合成空间理论
下载PDF
正本清源——毛泽东诗词英译官方版本考辨 被引量:5
2
作者 马新强 《图书馆》 CSSCI 北大核心 2016年第4期109-111,共3页
在短短70多年的时间里,毛泽东诗词的英译产生了近28个版本。其中,1976年外文出版社出版的译本被众多研究者认为是唯一的"官方版本"而广为提及。但经实际调查和分析发现,以往的研究对"官方版本"这一概念的界定以及... 在短短70多年的时间里,毛泽东诗词的英译产生了近28个版本。其中,1976年外文出版社出版的译本被众多研究者认为是唯一的"官方版本"而广为提及。但经实际调查和分析发现,以往的研究对"官方版本"这一概念的界定以及相关版本信息的描述存在一定的混乱和抵牾,同时,将该译本定为唯一"官方版本"的说法也值得商榷。文章将从版本学的角度出发,运用描写研究的方法,综合考辨毛泽东诗词英译存在的"官方版本",并对各版本的产生背景、组织流程、版式特征、社会影响等一一进行描述与考证,以期正本清源,为毛泽东诗词研究提供更加详实的历史资料。 展开更多
关键词 毛泽东诗词英译 版本 官方版本
下载PDF
图式理论视阈下的毛泽东诗词英译研究 被引量:1
3
作者 魏艳 刘明东 陈喜贝 《东莞理工学院学报》 2013年第6期73-77,共5页
毛泽东诗词巨大而深刻的文化内涵和美学意蕴将愈来愈被国外读者所接受和喜爱。在对其进行翻译时,要充分考虑其语言图式、内容图式、文体图式和文化图式的正确传译,以使其精髓能够得到较好的传递,对我国文化传播产生积极的影响。
关键词 语言图式 内容图式 文体图式 文化图式 毛泽东诗词英译
下载PDF
基于美育的“毛泽东诗词英译赏析”课程思政教学探讨
4
作者 陈喜贝 陈迎 龙君 《海外英语》 2022年第2期15-18,共4页
课程思政是目前高等教育的重要任务,该文在分析基于美育的"毛泽东诗词英译赏析"课程思政教学的必要性和可行性后,运用美育与立德树人的关系理据,探索了基于美育中音美、形美和意美的"毛泽东诗词英译赏析"课程思政... 课程思政是目前高等教育的重要任务,该文在分析基于美育的"毛泽东诗词英译赏析"课程思政教学的必要性和可行性后,运用美育与立德树人的关系理据,探索了基于美育中音美、形美和意美的"毛泽东诗词英译赏析"课程思政教学策略,为实现大学英语教学"知识传授"和"价值引领"的有机统一提供参考方案,也为毛泽东诗词的英译赏析提供更多视角。 展开更多
关键词 毛泽东诗词英译赏析 美育 课程思政
下载PDF
基于布迪厄社会学理论的聂华苓版毛泽东诗词英译研究
5
作者 高洁 李迎新 《海外英语》 2022年第18期16-18,共3页
毛泽东诗词是中国典籍文学的代表,其英译有国内和海外两种类型,美国华裔聂华苓和其丈夫保罗·安格尔翻译的毛泽东诗词是海外译本中有深远影响的一版。文章采用社会翻译学理论框架,基于布迪厄的社会实践理论,从核心概念“场域”“资... 毛泽东诗词是中国典籍文学的代表,其英译有国内和海外两种类型,美国华裔聂华苓和其丈夫保罗·安格尔翻译的毛泽东诗词是海外译本中有深远影响的一版。文章采用社会翻译学理论框架,基于布迪厄的社会实践理论,从核心概念“场域”“资本”“惯习”三个角度分析了聂华苓夫妇合译的《毛泽东诗词》在美国文学场域的生产实践要素,描述该译本产生的社会语境和主体间的相互影响,并据此分析翻译文本的策略选择。今年正值该译本诞生50周年,文章旨在通过对这一典籍英译实践的考察,为中国文学的域外传播机制和效果提供更多参考意义。 展开更多
关键词 布迪厄社会学理论 毛泽东诗词英译 聂华苓夫妇
下载PDF
毛泽东诗词英译中关于“天”的翻译研究 被引量:1
6
作者 宫慧英 翟红华 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2016年第4期318-323,共6页
研究毛泽东诗词的英译,不仅有益于欣赏毛泽东诗词的磅礴气势、恢弘意象,而且还有利于提高英语鉴赏水平及翻译水平。以关于"天"的翻译为语料,比较分析中外多个英译版本中对"天"的翻译,总结出毛泽东诗词中的大部分&qu... 研究毛泽东诗词的英译,不仅有益于欣赏毛泽东诗词的磅礴气势、恢弘意象,而且还有利于提高英语鉴赏水平及翻译水平。以关于"天"的翻译为语料,比较分析中外多个英译版本中对"天"的翻译,总结出毛泽东诗词中的大部分"天"及其含有"天"的词语主要有三层含义:天空、自然、天公。"天"的含义不同,译法也应各异。通过评论这些翻译,同时提出个人观点:将"天空"之"天"翻译成sky较达意;将"自然"之"天"翻译成nature较贴切;将"天公"之"天"翻译成heaven较传神。另有少数含有"天"字的词语,需联系上下文,遵照"最大限度再现诗人所创设的意境"这一原则进行翻译。 展开更多
关键词 毛泽东诗词英译 “天”的含义 “天”的不同译法
下载PDF
概念整合理论视阙下的毛泽东诗词英译研究——以七律《人民解放军占领南京》英译本为例
7
作者 李昀倩 《英语广场(学术研究)》 2013年第7期23-25,共3页
概念整合理论作为近年来新兴的认知理论,以心理空间为基础,其强大的阐释力备受关注。毛泽东诗词在中国诗词史上占据重要的地位,其英译版本达到了12种以上。本文将心理空间和概念整合理论作为翻译毛泽东诗词的一种指导理论,探讨其在诗词... 概念整合理论作为近年来新兴的认知理论,以心理空间为基础,其强大的阐释力备受关注。毛泽东诗词在中国诗词史上占据重要的地位,其英译版本达到了12种以上。本文将心理空间和概念整合理论作为翻译毛泽东诗词的一种指导理论,探讨其在诗词中可能性和解释力。 展开更多
关键词 心理空间 概念整合理论 毛泽东诗词英译
下载PDF
许渊冲英译毛泽东诗词的历时修订研究:发现与启示 被引量:1
8
作者 张汨 谢亚鑫 《外国语文》 北大核心 2023年第2期139-149,共11页
毛泽东诗词英译自20世纪30年代开始,迄今新译重译不断,其中许渊冲英译本存在数个版本,但鲜有研究历时考察不同版本之间的差异。本文首先论述了翻译修订研究和翻译史研究,在此基础上对比许渊冲1972、1993以及2020年三个毛泽东诗词英译本... 毛泽东诗词英译自20世纪30年代开始,迄今新译重译不断,其中许渊冲英译本存在数个版本,但鲜有研究历时考察不同版本之间的差异。本文首先论述了翻译修订研究和翻译史研究,在此基础上对比许渊冲1972、1993以及2020年三个毛泽东诗词英译本之间的修订差异并寻找合理的解释。研究发现,许渊冲的修订体现在形式和内容两方面,前者集中于标点润色和韵式修改等,而后者则关注文意深化和错译修正等,产生差异的原因包括毛泽东诗词本身价值重大、许渊冲对语言规范变化的遵循及其翻译理念的展现。本文也借此呼吁重视译文版本考察,呈现翻译家精神,进而拓展翻译史和翻译家研究。 展开更多
关键词 许渊冲 毛泽东诗词英译 翻译修订 发现与启示
下载PDF
从语篇的意图性看毛泽东诗词的两个英译本 被引量:2
9
作者 郑婧婧 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2008年第5期352-354,共3页
意图性是语篇的七个标准之一,即作者的意图决定其写作策略。任何翻译活动都有其目的意图,而翻译译者的翻译意图决定其翻译策略。本文从语篇的意图性的角度来分析毛泽东诗词的两个译本,看不同的翻译意图如何影响毛泽东诗词英译本从内容... 意图性是语篇的七个标准之一,即作者的意图决定其写作策略。任何翻译活动都有其目的意图,而翻译译者的翻译意图决定其翻译策略。本文从语篇的意图性的角度来分析毛泽东诗词的两个译本,看不同的翻译意图如何影响毛泽东诗词英译本从内容到形式的表达。 展开更多
关键词 语篇 意图性 毛泽东诗词英译
下载PDF
适应选择论视角下译者主体性再现策略研究--以《毛泽东诗词》英译为例
10
作者 王依 沈梅英 《英语广场(学术研究)》 2021年第28期24-26,共3页
毛泽东诗词是中国文学之瑰宝,其英译本数量多,但译文风格迥异,这与译者主体 性密切相关。生态翻译学衍生出的适应选择论提出“译者中心”,这为译者主体性地位提供 了强有力的支持。本文选取较为典型、传播较广的许渊冲和巴恩斯通的毛泽... 毛泽东诗词是中国文学之瑰宝,其英译本数量多,但译文风格迥异,这与译者主体 性密切相关。生态翻译学衍生出的适应选择论提出“译者中心”,这为译者主体性地位提供 了强有力的支持。本文选取较为典型、传播较广的许渊冲和巴恩斯通的毛泽东诗词译本,分 析译者如何通过“三维”适应选择发挥其主体性,合理阐释原文内涵,以助目标语读者更好 理解原著。 展开更多
关键词 毛泽东诗词英译 适应选择论 译者主体性
下载PDF
许渊冲英译修订毛泽东诗词中的中国革命形象建构研究
11
作者 张汨 谢亚鑫 《西安外国语大学学报》 北大核心 2024年第1期90-94,共5页
随着中国逐渐走向世界舞台的中心,我们越来越注重中国形象在海外的建构,除了中国文学之外,党和国家领导人的讲话以及论著等也是国家形象传播的重要载体,因此如何做好此类文本翻译具有重要意义。本文以毛泽东诗词英译为研究对象,通过许... 随着中国逐渐走向世界舞台的中心,我们越来越注重中国形象在海外的建构,除了中国文学之外,党和国家领导人的讲话以及论著等也是国家形象传播的重要载体,因此如何做好此类文本翻译具有重要意义。本文以毛泽东诗词英译为研究对象,通过许渊冲三个时期不同版本的历时修订来探究译者对作品里中国革命形象的不断建构。研究发现,许渊冲在译文修订过程中主要通过强化、校正和补充的方法让西方读者更好地了解毛泽东诗词内涵、感知中国革命形象,而这与时代需求、重译要求以及译者追求的影响息息相关。 展开更多
关键词 毛泽东诗词英译 中国革命形象 许渊冲 翻译修订
原文传递
湖湘文化“走出去”背景下毛泽东诗词英语译介模式探究
12
作者 张梦雪 《海外英语》 2022年第24期35-37,共3页
毛泽东诗词蕴含丰富的湖湘文化元素,是湖湘文化“走出去”的经典名片。毛泽东诗词英语译介活动不仅是中英语言的转换,更是一种文化传播。对毛泽东诗词英语译介展开探讨,构建由“优化译介主体、精选译介内容、创新译介途径、洞悉译介受... 毛泽东诗词蕴含丰富的湖湘文化元素,是湖湘文化“走出去”的经典名片。毛泽东诗词英语译介活动不仅是中英语言的转换,更是一种文化传播。对毛泽东诗词英语译介展开探讨,构建由“优化译介主体、精选译介内容、创新译介途径、洞悉译介受众和重视译介效果”组成的译介模式,并论证该译介模式的合理性与可行性,对湖湘文化“走出去”具有一定参考价值。 展开更多
关键词 湖湘文化 毛泽东诗词英译 译介模式
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部