期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“综合法”下民俗英译探析——以《边城》金介甫译本为例
1
作者 孙新 白桂芬 《语言与文化研究》 2023年第4期142-144,共3页
本文以《边城》金介甫英译本中涉及的湘西民俗为例,以霍恩比“综合法”作为指导,从民俗的精神、社会、语言和物质这四个方面,探讨民俗的翻译,指出金译体现的准确得当的民俗文化理解以及翻译技巧。同时,分析其翻译实践过程中未能充分传... 本文以《边城》金介甫英译本中涉及的湘西民俗为例,以霍恩比“综合法”作为指导,从民俗的精神、社会、语言和物质这四个方面,探讨民俗的翻译,指出金译体现的准确得当的民俗文化理解以及翻译技巧。同时,分析其翻译实践过程中未能充分传递源语信息,造成了文化信息表达缺乏的现象,试图为同类民俗英译提供借鉴,更好地传播中国民俗文化。 展开更多
关键词 《边城》英译 民俗英译 霍恩比“综合法” 民俗文化
下载PDF
小说《白鹿原》中的民俗英译策略 被引量:3
2
作者 谭兴 《语文建设》 北大核心 2016年第1X期65-66,共2页
当代小说佳作《白鹿原》在国际阅读视野之内,引发了一系列的轰动,并被海外汉学家先后翻译成不同版本。但是《白鹿原》能够在当代文坛中独占鳌头,除了在宏篇史诗体制叙事风格的笼罩因素之外,更突出的在于其对西北乡土文化土壤的牢牢根植... 当代小说佳作《白鹿原》在国际阅读视野之内,引发了一系列的轰动,并被海外汉学家先后翻译成不同版本。但是《白鹿原》能够在当代文坛中独占鳌头,除了在宏篇史诗体制叙事风格的笼罩因素之外,更突出的在于其对西北乡土文化土壤的牢牢根植。尽管更多的人认为《白鹿原》是一部中国化了的《百年孤独》,当中汲取了大量的魔幻现实主义笔法,但是作者陈忠实先生却对此矢口否认,并高举民俗回归的大旗。由于《白鹿原》与民俗生活之间存在着千丝万缕的联系,在翻译活动中困难也就不请自来,那就是民俗英译的问题。如果不能对这些民俗语言和民俗意象展开较好的策略化翻译,就不能实现跨文化的传播。杨孝明先生的英译本《白鹿原》在很多细节处理上,解决了这一问题,并且成为各种外文翻译版本的借鉴榜样。 展开更多
关键词 陈忠实 《白鹿原》 英译 民俗英译 策略化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部