期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
周密笔记民俗词语考源五例 被引量:1
1
作者 杨观 《绵阳师范学院学报》 2010年第4期52-56,共5页
南宋词人周密现存笔记中的百科名物民俗词目众多,关涉社会生活方方面面,探索民俗词语的内部理据,釐清其流变历程,将有利于我们更好的继承吸收传统文化。本文以周密笔记中五个与民俗紧密相关的词条为例,对其进行考源溯流,揭示周氏笔记研... 南宋词人周密现存笔记中的百科名物民俗词目众多,关涉社会生活方方面面,探索民俗词语的内部理据,釐清其流变历程,将有利于我们更好的继承吸收传统文化。本文以周密笔记中五个与民俗紧密相关的词条为例,对其进行考源溯流,揭示周氏笔记研究的语言学及民俗学价值。 展开更多
关键词 周密笔记 民俗词 考源
下载PDF
关中地区方言民俗词探析——以正月初五民俗活动为例
2
作者 黄冬丽 许芸青 《咸阳师范学院学报》 2022年第1期67-71,共5页
关中地区正月初五的民俗活动主要有“破五”和“躲五”两项。“破五”中的“破”就是破除,“送穷土”送的是“五穷”,赶走五个穷鬼,称为“破五”。“躲五”即新媳妇回娘家。“躲五”一词源于关中方言中“忤逆”的忌讳。从这些民俗词可... 关中地区正月初五的民俗活动主要有“破五”和“躲五”两项。“破五”中的“破”就是破除,“送穷土”送的是“五穷”,赶走五个穷鬼,称为“破五”。“躲五”即新媳妇回娘家。“躲五”一词源于关中方言中“忤逆”的忌讳。从这些民俗词可以看出当地民众的社会文化心理特点:与邻里友好交往的处事原则;自然经济下依赖“天道”的文化传统;勤俭节约的生活观念;自强自立自律自爱的文化心理。 展开更多
关键词 关中地区 正月初五 方言民俗词
下载PDF
绩溪方言民俗词 被引量:4
3
作者 朱宁秀 《黄山学院学报》 2008年第1期32-34,共3页
绩溪民俗词是绩溪民俗历史发展和绩溪方言历史演变的产物。绩溪民俗词是绩溪民俗事象在方言中的反映,是绩溪方言的有机组成部分,更是绩溪方言区别于其它方言的重要因素之一。
关键词 绩溪民俗 绩溪方言 绩溪民俗词
下载PDF
王象春《北庙》中的民俗词释读
4
作者 李婷婷 《科教文汇》 2009年第15期215-215,共1页
竹枝词往往反映着大量的民俗文化内涵,王象春咏写明代济南的《齐音》,即《济南百咏》,里面也有不少关于民风民俗的记录,其中《北庙》就描述了当时人们进庙烧香的情形。
关键词 民俗词 释读 赛神 行香
下载PDF
跨文化视角下中国民俗文化负载词的英译研究
5
作者 刘烨 《炫动漫》 2024年第3期0115-0117,共3页
中国民俗文化负载词是中华文化的重要组成部分,它们反映了中国人的生活方式、价值观、思维方式和审美情趣。随着中外文化交流的日益频繁,中国民俗文化负载词的英译也越来越受到关注。作者从跨文化视角出发,探讨了中国民俗文化负载词的... 中国民俗文化负载词是中华文化的重要组成部分,它们反映了中国人的生活方式、价值观、思维方式和审美情趣。随着中外文化交流的日益频繁,中国民俗文化负载词的英译也越来越受到关注。作者从跨文化视角出发,探讨了中国民俗文化负载词的英译的原则、方法和策略,以期为提高中国民俗文化负载词的英译质量和传播中国文化提供一些参考和启示。 展开更多
关键词 中国民俗文化负载 英译 跨文化视角
下载PDF
从《檀香刑》吉田译本看小说中民俗文化负载词的翻译策略
6
作者 尹燕燕 《文化创新比较研究》 2023年第18期92-96,共5页
莫言小说《檀香刑》的语言风格具有乡土气息,出现大量民俗文化负载词。该文选取《檀香刑》及吉田富夫所译日文版本,对比汉日两种语言文本,分析小说中文化负载词的日译策略,并考察吉田译本中中华文化元素的保留状况。翻译小说中的民俗文... 莫言小说《檀香刑》的语言风格具有乡土气息,出现大量民俗文化负载词。该文选取《檀香刑》及吉田富夫所译日文版本,对比汉日两种语言文本,分析小说中文化负载词的日译策略,并考察吉田译本中中华文化元素的保留状况。翻译小说中的民俗文化负载词,第一,要保有高度文化自信,尽量保留原作文化氛围。第二,要考虑传播效果,重视译语读者的认知习惯、选择性认知特点,以及对文学作品的赏读目的。第三,要兼顾语篇风格、语言特色、节奏等。分析结果表明,吉田译本在文化负载词的翻译方面,结合语境,灵活运用逐词直译、汉字移植、替换等译法,并辅以注释、增译、释译等,兼顾了语篇、语言风格、人物形象,让译文读者在体验不同文化氛围的同时,获得了接近原文读者的感受。 展开更多
关键词 《檀香刑》 吉田译本 民俗文化负载 翻译策略 语篇风格 传播效果
下载PDF
体认翻译学视域下民俗文化词的英译策略——以闻喜花馍英译为例
7
作者 李丹璇 《宁波开放大学学报》 2023年第4期25-28,共4页
基于体认翻译学,以闻喜花馍为研究对象,对民俗文化词的英译策略进行研究,更进一步探讨闻喜花馍背后的文化内涵及民俗传承之必要。体认翻译学视域下,民俗文化词的翻译策略有:基于映射观的文化空白保留法、基于互动观的创仿法以及基于隐... 基于体认翻译学,以闻喜花馍为研究对象,对民俗文化词的英译策略进行研究,更进一步探讨闻喜花馍背后的文化内涵及民俗传承之必要。体认翻译学视域下,民俗文化词的翻译策略有:基于映射观的文化空白保留法、基于互动观的创仿法以及基于隐喻观的释译法,均以保留民俗文化内涵为宗旨。 展开更多
关键词 体认翻译学 民俗文化 闻喜花馍
下载PDF
译者主体性研究——以客家民俗文化词外宣翻译为例 被引量:4
8
作者 邓晓宇 张涵清 《江西理工大学学报》 CAS 2019年第2期84-88,共5页
翻译研究进行文化转向反思后,译者的主体性开始成为翻译研究的重点。译者主体性研究与译者、读者、目标文本密切相关。译者在翻译过程中选择、平衡、协调各种文化因素,进行主观性地创造和阐释。在跨语言、跨文化的翻译路径下,以客家民... 翻译研究进行文化转向反思后,译者的主体性开始成为翻译研究的重点。译者主体性研究与译者、读者、目标文本密切相关。译者在翻译过程中选择、平衡、协调各种文化因素,进行主观性地创造和阐释。在跨语言、跨文化的翻译路径下,以客家民俗的汉英翻译为例,分析译者在译前、译中和译后的主体性。研究发现,基于"文化功能等价"的原则,运用平行文本比较模式,合理运用直译加注、意译、音译加注等方法,译文既符合英语读者语言习惯又保有客家的文化身份,有助于客家民俗文化的海外传播。 展开更多
关键词 译者主体性 客家民俗文化 外宣翻译 跨文化传播
下载PDF
玄奘“五不翻”原则对河西宝卷中民俗文化词外宣翻译的启示 被引量:4
9
作者 李亚棋 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第2期118-121,共4页
根据玄奘"五不翻"原则,河西宝卷中的民俗文化词主要采用音译的翻译方法,以在译语文化中保留源语文化的文化特色,实现文化传播和交流的目的。
关键词 玄奘 “五不翻”原则 河西宝卷 民俗文化 外宣翻译
下载PDF
文化翻译观视角下的绵阳民俗文化词英译 被引量:3
10
作者 于洪波 《西昌学院学报(社会科学版)》 2018年第3期69-72,共4页
20世纪80年代,翻译研究尝试与其他学科相互借鉴,朝着跨学科的方向发展。而具有跨学科性质的文化研究给翻译研究提供了恰当的结合点。结合翻译理论研究中的文化翻译观,在介绍绵阳民俗文化词英译必要性的基础上,从文化层面对绵阳民俗文化... 20世纪80年代,翻译研究尝试与其他学科相互借鉴,朝着跨学科的方向发展。而具有跨学科性质的文化研究给翻译研究提供了恰当的结合点。结合翻译理论研究中的文化翻译观,在介绍绵阳民俗文化词英译必要性的基础上,从文化层面对绵阳民俗文化词的英译进行研究,并通过例证来阐述绵阳民俗文化词英译的具体方法,以期对民俗文化词的翻译研究提供参考。 展开更多
关键词 文化翻译观 绵阳民俗文化 英译 具体方法
下载PDF
辽宁民俗文化词翻译策略探究 被引量:2
11
作者 李莹 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第4期87-90,共4页
民俗文化词是富有浓厚地方色彩的、承载深厚文化底蕴的,反映民风民俗、价值观和信仰的词语。本文从民俗文化词的翻译策略出发,探究了归化和异化策略在辽宁民俗文化词翻译中的应用,并引发了对民俗文化翻译的思考。
关键词 民俗文化 翻译 异化 归化
下载PDF
模因翻译论观照下《白鹿原》中民俗文化负载词的英译传播研究 被引量:5
12
作者 刘红见 《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2019年第6期101-104,共4页
通过对模因翻译论的理论概述,探讨《白鹿原》中民俗文化负载词的翻译策略。作者根据奈达对文化的分类,将《白鹿原》中民俗文化负载词分为物质民俗文化负载词、精神民俗文化负载词、社会民俗文化负载词和语言民俗文化负载词四类并针对性... 通过对模因翻译论的理论概述,探讨《白鹿原》中民俗文化负载词的翻译策略。作者根据奈达对文化的分类,将《白鹿原》中民俗文化负载词分为物质民俗文化负载词、精神民俗文化负载词、社会民俗文化负载词和语言民俗文化负载词四类并针对性地提出相应的翻译策略。分析民俗文化负载词作为语言模因传播的意义,对陕西民俗文化翻译和传播有所启示,有利于加快陕西民俗文化“走出去”。 展开更多
关键词 模因翻译论 民俗文化负载 翻译策略 《白鹿原》
下载PDF
《红楼梦》满族民俗特色词英译策略研究——以霍克思译本为例 被引量:1
13
作者 严苡丹 《黑龙江社会科学》 2020年第3期119-123,共5页
《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,其对清代满族民俗的描写非常丰富。以《红楼梦》霍克思英译本为案例,对中国古典文学作品中民俗特色词的翻译问题进行探究,可以发现:译者充分考虑了翻译行为的整体性,以文本为基础,以跨文化沟通为宗... 《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,其对清代满族民俗的描写非常丰富。以《红楼梦》霍克思英译本为案例,对中国古典文学作品中民俗特色词的翻译问题进行探究,可以发现:译者充分考虑了翻译行为的整体性,以文本为基础,以跨文化沟通为宗旨,动态地在归化和异化等策略间作出与翻译环境相适应的选择,不断地协调与平衡,从而成就了这部佳译。霍译本的成功,对于如何向世界传播中国文化、使中国文化真正地“走出去”具有宝贵的借鉴意义。 展开更多
关键词 《红楼梦》英译 满语英译 满族民俗特色 霍克思 文化“走出去”
下载PDF
跨文化传播视角下的客家民俗文化特色词英译策略研究 被引量:1
14
作者 雷淑华 欧阳偶春 《文化创新比较研究》 2022年第10期42-46,共5页
在“中国文化走出去”的背景下,跨文化传播客家民俗,弘扬民族文化有着重要意义。以跨文化传播学的文化融合和翻译目的论为理论基础,以客家民俗文化特色词英译为研究对象,该研究探讨了如何使用异化、归化、中合策略对客家建筑、服饰、节... 在“中国文化走出去”的背景下,跨文化传播客家民俗,弘扬民族文化有着重要意义。以跨文化传播学的文化融合和翻译目的论为理论基础,以客家民俗文化特色词英译为研究对象,该研究探讨了如何使用异化、归化、中合策略对客家建筑、服饰、节日庆典、饮食、方言等方面民俗文化特色词进行翻译,采用直译、音译、意译、移译等方法结合释义或多种译法并举英译,达到翻译目的,发扬中华文化,促进跨文化传播。 展开更多
关键词 跨文化传播 目的论 客家民俗文化特色 英译
下载PDF
海洋民俗文化词翻译探析——以广西沿海地区疍家民俗文化词为例 被引量:1
15
作者 李晓敏 《广西教育》 2019年第39期140-141,共2页
本文阐述民俗文化词翻译中应遵循的传达准确文化意象、保持民族文化身份、树立正面文化形象、简洁紧凑等原则,以及可采用的组合法、省略法、分裂法等补救方法,以广西沿海地区的疍家民俗文化词翻译为例,把音译、直译和意译三种翻译方法... 本文阐述民俗文化词翻译中应遵循的传达准确文化意象、保持民族文化身份、树立正面文化形象、简洁紧凑等原则,以及可采用的组合法、省略法、分裂法等补救方法,以广西沿海地区的疍家民俗文化词翻译为例,把音译、直译和意译三种翻译方法加上释义,试图为民俗文化词的翻译提供相应的翻译策略。 展开更多
关键词 海洋民俗文化 疍家民俗文化 翻译 广西沿海地区
下载PDF
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微 被引量:1
16
作者 王璐 赖涵意 《外国语文研究》 2022年第1期78-89,共12页
《四季中国》是新华社CNC于2019年发布的第一部向国外观众介绍中国节气文化的情景体验式宣传纪录片,推介了大量的节气民俗文化负载词。其中,不少文化负载词是第一次被翻译成英文,如何准确展示中国节气民俗文化的意涵是该纪录片字幕英译... 《四季中国》是新华社CNC于2019年发布的第一部向国外观众介绍中国节气文化的情景体验式宣传纪录片,推介了大量的节气民俗文化负载词。其中,不少文化负载词是第一次被翻译成英文,如何准确展示中国节气民俗文化的意涵是该纪录片字幕英译的难点。本文从克里丝汀·诺德的功能加忠诚理论切入分析情景体验式外宣纪录片的翻译伦理,探讨此类纪录片有效处理民俗文化负载词英译的多元策略,并借助词频分析论证纪录片的文化传播效果。情景体验式外宣纪录片通过声像一体的多模态信息传递模式,采用工具型翻译策略下追求相似功能形式的增补信息、明晰化翻译、套译等翻译方法突出译文的指称功能和提升译文的可读性,采用逐行对照和逐词对应形式的纪实性翻译策略传译特色民俗文化负载词,在满足观众审美期待的同时也有效推广了中国传统民俗文化,传递了中国价值。 展开更多
关键词 民俗文化负载英译 《四季中国》 情景体验式外宣纪录片 文化传播效果
下载PDF
基于语料库的民俗文化词翻译方法研究——以广西民俗节庆名称为例
17
作者 谢水璎 何丽玲 《海外英语》 2021年第24期66-67,共2页
民俗是中华民族传统文化的根与魂,是绚丽多姿的文化记忆。民俗文化词翻译是实现跨文化交流的一种对外文化宣传的译介工作,是民俗文化传承、创新发展和对外交流中重要的中介介体。从翻译的转译方向来看,民俗文化词的译介语体主要为英语... 民俗是中华民族传统文化的根与魂,是绚丽多姿的文化记忆。民俗文化词翻译是实现跨文化交流的一种对外文化宣传的译介工作,是民俗文化传承、创新发展和对外交流中重要的中介介体。从翻译的转译方向来看,民俗文化词的译介语体主要为英语。基于中华民族文化的民族性、特色性和文化性以及英语语法表达的特殊性和使用的差异性,在民俗文化词翻译上会存在许多理解偏差的冲突与矛盾。更深入地讲,这与民俗文化的文化背景、内涵、地域等因素相关,这也生成了对民俗文化词翻译方法的研究思考。如何更好、有效地诠解民俗文化事象的内在和深层含义是翻译方法择取的关键和翻译工作循从的基本原则。 展开更多
关键词 语料库 民俗文化 翻译 方法
下载PDF
目的论视角下壮族民俗文化词英译策略探索
18
作者 邓英凤 《疯狂英语(理论版)》 2016年第4期134-136,142,共4页
在国家大力加强文化软实力建设的背景下,民族文化的翻译在对外文化交流过程中扮演着日益重要的角色。本文以德国功能主义翻译目的论为视角,对壮族民俗文化词的英译策略进行了探讨。笔者认为,在英译过程中灵活采用音译加注、直译加注、意... 在国家大力加强文化软实力建设的背景下,民族文化的翻译在对外文化交流过程中扮演着日益重要的角色。本文以德国功能主义翻译目的论为视角,对壮族民俗文化词的英译策略进行了探讨。笔者认为,在英译过程中灵活采用音译加注、直译加注、意译,以及图文结合等翻译策略,有助于提高壮族民俗文化信息的传播的效度,实现有效的跨文化交际的翻译目的。 展开更多
关键词 目的论 壮族 民俗文化 英译策略
下载PDF
河池民俗文化词之越南语翻译——以旅游为视角
19
作者 黄铮 《新西部(中旬·理论)》 2018年第4期35-35,20,共2页
本文以旅游为视角,认为随着民俗文化游越来越成为旅游行为和旅游开发的重要内容,河池民俗文化的汉越翻译在当下具有重要的意义,并提出了河池民俗文化词汉越翻译的五种策略:音译、音译+注释、音译+意译、意译和直译。
关键词 旅游视角 河池 民俗文化 越南语翻译
下载PDF
裕固族民俗文化词外宣翻译研究
20
作者 李亚棋 《兰州工业学院学报》 2017年第2期133-136,共4页
外宣翻译应根据不同的宣传内容采取不同的翻译策略。以裕固族民俗文化的外宣翻译为研究对象,提出外宣翻译应以传播效果为目标,遵循民俗文化外宣翻译"三原则",并分析了应主要采用音译的翻译方法。
关键词 裕固族民俗文化 外宣翻译 “三原则
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部