期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国少数民族典籍外译研究中的知识网络与区域流派
1
作者 刘岩 王兰新 《民族翻译》 2023年第4期39-49,共11页
本文以CNKI文献为数据源,系统回顾了20世纪80年代至今中国少数民族典籍外译研究的知识网络与区域流派。综而述之,在中国少数民族典籍外译研究领域以李正栓、王宏印、陆莲枝、王治国、黄中习等学者为代表,以翻译类、民族研究类、民族类... 本文以CNKI文献为数据源,系统回顾了20世纪80年代至今中国少数民族典籍外译研究的知识网络与区域流派。综而述之,在中国少数民族典籍外译研究领域以李正栓、王宏印、陆莲枝、王治国、黄中习等学者为代表,以翻译类、民族研究类、民族类高校学报等学术期刊为主要发文阵地,聚焦藏、壮、彝、蒙古等少数民族典籍的外译实践、理论探讨、翻译策略、译介传播等研究内容,形成了京津冀、两湖、两广、云贵川藏四大集中研究区域,各区域凭借区域民族文化优势不断深入开展民族典籍外译与传播领域的多维度研究。 展开更多
关键词 少数民族典籍外译 知识网络 区域流派 知识图谱 CITESPACE
下载PDF
对话与问题:少数民族文学典籍外译研究与接受现状述评 被引量:1
2
作者 刘雪婷 刘瑾玉 《民族翻译》 2019年第3期50-59,共10页
随着中西文化交流的不断深入,少数民族文学典籍在国外的传播与接受情况引起了人们越来越多的关注。本文通过统计国内外期刊少数民族文学典籍外译相关文章,从翻译对话性角度出发,对典籍外译研究与接受情况进行回顾和评价,并对民族典籍外... 随着中西文化交流的不断深入,少数民族文学典籍在国外的传播与接受情况引起了人们越来越多的关注。本文通过统计国内外期刊少数民族文学典籍外译相关文章,从翻译对话性角度出发,对典籍外译研究与接受情况进行回顾和评价,并对民族典籍外译与研究存在的问题及今后可探索的方面做简要述评。 展开更多
关键词 少数民族文学典籍 接受现状 问题 探索
下载PDF
生态翻译学视域下“译者中心”研究——以傣族典籍《朗鲸布》为例 被引量:2
3
作者 张梦迪 李虎 《湖北第二师范学院学报》 2021年第4期94-99,共6页
长期以来,翻译研究主要关注原文或译文,而对在“原文-译者-译文”这个三元关系构成的生态环境中译者所扮演的角色研究少有涉猎。文章从生态翻译学的译者中心视角探讨译者在少数民族典籍英译中的作用,以傣族家喻户晓的长篇叙事诗《朗鲸... 长期以来,翻译研究主要关注原文或译文,而对在“原文-译者-译文”这个三元关系构成的生态环境中译者所扮演的角色研究少有涉猎。文章从生态翻译学的译者中心视角探讨译者在少数民族典籍英译中的作用,以傣族家喻户晓的长篇叙事诗《朗鲸布》为个案,主要探讨翻译过程中译者对原文所处翻译生态环境的适应及适应后根据翻译目的选择换例、补建、依归译语生态等技巧来提高多维转换程度。研究发现,由于译者路易·艾黎在译作中对翻译生态环境的适应与选择把控得宜,《朗鲸布》英译本才能在西方广泛传诵,增进了西方人民对傣族民间故事和民俗文化的了解。 展开更多
关键词 生态翻 者中心 民族典籍外译 《朗鲸布》
下载PDF
基于语料库的《摆手歌》英译语言特征 被引量:4
4
作者 舒静 李伟 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第4期155-160,共6页
在语料库翻译学的框架下,将《摆手歌》英译本Sheba Songs与戴乃迭翻译的《阿诗玛》以及英国本土民间故事Beowulf的现代散文体版本进行语内比较,从词汇、句法和语篇探讨《摆手歌》英译本的翻译语言特征。研究发现《摆手歌》英译作品呈现... 在语料库翻译学的框架下,将《摆手歌》英译本Sheba Songs与戴乃迭翻译的《阿诗玛》以及英国本土民间故事Beowulf的现代散文体版本进行语内比较,从词汇、句法和语篇探讨《摆手歌》英译本的翻译语言特征。研究发现《摆手歌》英译作品呈现复杂的翻译语言特征:《摆手歌》英译作品在词汇多样性和句法复杂性方面呈现翻译语言的简化特征,但是,其词汇密度值高于英语原创文本,却低于英语母语者的英译文本Ashima,其高频词和低频词的使用状况也显现不同于一般翻译语言特征,更多受源文本和译者的中介语使用特征影响。人称代词和连接词使用状况则表明《摆手歌》英译文本没有体现翻译语言的语法显性特征。 展开更多
关键词 语料库 《摆手歌》 民族典籍外译 逆向翻 语言
下载PDF
藏族格言诗英译初探——以李正栓英译本为例
5
作者 付永 李青宗 《宜春学院学报》 2020年第5期62-66,共5页
影响藏族格言诗英译的文本外因素是此次探讨的焦点,包括译者的因素、作序人的修改意见和主流价值观的导向作用。虽然李译本具有很高的文学价值和实用价值,也存在着丝许的不足,即应更多地考虑读者的因素,比如适当地给译文添加脚注,深化... 影响藏族格言诗英译的文本外因素是此次探讨的焦点,包括译者的因素、作序人的修改意见和主流价值观的导向作用。虽然李译本具有很高的文学价值和实用价值,也存在着丝许的不足,即应更多地考虑读者的因素,比如适当地给译文添加脚注,深化读者的理解。其次,翻译的历史性和伦理性要求以后出现层次更高的复译本,那么培养精通“汉藏英”全方位人才显得尤为紧迫,以推动民族典籍外译事业的进一步发展。 展开更多
关键词 藏族格言诗 研究的文化转向 深度翻 民族典籍外译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部