期刊文献+
共找到15篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
国内民族典籍英译现状、成就、问题与对策 被引量:9
1
作者 刘艳春 赵长江 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2017年第2期140-145,共6页
在中国文化走出去战略指引下,中国人已成为民族典籍英译主力,壮族典籍、东北少数民族典籍、部分藏族典籍、侗族典籍、土家族典籍等成为英译对象,某些民族史诗首次有了英译本,国家和教育部的立项越来越多,民族典籍英译出现了繁荣景象。但... 在中国文化走出去战略指引下,中国人已成为民族典籍英译主力,壮族典籍、东北少数民族典籍、部分藏族典籍、侗族典籍、土家族典籍等成为英译对象,某些民族史诗首次有了英译本,国家和教育部的立项越来越多,民族典籍英译出现了繁荣景象。但是,也存在某些问题需要解决:民族政治意识和文明意识问题、汉语转译问题、借鉴民族典籍汉译和国外同类典籍的翻译实践问题,以及对外交流与出版问题。 展开更多
关键词 民族典籍英译 问题与对策 政治意识与文明意识 汉语转
下载PDF
民族志诗学与少数民族典籍英译 被引量:6
2
作者 李敏杰 朱薇 《山东外语教学》 2017年第2期98-105,共8页
民族志诗学诞生于民族学、民俗学研究,主张民族志书写应尽可能保留口头传统的基本特征,再现原文口头性特点、表演形式、表演场景等信息,与少数民族典籍英译有共同阐发的基础。民族典籍英译应采用3R模式,保留原文的口头性特征,采用多模... 民族志诗学诞生于民族学、民俗学研究,主张民族志书写应尽可能保留口头传统的基本特征,再现原文口头性特点、表演形式、表演场景等信息,与少数民族典籍英译有共同阐发的基础。民族典籍英译应采用3R模式,保留原文的口头性特征,采用多模态呈现方式,最大程度实现"完全翻译"的理想目标,使作品得以在异域文化中生存和发展。 展开更多
关键词 民族志诗学 少数民族典籍英译 3R模式 完全翻 多模态呈现
下载PDF
少数民族典籍英译的民族学方法——以赫哲族史诗《伊玛堪》英译为例 被引量:6
3
作者 王维波 陈伟 《天津外国语大学学报》 2014年第3期31-34,共4页
作为赫哲族史诗,《伊玛堪》是口耳相传的汉语文本文学作品,具有独特的文化特色。仅仅依靠汉语文本进行英语翻译无法真实再现其文学价值、艺术风格和语言特色。通过翻译"伊玛堪"史诗,提出并实践了以民族学为指导的翻译策略,进... 作为赫哲族史诗,《伊玛堪》是口耳相传的汉语文本文学作品,具有独特的文化特色。仅仅依靠汉语文本进行英语翻译无法真实再现其文学价值、艺术风格和语言特色。通过翻译"伊玛堪"史诗,提出并实践了以民族学为指导的翻译策略,进而在翻译中有效补偿了因源语文本而产生的文化缺省。 展开更多
关键词 伊玛堪 口头文学 史诗 民族 少数民族典籍英译
下载PDF
汉籍外译对民族典籍英译之借鉴 被引量:3
4
作者 彭清 《广州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第2期70-74,共5页
在中国翻译史上,汉籍外译因其翻译的语境化、文化个性的保持和明确的目标读者而衍生出相应的翻译模式和策略。文章梳理这些模式与策略,并从符合时代特征的译作选择、与时代语境相适应的翻译策略、原作民族基本价值的传递、以读者为指归... 在中国翻译史上,汉籍外译因其翻译的语境化、文化个性的保持和明确的目标读者而衍生出相应的翻译模式和策略。文章梳理这些模式与策略,并从符合时代特征的译作选择、与时代语境相适应的翻译策略、原作民族基本价值的传递、以读者为指归的调控等几个方面,考察了汉籍外译模式和策略对于我国民族典籍英译的借鉴作用。 展开更多
关键词 汉籍外 模式和策略 民族典籍英译
下载PDF
典籍英译与民族典籍英译研究新成就 被引量:18
5
作者 李正栓 《外语与翻译》 2017年第3期8-12,共5页
典籍英译和民族典籍英译是传播中国文化、文学和文明的重要途径。典籍英译指对汉民族经典作品的英译。民族典籍英译指对汉民族之外所有少数民族经典作品的英译,是中华文化走出去的重要组成部分。本文通过对国外译者和中国译者的典籍英... 典籍英译和民族典籍英译是传播中国文化、文学和文明的重要途径。典籍英译指对汉民族经典作品的英译。民族典籍英译指对汉民族之外所有少数民族经典作品的英译,是中华文化走出去的重要组成部分。本文通过对国外译者和中国译者的典籍英译进行梳理,对民族典籍英译进行盘点认为,民族典籍英译具有文学翻译、文化传播、思想交流、文化外交等多重功能,对稳定民族地区,维护民族团结,融入世界文明有着极为重要的意义。本文还对当今民族典籍英译呈现的一些特征进行分析。 展开更多
关键词 典籍 民族典籍英译 民族典籍英译特征
下载PDF
阐释性翻译理论对民族典籍英译的启示——以《满都莫日根》为例 被引量:1
6
作者 张志刚 《大连民族大学学报》 2018年第6期552-555,共4页
运用阐释性翻译理论,以《满都莫日根》英译文本为例进行论证分析,从音乐性、视觉性和直接意义等方面说明阐释性翻译理论对中国民族典籍英译的启示,指出其翻译理论为中国民族典籍翻译提供了强有力的理论支持。
关键词 阐释性翻 民族典籍英译 启示
下载PDF
民族高校开设少数民族典籍英译赏析的探讨
7
作者 乌优 《语文学刊》 2016年第20期149-150,共2页
全球化背景下,大学英语教学背负着培养学生跨文化交际能力的重任。文化学习作为培养跨文化交际能力的基础,在民族高校的英语教学中未得到重视。少数民族典籍作为民族文化的精髓,少数民族典籍英译是少数民族文化英语表达的典范,因此,在... 全球化背景下,大学英语教学背负着培养学生跨文化交际能力的重任。文化学习作为培养跨文化交际能力的基础,在民族高校的英语教学中未得到重视。少数民族典籍作为民族文化的精髓,少数民族典籍英译是少数民族文化英语表达的典范,因此,在民族高校开设少数民族典籍英译赏析是有必要并可行的,同时也是应对民族高校英语教学中少数民族文化缺失的有效应对策略,对培养少数民族学生跨文化交际能力有很大的帮助。 展开更多
关键词 少数民族典籍英译 赏析 民族高校语教学
下载PDF
高瞻远瞩,联传帮带,开创少数民族典籍英译的新天地——纪念典籍翻译大家汪榕培
8
作者 黄中习 《桂林师范高等专科学校学报》 2019年第1期68-71,共4页
在中国民族典籍英译理论与实践,汪榕培先生高瞻远瞩,敢为人先,勤奋工作。既重视翻译实践,又加强理论探索。聚拢团结一批有志于民族典籍英译的中青年学者译家,率先垂范,联传帮带,开创少数民族典籍英译事业的新天地。摇旗呐喊,鼓励中国译... 在中国民族典籍英译理论与实践,汪榕培先生高瞻远瞩,敢为人先,勤奋工作。既重视翻译实践,又加强理论探索。聚拢团结一批有志于民族典籍英译的中青年学者译家,率先垂范,联传帮带,开创少数民族典籍英译事业的新天地。摇旗呐喊,鼓励中国译者"译出"民族典籍,推动中华文化"译出"事业,助力中华文化"走出去",是中青年外语学者的学习楷模。 展开更多
关键词 汪榕培 民族典籍英译 贡献
下载PDF
铸牢中华民族共同体意识在民族典籍英译中的彰显
9
作者 沈晓华 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第4期158-164,共7页
民族典籍英译不仅仅是一种文本翻译行为,更是一项民族外宣工作,因此铸牢中华民族共同体意识应当成为民族典籍英译工作的主线。在民族典籍英译中铸牢中华民族共同体意识,有助于对外传达和全面展现中华民族多元一体格局,提升和凝聚海外华... 民族典籍英译不仅仅是一种文本翻译行为,更是一项民族外宣工作,因此铸牢中华民族共同体意识应当成为民族典籍英译工作的主线。在民族典籍英译中铸牢中华民族共同体意识,有助于对外传达和全面展现中华民族多元一体格局,提升和凝聚海外华人的民族向心力,增强民族典籍译者在对外传播中的文化自觉和文化自信。铸牢中华民族共同体意识是民族典籍英译的内生动力,可在价值维度、历史维度和实践维度持续推动民族典籍英译工作,尤其在实践维度可形成民族典籍英译的实践系统,提升民族典籍英译效果。围绕该实践系统,民族典籍英译可从翻译模式、翻译原则和翻译策略三个层面分别采用“以我为主”“文化传真”和“深度翻译”的路径,进而实现铸牢中华民族共同体意识这一翻译目标。 展开更多
关键词 铸牢中华民族共同体意识 民族典籍英译 民族外宣工作
原文传递
文化语境影响下少数民族典籍英译的困境及对策 被引量:5
10
作者 邢楠 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2017年第10期157-160,共4页
少数民族典籍是我国民族文学的重要组成部分,是少数民族传统文化的瑰宝。近年来,随着我国与世界各国文化交流的日益加强,大量少数民族典籍通过英译的形式传播到国外。由于少数民族语言、汉语以及英语三种语言文化语境的不同,这给少数民... 少数民族典籍是我国民族文学的重要组成部分,是少数民族传统文化的瑰宝。近年来,随着我国与世界各国文化交流的日益加强,大量少数民族典籍通过英译的形式传播到国外。由于少数民族语言、汉语以及英语三种语言文化语境的不同,这给少数民族典籍的英译工作者带来了难题。在跨文化语境下,少数民族典籍的英译必须运用一定的策略。 展开更多
关键词 文化语境 少数民族典籍英译 困境 策略
原文传递
“三维”理论视角下少数民族典籍英译研究——以土家族《摆手歌》英译本为例
11
作者 吴慧慧 《汉字文化》 2022年第11期147-149,155,共4页
土家人集体创作的典籍《摆手歌》记录了土家族的历史、哲学、伦理、经济、文学等丰富的文化,反映了土家先民对社会、自然和人类自身的认识和理解,具有浓郁的民族文化内涵和研究价值。本文将生态翻译学引入少数民族翻译,从语言、文化、... 土家人集体创作的典籍《摆手歌》记录了土家族的历史、哲学、伦理、经济、文学等丰富的文化,反映了土家先民对社会、自然和人类自身的认识和理解,具有浓郁的民族文化内涵和研究价值。本文将生态翻译学引入少数民族翻译,从语言、文化、交际三个维度对国家社会科学基金项目《摆手歌》英译本进行分析,探讨这类文本的翻译方法和技巧,以促进中国少数民族文化的对外传播。 展开更多
关键词 生态翻 “三维”理论 少数民族典籍英译 《摆手歌》
原文传递
风格传神,译文生辉——评彝族典籍《赛玻嫫》英译本 被引量:1
12
作者 李敏杰 朱薇 《民族翻译》 2016年第4期62-70,共9页
叙事长诗《赛玻嫫》是我国彝族的重要典籍作品。美国学者马克·本德尔的《赛玻嫫》英译本,是最早向国外介绍彝族文学作品的译作。总体上看,译本忠实原文,形式灵活,用词准确生动,韵律自由,体例周全,体现了译者在再现语言风格、传达... 叙事长诗《赛玻嫫》是我国彝族的重要典籍作品。美国学者马克·本德尔的《赛玻嫫》英译本,是最早向国外介绍彝族文学作品的译作。总体上看,译本忠实原文,形式灵活,用词准确生动,韵律自由,体例周全,体现了译者在再现语言风格、传达原文内容方面的不懈努力,为我国少数民族典籍对外翻译做出了表率。 展开更多
关键词 彝族典籍 赛玻嫫 马克·本德尔 少数民族典籍英译
下载PDF
典籍英译中的“中国英语”与民俗文化传播——从异化翻译的视角审视 被引量:1
13
作者 冯云菊 《边疆经济与文化》 2017年第7期100-102,共3页
随着中国综合国力日渐增长,越来越多的国家渴望了解真实的中国,了解中国的风土人情甚至方方面面。在目前全球多元化的背景下,挑战与机遇并存,宝贵的中国民族文化、特别是少数民族文化面临着同化的危机。从典籍英译的异化翻译视角分析,&q... 随着中国综合国力日渐增长,越来越多的国家渴望了解真实的中国,了解中国的风土人情甚至方方面面。在目前全球多元化的背景下,挑战与机遇并存,宝贵的中国民族文化、特别是少数民族文化面临着同化的危机。从典籍英译的异化翻译视角分析,"中国英语"不仅仅是一种语言变化,更是一种经济政治文化的综合产物,具有交际功能,认同功能,文化功能。对中国民族文化传播的实践和运用具有深远意义。 展开更多
关键词 民族文化典籍 文化传播 异化策略 中国
下载PDF
仓央嘉措诗歌两个英译本的译者风格对比研究——基于语料库的分析 被引量:3
14
作者 高博 《民族翻译》 2018年第4期5-13,共9页
本文通过自建可比语料库,将于道泉和惠格姆英译的仓央嘉措诗歌与英语原创诗歌及在欧美国家引起强烈反响的《华夏集》进行对比分析,进而甄别出两位译者不同的翻译风格。研究结果表明,于译本在内容和形式上更加贴近源诗;而惠译本则更加注... 本文通过自建可比语料库,将于道泉和惠格姆英译的仓央嘉措诗歌与英语原创诗歌及在欧美国家引起强烈反响的《华夏集》进行对比分析,进而甄别出两位译者不同的翻译风格。研究结果表明,于译本在内容和形式上更加贴近源诗;而惠译本则更加注重译诗的诗性品质和审美价值。这一结果的出现与译者的翻译身份、翻译目的以及翻译策略密切相关。 展开更多
关键词 仓央嘉措 者风格 语料库 少数民族典籍英译
下载PDF
奥侬《蒙古秘史》英译本中蒙古族源的文化考证
15
作者 田振江 《前沿》 2018年第4期95-98,共4页
《蒙古秘史》作为我国重要的民族文化典籍,是解读草原游牧民族文化的"百科全书"。奥侬的英文全译本在国际蒙古学界拥有重要的地位,译本中大量使用注解、注释等深度翻译的方法,对阐释民族文化起到了关键作用。本文通过分析奥... 《蒙古秘史》作为我国重要的民族文化典籍,是解读草原游牧民族文化的"百科全书"。奥侬的英文全译本在国际蒙古学界拥有重要的地位,译本中大量使用注解、注释等深度翻译的方法,对阐释民族文化起到了关键作用。本文通过分析奥侬《蒙古秘史》英译本中的注释,考证和概括古代蒙古族源在蒙古语言、宗教伦理、社会等级、草原生态、军事文化等方面的文化特征,以个案分析的形式呈现了"深度翻译"方法的使用,旨在为民族文化的国际化传播与民族典籍英译方法研究提供实证参考。 展开更多
关键词 民族典籍英译 蒙古秘史 深度翻 文化考证
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部