期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
民族学“自观”与异化策略:民族史诗英译的选择——以赫哲族英雄史诗“伊玛堪”为例 被引量:3
1
作者 王维波 陈吉荣 《民族翻译》 2016年第4期22-28,共7页
民族史诗的英译应尽其所能在目标语中还原和诠释民族文化,保持民族本色,否则民族史诗英译的文化交流与对外传播的目的和意义就无从谈起。鉴于此,本文将民族学"自观"研究方法与异化翻译策略相融合,提出"自观"视域下... 民族史诗的英译应尽其所能在目标语中还原和诠释民族文化,保持民族本色,否则民族史诗英译的文化交流与对外传播的目的和意义就无从谈起。鉴于此,本文将民族学"自观"研究方法与异化翻译策略相融合,提出"自观"视域下民族史诗翻译异化策略的选择。本文认为,民族学"自观"和异化翻译策略对民族史诗英译中的文化还原和诠释具有异曲同工之处,偏离了异化翻译策略的民族史诗翻译,难以还原和诠释民族文化,而偏离了以民族学"自观"为基础的译文也难以实现民族文化的有效传播。因此,基于"自观"视域下的异化翻译策略能够在最大程度上还原和阐述一个民族的语言本真和文化本真。 展开更多
关键词 民族 自观 异化 民族史诗英译
下载PDF
关联理论视角下的文化缺省及翻译补偿——以少数民族史诗英译为例
2
作者 陈曦 《科教导刊(电子版)》 2014年第31期102-103,共2页
史诗是古老而源远流长的叙事文学样式,在人类文化史上占有重要地位。史诗是一个民族或一个国家文化的象征和文明的丰碑,它不仅是认识一个民族的百科全书,也是一座“民族精神标本的展览馆”。因此,翻译少数民族史诗对传承少数民族文... 史诗是古老而源远流长的叙事文学样式,在人类文化史上占有重要地位。史诗是一个民族或一个国家文化的象征和文明的丰碑,它不仅是认识一个民族的百科全书,也是一座“民族精神标本的展览馆”。因此,翻译少数民族史诗对传承少数民族文化与对外传播意义重大。然而少数民族史诗中包含丰富的文化意象,例如人名、地名、习语、格言以及隐喻等等,正是因为这些文化意象的存在,在少数民族史诗英译的过程中,文化缺省部分的翻译就变成一项棘手的任务。本文以关联翻译观为理论框架,对文化缺省所造成的误译、欠额翻译和过度翻译等翻译问题进行分析,并提出合理有效的翻译补偿策略,使得译入语读者以最少的认知努力来获得最佳的语境效果。 展开更多
关键词 关联理论 少数民族史诗英译 文化缺省 补偿
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部