期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
广告翻译应正视民族审美差异 被引量:4
1
作者 刘家凤 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2004年第11期440-442,共3页
汉英广告文体在各自的语言风格和表现手法上均有不同 ,这实则反映出两种不同的文化心理和审美习惯。本文试图从广告美学的角度 ,结合具体的实例 ,对汉英广告翻译进行一定的探讨 。
关键词 广告翻译 广告美学 审美情趣 民族审美差异 目标市场 审美意识
原文传递
旅游翻译不可忽视民族审美差异 被引量:159
2
作者 贾文波 《上海科技翻译》 2003年第1期20-22,共3页
汉英旅游文体在各自的语言风格和表现手法上均有所不同 ,这实则反映出两种不同的文化心理和审美习惯。本文试图从旅游美学的角度 ,结合具体的实例 ,对汉英旅游翻译中的几个问题进行初步探讨 ,以阐明民族审美差异在旅游翻译中的重要性。
关键词 旅游翻译 民族审美差异 旅游美学 审美情趣
原文传递
从审美文化差异多视角看旅游翻译的读者关照 被引量:2
3
作者 潘莹 《长沙大学学报》 2009年第4期105-107,共3页
中西文化差异迥然,旅游翻译传递信息和传播文化的使命常让译者陷于两难。接受美学强调读者的吸收性、排斥性和能动性,因此在该理论启示下的读者关照策略在旅游翻译中显得更为实用。文化差异的多样性决定了读者关照的多维性,但在当前全... 中西文化差异迥然,旅游翻译传递信息和传播文化的使命常让译者陷于两难。接受美学强调读者的吸收性、排斥性和能动性,因此在该理论启示下的读者关照策略在旅游翻译中显得更为实用。文化差异的多样性决定了读者关照的多维性,但在当前全球一体化的大语境下,译者又不能一味消极地迁就读者,因此应适度运用"归化"策略向外国读者推介中国的特色语言、宣传中华灿烂的历史文化,从而拓宽读者的"期待视野",做到积极意义上的读者关照。 展开更多
关键词 旅游翻译 民族审美文化差异 接受美学 读者关照
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部