期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
多民族文学翻译与中华民族共同体:启示与思考 被引量:4
1
作者 马晶晶 穆雷 《民族翻译》 2021年第4期33-41,共9页
自2014年起,习近平总书记在多次讲话中强调了"中华民族共同体"的概念,并对其进行了深入阐释。中华民族共同体理论对加强和繁荣多民族文学翻译及翻译学科建设具有重要启示。本文从分析多民族文学翻译与中华民族共同体之间的关... 自2014年起,习近平总书记在多次讲话中强调了"中华民族共同体"的概念,并对其进行了深入阐释。中华民族共同体理论对加强和繁荣多民族文学翻译及翻译学科建设具有重要启示。本文从分析多民族文学翻译与中华民族共同体之间的关系入手,认为加强多民族文学翻译对强化"多元一体"的中华文化认同、铸牢中华民族共同体意识具有重要意义。翻译学应把多民族文学翻译及其研究作为一个分支体系来发展,为中华民族共同体的建设作出相应贡献。 展开更多
关键词 民族文学翻译 “多元一体” 中华民族共同体
下载PDF
阐释学视角下少数民族文学翻译中的译者主体性——以葛浩文《尘埃落定》英译本为例 被引量:3
2
作者 郭佩英 王玉 《西藏民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2019年第2期89-95,共7页
少数民族文学因其独特的历史文化背景,成为中国文学不可或缺的一部分。如何将少数民族文学全面真实对外传播,译者起着至关重要的作用。本文以葛浩文《尘埃落定》英译本为例,结合阐释学翻译理论,通过原著和英译本对比,从译前文本选择、... 少数民族文学因其独特的历史文化背景,成为中国文学不可或缺的一部分。如何将少数民族文学全面真实对外传播,译者起着至关重要的作用。本文以葛浩文《尘埃落定》英译本为例,结合阐释学翻译理论,通过原著和英译本对比,从译前文本选择、翻译策略方面分析了葛浩文英译本中译者主体性在少数民族文学翻译中的体现。研究发现,藏族文学特有的语言风格、民风习俗、人物特性在英译本中得到很好的呈现,民族文学的生命得以延续,体现了译者的主观能动性、再创造性和受动性。 展开更多
关键词 阐释学翻译 译者主体性 葛浩文 《尘埃落定》 少数民族文学翻译
下载PDF
作为表演的翻译——表演理论视域下的我国少数民族口头文学对外翻译 被引量:15
3
作者 段峰 《当代文坛》 CSSCI 北大核心 2012年第4期153-156,共4页
当代美国民俗学和人类学的表演理论将民间口头艺术文本的呈现视为一种表演的过程,一种特殊的艺术交流和特殊的事件发生。文章认为口头艺术文本的呈现也是一种翻译行为,一种包括理解和再现的语内翻译或语际翻译行为。表演理论和翻译研究... 当代美国民俗学和人类学的表演理论将民间口头艺术文本的呈现视为一种表演的过程,一种特殊的艺术交流和特殊的事件发生。文章认为口头艺术文本的呈现也是一种翻译行为,一种包括理解和再现的语内翻译或语际翻译行为。表演理论和翻译研究中的表演观可以相互阐发,相互补充。在此基础上,文章将我国少数民族口头文学的对外翻译纳入表演理论的视域中,提出我国少数民族口头文学的对外翻译本质上是一种跨文化的民族志实践过程,译者需要具有民族志的跨文化意识和掌握基本的民族志调查方法。 展开更多
关键词 表演理论 少数民族口头文学翻译 民族志方法 文化翻译
下载PDF
纳西英雄之名的翻译:从民族文学到世界文学
4
作者 邓彧 李兰 《民族学刊》 2016年第4期26-33,101-105,共13页
在少数民族文学中,人名的翻译是塑造民族认同的重要环节。此文结合翻译理论,探讨人名翻译的难点。文章的核心在于分析纳西族后洪荒始祖崇忍利恩(纳西拼音为Coqsseileel’ee,国际音标为)名字的不同翻译版本。中英两种语言的翻译传统皆有... 在少数民族文学中,人名的翻译是塑造民族认同的重要环节。此文结合翻译理论,探讨人名翻译的难点。文章的核心在于分析纳西族后洪荒始祖崇忍利恩(纳西拼音为Coqsseileel’ee,国际音标为)名字的不同翻译版本。中英两种语言的翻译传统皆有言及,译名的规范统一更是讨论的重要目标之一。少数民族的民族英雄之名不仅是语音序列,更是满载待传的含蓄意义,只有在翻译时将这种意义尽量完整地传递入目的语,方能保护和弘扬少数民族文化。 展开更多
关键词 纳西 少数民族文学翻译 人名翻译
下载PDF
比较文学变异学:少数民族文学外译研究新视角——以壮文学外译为例
5
作者 关熔珍 麦红宇 《文化与传播》 2020年第1期27-32,共6页
比较文学变异学关注不同国家、不同文明的文学相互阐发中出现的变异现象,突出异质文化之间的跨国变异、跨语际变异和跨文化变异等,与少数民族文学外译研究有着天然的共通之处。本文以比较文学变异学为理论指导,以壮族文学外译文本为研... 比较文学变异学关注不同国家、不同文明的文学相互阐发中出现的变异现象,突出异质文化之间的跨国变异、跨语际变异和跨文化变异等,与少数民族文学外译研究有着天然的共通之处。本文以比较文学变异学为理论指导,以壮族文学外译文本为研究具体对象,探讨少数民族文学外译中遭遇的变异现象,寻求少数民族文学翻译变异的背后原因及有效的翻译途径和策略。 展开更多
关键词 比较文学变异学 少数民族文学翻译 翻译变异
下载PDF
声音与形式再现中的他文化呈现——民族志诗学与翻译研究 被引量:14
6
作者 段峰 《外国语文》 北大核心 2012年第1期100-105,共6页
民族志诗学强调在书面转写和翻译中,声音和形式再现是表现北美土著印第安部落口头文本中独特、本质的艺术魅力和传达他文化丰富文化含义的重要形式。民族志的跨文化意识和民族志考察方法是实现这种文化翻译的重要前提。据此,我国少数民... 民族志诗学强调在书面转写和翻译中,声音和形式再现是表现北美土著印第安部落口头文本中独特、本质的艺术魅力和传达他文化丰富文化含义的重要形式。民族志的跨文化意识和民族志考察方法是实现这种文化翻译的重要前提。据此,我国少数民族口头文学的对外翻译也是一种民族志实践,需要译者在翻译中加强民族志意识,运用民族志方法,在译本中充分体现民族志信息,生动展示少数民族口头文学中所特有的语言和修辞的审美特性。同时,翻译研究领域中的文化翻译理论对民族志诗学理论也具有拓展和深化的意义。 展开更多
关键词 民族志诗学 声音再现 形式再现 少数民族口头文学对外翻译
下载PDF
民族志视野中的《格萨尔》史诗英译研究 被引量:25
7
作者 王治国 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2010年第5期56-62,共7页
在中华典籍翻译的大背景下,立足于民族史诗的英译研究,以《格萨尔》英译为具体对象展开个案研究,将其置身于民族志书写和跨文化阐释的视域之中,从现代译论的高度对这部民族史诗翻译过程中的具体问题进行翻译学意义上的理论解释和阐发,... 在中华典籍翻译的大背景下,立足于民族史诗的英译研究,以《格萨尔》英译为具体对象展开个案研究,将其置身于民族志书写和跨文化阐释的视域之中,从现代译论的高度对这部民族史诗翻译过程中的具体问题进行翻译学意义上的理论解释和阐发,并就民族文学翻译的学科地位和前景做出跨学科展望。 展开更多
关键词 民族志诗学 史诗《格萨尔》 口头文学 民族文学翻译
下载PDF
On the English translation from the customs and cultural differences between Chinese and Western
8
作者 Minyan Liu 《International Journal of Technology Management》 2014年第1期17-19,共3页
Culture is the sum of the products from human creation of material and spiritual. It contains the values, behaviors, literary arts, customs, lifestyles, economical and political system and so on that human groups poss... Culture is the sum of the products from human creation of material and spiritual. It contains the values, behaviors, literary arts, customs, lifestyles, economical and political system and so on that human groups possess. Language is the carrier and the crystallization of culture, it is also a mirror which is reflecting the culture. Any kind of national language is always inextricably linked with the nation's culture, and any language is the reflection of the culture. Mastering a language must understand the culture of the language belongs, especially cultural differences in customs. Culture refers to cultural practices throughout society and everyday commtmication activities by the national customs form. Due to the big contrast of culture and customs between Western and Chinese, if the English learners want to grasp English, they must understand and master the differences between Chinese and Western culture, they can not speak in English with Chinese cultural communication patterns. Differences between Chinese and Western customs exist everywhere, to understand these cultural practices will help understanding and use English correctly. 展开更多
关键词 CUSTOMS Cultural Differences TRANSLATION
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部