期刊文献+
共找到200篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
道术相济:民族特色文化话语翻译的“三观”说
1
作者 黄河 《文化与传播》 2023年第3期68-74,共7页
民族特色文化话语翻译中的“三观”具有自然性和原真性,这是由民族特色话语的文化性、典籍性和翻译的本质属性所共引,其间道三观(征服观、中庸观和变通观)恰似理论上的指路灯,而术三观(炼词、塑句与串文)当如描写性实践中的“三剑客”,... 民族特色文化话语翻译中的“三观”具有自然性和原真性,这是由民族特色话语的文化性、典籍性和翻译的本质属性所共引,其间道三观(征服观、中庸观和变通观)恰似理论上的指路灯,而术三观(炼词、塑句与串文)当如描写性实践中的“三剑客”,道术相济,和合共生出移译高保真中的真知、真觉和真义。 展开更多
关键词 民族特色文化话语翻译 道三观 术三观 道术相济
下载PDF
浅谈“新西湖十景”的命名及翻译——从中国传统话语的文化范式谈起
2
作者 刘旭凤 《语言与文化研究》 2024年第3期113-116,共4页
俗话说“上有天堂,下有苏杭”。杭州之景,以西湖为最佳。从南宋至今,围绕西湖周边景点的命名达六次之多。随着西湖申遗成功,许多国外游客也慕名而来。于是景点的英译名便成了他们了解西湖的第一扇窗。众多学者将目光着眼于最为著名的南... 俗话说“上有天堂,下有苏杭”。杭州之景,以西湖为最佳。从南宋至今,围绕西湖周边景点的命名达六次之多。随着西湖申遗成功,许多国外游客也慕名而来。于是景点的英译名便成了他们了解西湖的第一扇窗。众多学者将目光着眼于最为著名的南宋时期的“西湖十景”,却对之后一些景点翻译的系统研究并不多,因此译本众多。笔者试从中国传统话语的文化范式出发,力求从中找出1985年版“新西湖十景”的命名特点,并对其译本提出建议。 展开更多
关键词 中国传统话语 文化范式 新西湖十景 命名 翻译
下载PDF
多模态话语构建过程中跨文化传播红旗渠精神的翻译策略研究
3
作者 张凯雨 杨璐 《英语广场(学术研究)》 2024年第27期7-10,共4页
红旗渠精神,作为中国共产党领导人民自力更生、艰苦创业的伟大精神象征,具有丰富的历史内涵和时代价值。在全球化的今天,跨文化传播红旗渠精神,对于提升中国的国际形象、增进国际社会对中国的理解和认同具有深远的意义。本文旨在探讨如... 红旗渠精神,作为中国共产党领导人民自力更生、艰苦创业的伟大精神象征,具有丰富的历史内涵和时代价值。在全球化的今天,跨文化传播红旗渠精神,对于提升中国的国际形象、增进国际社会对中国的理解和认同具有深远的意义。本文旨在探讨如何运用翻译策略构建多模态话语,有效地跨文化传播红旗渠精神。 展开更多
关键词 红旗渠精神 多模态话语 文化传播 翻译策略
下载PDF
翻译视角下的广西壮族文化对外话语体系建设思考
4
作者 张荣格 《文化创新比较研究》 2024年第20期181-184,共4页
翻译在建设广西壮族文化对外话语体系中扮演着不可或缺的角色,是促进文化交流、增进文化理解、提升文化影响力的重要手段和途径。加强翻译工作,推动广西壮族文化的国际传播,对于促进文化多样性和世界文化繁荣具有重要意义。该文从翻译... 翻译在建设广西壮族文化对外话语体系中扮演着不可或缺的角色,是促进文化交流、增进文化理解、提升文化影响力的重要手段和途径。加强翻译工作,推动广西壮族文化的国际传播,对于促进文化多样性和世界文化繁荣具有重要意义。该文从翻译视角分析了广西壮族文化对外话语体系建设的内涵和原则,指出翻译策略的选择对广西壮族文化对外话语体系建设有重要影响,并提出“异化翻译策略为主,归化翻译策略为辅”的翻译思路。在上述基础之上,围绕借助翻译的桥梁建设好广西壮族文化对外话语体系的核心,重点论证如何使用异化翻译策略指导下的音译法与直译法、归化翻译策略的意译法对外传播广西壮族的文化特色,希望通过优化翻译思路,提升我国的文化对外影响力。 展开更多
关键词 翻译策略 广西壮族文化对外话语体系 翻译原则 翻译方法 异化 归化
下载PDF
跨文化视角下的少数民族特色词汇翻译——以广西水族、回族和侗族特色词汇为例 被引量:5
5
作者 梁旦 苏桡敏 《海外英语》 2014年第2X期139-140,142,共3页
随着世界各国的文化交流不断深入,我国少数民族文化也亟待推广,以增强中国文化软实力。为了更好的将中国少数民族文化恰当、得体、准确地表现出来,实现文化顺利交流,该文以广西少数民族水族、回族和侗族的特色词汇为例,从跨文化交际的... 随着世界各国的文化交流不断深入,我国少数民族文化也亟待推广,以增强中国文化软实力。为了更好的将中国少数民族文化恰当、得体、准确地表现出来,实现文化顺利交流,该文以广西少数民族水族、回族和侗族的特色词汇为例,从跨文化交际的角度探讨少数民族特色词汇的英译问题。通过比较分析,归纳总结,该文认为拼音译法、音译造词法、直译法、意译法和混合译法等5种翻译策略能较好的解决少数民族特色词汇的英译问题,实现跨文化交际的目的。 展开更多
关键词 文化交际 广西少数民族特色词汇 翻译策略
下载PDF
文化视域下民族特色旅游外宣文本翻译策略——以广西三江侗族为例 被引量:4
6
作者 梁美清 《新西部(中旬·理论)》 2018年第3期31-31,41,共2页
近年来,民族特色旅游成为旅游的新热点。外宣翻译既能有效宣传旅游区特色,也能对外传播民族文化。本文以文化翻译观作为理论指导,以广西三江侗族为例,提出了拼音译法和注释法、直译法、意译法和混合译法等翻译策略。
关键词 文化视域 民族特色旅游 外宣文本翻译
下载PDF
云南少数民族特色文化词汇翻译研究 被引量:2
7
作者 王晋梅 《网友世界》 2013年第5期64-65,共2页
云南少数民族特色文化词汇的翻译应以目的论为依据,采用各种翻译策略,即少数民族语言语音拟声加注、直译加注或意译等方法以达到准确充分地传达云南少数民族语言承载的文化信息,实现跨文化交流的目的。
关键词 翻译目的论 云南少数民族 云南少数民族特色文化
下载PDF
新时代中国翻译话语之历史文化路向探赜 被引量:1
8
作者 宋庆伟 《山东师范大学学报(社会科学版)》 北大核心 2023年第4期54-61,共8页
翻译研究所要关注的不仅仅是对语言问题的探讨,它必须在更广阔的历史文化视野中展开讨论和思考。在文学/文化翻译中,翻译的文化要素和历史要素尤为重要,文化和历史深化于文本两端,是译者空间的核心要素,从内涵深处影响着各方意识形态认... 翻译研究所要关注的不仅仅是对语言问题的探讨,它必须在更广阔的历史文化视野中展开讨论和思考。在文学/文化翻译中,翻译的文化要素和历史要素尤为重要,文化和历史深化于文本两端,是译者空间的核心要素,从内涵深处影响着各方意识形态认知及译者翻译行为。在翻译实践中,文化和历史不但影响文本意义本身,同时对翻译思想也存在本体性影响,该视阈为国家翻译话语建构指明新的路向,即既坚持本我性和特质性,同时尊重他者性和异质性,注重人文性与交流性建设。译者应当以批判继承、融合创新的心态正确面对本我文化和异质文化,以文化和历史为场域构建特色中国文学/文化译论和翻译话语,促进中国文化外译和传播,践行中国文化“走出去”倡议,推进新时代中国翻译话语之历史文化路向建设。 展开更多
关键词 翻译研究 话语建构 文化转向 后殖民翻译
下载PDF
多模态话语分析视角下青岛非遗纪录片字幕翻译研究
9
作者 陈超 孙慧颖 《英语广场(学术研究)》 2024年第2期32-35,共4页
非物质文化遗产代表了一个国家和民族的历史文化成就,是优秀传统文化的重要组成部分,《青岛非物质文化遗产探秘》挖掘了部分青岛非物质文化遗产背后的故事,对于青岛和中国的非遗外宣具有重要的意义。本文以张德禄教授的多模态话语分析... 非物质文化遗产代表了一个国家和民族的历史文化成就,是优秀传统文化的重要组成部分,《青岛非物质文化遗产探秘》挖掘了部分青岛非物质文化遗产背后的故事,对于青岛和中国的非遗外宣具有重要的意义。本文以张德禄教授的多模态话语分析为基础,从文化、语境、内容、表达四个层面对纪录片中的英文字幕翻译进行了全面的分析,并探讨了不同模式下译者如何更好地表达青岛非遗故事。 展开更多
关键词 多模态话语分析 字幕翻译 纪录片 非物质文化遗产
下载PDF
翻译与中国近代民族话语
10
作者 廖七一 《外国语文》 北大核心 2023年第5期1-8,共8页
在传统中国向现代化的转型过程中,知识分子通过翻译引入了西方现代民族国家的学说,增强了国人亡国灭种的危机意识和民族认同,促进了传统价值的重组,并构建了现代民族国家的想象。从本质上看,晚清的翻译是一种民族符号的书写和跨语种的... 在传统中国向现代化的转型过程中,知识分子通过翻译引入了西方现代民族国家的学说,增强了国人亡国灭种的危机意识和民族认同,促进了传统价值的重组,并构建了现代民族国家的想象。从本质上看,晚清的翻译是一种民族符号的书写和跨语种的政治话语实践。 展开更多
关键词 文化转型 翻译 价值重组 民族话语
下载PDF
以提升中国文化影响力为目的的外宣翻译策略研究
11
作者 张紫晗 覃红波 《文化创新比较研究》 2024年第5期168-172,共5页
文化在国际交流中具有举足轻重的地位,文化影响力的提升对于国家形象的树立和国际地位的提高具有重大意义。当前我国在世界舞台上,国家实力和经济水平已属前列,但是在文化软实力的提升上还存在不足,导致我国在世界舞台屡屡遭受误解。面... 文化在国际交流中具有举足轻重的地位,文化影响力的提升对于国家形象的树立和国际地位的提高具有重大意义。当前我国在世界舞台上,国家实力和经济水平已属前列,但是在文化软实力的提升上还存在不足,导致我国在世界舞台屡屡遭受误解。面对迫切需要文化输出的时代大背景,加强以提升中国文化影响力为目的的外宣翻译策略研究迫在眉睫。基于此,该文将以提升中国文化影响力的外宣翻译活动作为研究对象,分析这一外宣翻译活动的意义、目标、内容、方法和主体,使读者更好地理解这一外宣翻译活动,推动文化信息的精准传递和国家形象的真实塑造,推动中国文化的有效传播。 展开更多
关键词 中国文化影响力 国家形象 外宣翻译 文化传播 国际话语体系 外宣翻译人才
下载PDF
多模态视角下中国茶文化纪录片的字幕翻译——以央视纪录片《茶,一片树叶的故事》为例
12
作者 蔡珂 《福建茶叶》 2024年第6期170-172,共3页
中华茶文化源远流长,博大精深,即有物质文化层面又包含精神文明层面。纪录片作为各国之间文化交流和传播的重要途径,包含图像、声音、文字等多种意义符号为一体,是典型的多模态语篇。本文以央视纪录片《茶,一片树叶的故事》为例,在多模... 中华茶文化源远流长,博大精深,即有物质文化层面又包含精神文明层面。纪录片作为各国之间文化交流和传播的重要途径,包含图像、声音、文字等多种意义符号为一体,是典型的多模态语篇。本文以央视纪录片《茶,一片树叶的故事》为例,在多模态话语分析的视角下,分别从文化、语境和内容三个层面剖析,剖析中国茶文化纪录片中字幕及其翻译传达出的中国茶文化内涵意义构建效果,使外国观众能够通过茶文化纪录片对中国茶文化有更具象的了解,为茶文化纪录片的研究提供参考。 展开更多
关键词 多模态话语分析 文化 字幕翻译
下载PDF
中国对外话语翻译与文化传播探讨——评《笔尖上的文化碰撞:对外话语与翻译》
13
作者 邓俊丹 《中国教育学刊》 北大核心 2023年第10期I0048-I0048,共1页
全球化时代,中国与世界的交流日趋密切,中国文化与世界文化展开对话的场景日益丰富。汉语文化和英语文化对话过程中,翻译的准确性将会影响交流效果。为了增进文化沟通,促进中国文化在世界范围的传播,因此需要提高英语翻译水平,培养优秀... 全球化时代,中国与世界的交流日趋密切,中国文化与世界文化展开对话的场景日益丰富。汉语文化和英语文化对话过程中,翻译的准确性将会影响交流效果。为了增进文化沟通,促进中国文化在世界范围的传播,因此需要提高英语翻译水平,培养优秀翻译人才。翻译的最高境界是文化层面的翻译,能够精准且传神地表达出不同语言之间的内涵。 展开更多
关键词 汉语文化 翻译人才 英语翻译 文化碰撞 对外话语 翻译文化传播 对话过程 交流效果
下载PDF
浅谈俄语成语翻译中民族文化特色的保留 被引量:3
14
作者 冯咏梅 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1999年第S1期97-100,共4页
关键词 俄语成语 民族文化特色 审美意识 成语翻译 俄罗斯民族 文化内涵 民族特色 民族语言 как 鳄鱼的眼泪
下载PDF
陶瓷文化话语译介的创新研究——基于翻译的社会学转向
15
作者 欧飞兵 《景德镇学院学报》 2023年第5期63-67,共5页
中国特色对外话语的国际辐射面还不大,原因之一是话语译介及话语接受没有得到重视。作为中国文化的名片,陶瓷文化要重掌国际话语主导权,就应不断提高陶瓷话语译介水平与接受度。而这需要在当前翻译的社会学转向下,拓宽译境,创新译法,重... 中国特色对外话语的国际辐射面还不大,原因之一是话语译介及话语接受没有得到重视。作为中国文化的名片,陶瓷文化要重掌国际话语主导权,就应不断提高陶瓷话语译介水平与接受度。而这需要在当前翻译的社会学转向下,拓宽译境,创新译法,重点考量译文读者的社会属性,充分发挥译者作为社会人的创造性。唯其如此,才有望改变我国陶瓷文化在西方主导的翻译实践中被“他塑”的境地,以重铸陶瓷文化辉煌,重塑国家文化形象。 展开更多
关键词 陶瓷文化 话语翻译 译介创新 翻译的社会学转向
下载PDF
生态翻译学视阈下齐文化外宣话语体系的构建
16
作者 逯凌虹 《海外英语》 2023年第19期50-52,共3页
齐文化是齐鲁文化和中原文化的重要组成部分,是中国传统文化的绚丽瑰宝,其外宣话语体系建设有助于弘扬民族精神、提升国家文化软实力。文章以生态翻译学为理论指导,调查探究齐文化外宣话语在“语言维”“文化维”“交流维”转换方面的问... 齐文化是齐鲁文化和中原文化的重要组成部分,是中国传统文化的绚丽瑰宝,其外宣话语体系建设有助于弘扬民族精神、提升国家文化软实力。文章以生态翻译学为理论指导,调查探究齐文化外宣话语在“语言维”“文化维”“交流维”转换方面的问题,在“多维整合”“适者生存”“生态平衡”原则基础上,从宏观、中观、微观三个层面提出生态翻译学视阈下构建齐文化外宣话语体系的策略,以期提升齐文化外宣传播力、传承发扬齐文化。 展开更多
关键词 生态翻译 文化 外宣话语体系
下载PDF
中国特色话语体系构建下的翻译教学策略研究——以日语翻译教学为例
17
作者 乔铭 《品位·经典》 2023年第16期54-56,共3页
“中国特色话语体系”的构建是当前翻译界普遍关注的问题。全球化进程的加快以及网络的迅猛发展促进了语言活动的活跃化,催生了大量新词。新词在外宣翻译中扮演着不可或缺的角色。将中国特色话语翻译融入教学之中,培养出具有家国情怀、... “中国特色话语体系”的构建是当前翻译界普遍关注的问题。全球化进程的加快以及网络的迅猛发展促进了语言活动的活跃化,催生了大量新词。新词在外宣翻译中扮演着不可或缺的角色。将中国特色话语翻译融入教学之中,培养出具有家国情怀、国际视野的日语人才,做好对外传播,能有效帮助国外民众理解中国社会的新变化,提高我国国际形象。同样有助于中国声音的传播、中国梦的实现,彰显翻译类课程的时代特性。 展开更多
关键词 中国特色话语 翻译教学策略 文化自信
下载PDF
在翻译教学中体现中国文化和政治特色--以政治话语翻译为媒介 被引量:1
18
作者 肖岚婷 《教育教学论坛》 2021年第52期1-4,共4页
外语在全球化的大背景下发挥着极其重要的作用,各国之间无论是贸易往来还是政治外交等活动都需要外语翻译的帮助。政治话语翻译在我国对外经济交往和合作学习中,具有不可替代的作用。因为中国政治话语不仅代表了中国优秀的传统文化,反... 外语在全球化的大背景下发挥着极其重要的作用,各国之间无论是贸易往来还是政治外交等活动都需要外语翻译的帮助。政治话语翻译在我国对外经济交往和合作学习中,具有不可替代的作用。因为中国政治话语不仅代表了中国优秀的传统文化,反映了中国人独特的思维方式,表达了中国社会独特的政治事物和现象,也反映了中国政治制度的发展和变化,因此在翻译教学中,需要对政治话语的翻译重新定位。翻译教学者必须借助政治文本的翻译来宣传中国社会政治理念,抓住新时代政治经济发展新机遇,让世界对中国文化和政治特色有进一步的了解。 展开更多
关键词 翻译教学 中国文化 政治特色 政治话语
下载PDF
文化话语权视域下的中国本土特色翻译理论 被引量:8
19
作者 姜燕 《甘肃社会科学》 CSSCI 北大核心 2015年第6期116-119,共4页
从文化话语权视角出发,回顾并分析中国翻译文化话语权的历史演变、发展现状及其主要特色。认为中国翻译理论需以"本土特色"为核心,在彰显一脉相承的本土文化特色并发挥其优势的同时,与世界文化话语融会贯通,成为放之四海而皆... 从文化话语权视角出发,回顾并分析中国翻译文化话语权的历史演变、发展现状及其主要特色。认为中国翻译理论需以"本土特色"为核心,在彰显一脉相承的本土文化特色并发挥其优势的同时,与世界文化话语融会贯通,成为放之四海而皆准的理论,如此中国翻译理论方能赢得自己的话语权,在国际文化及学术领域掷地有声。提出建构以独具中国哲学特色的"美学观"为基础,以"和合生态翻译观"为体系,以"现实功用观"为方法的中国"本土特色"翻译话语体系。该体系的建立不但象征着中国文化话语权的回归,更有利于中国翻译学以及世界文化理论体系的长足发展与完善,在真正意义上实现了理论与实践的统一,对于提升中国翻译话语的创造力、传播中国本土特色文化意义重大。 展开更多
关键词 文化话语 本土特色 和合生态翻译 翻译美学观 翻译现实功用观
下载PDF
中医翻译理论与话语权构建 被引量:1
20
作者 李成华 孔冉冉 孙慧明 《中国医药导报》 CAS 2023年第6期194-196,F0003,共4页
古代中医的对外传播是以汉语为媒介的。但近年来,中国在中医对外传播中话语权缺失,表现为中医英译标准选词中的话语权不足、现代医学阴影下中医文化的矮化等,这亟需重塑中医翻译话语权。在辨清翻译研究概念逻辑的基础上,笔者主张基于理... 古代中医的对外传播是以汉语为媒介的。但近年来,中国在中医对外传播中话语权缺失,表现为中医英译标准选词中的话语权不足、现代医学阴影下中医文化的矮化等,这亟需重塑中医翻译话语权。在辨清翻译研究概念逻辑的基础上,笔者主张基于理论视角重塑中医翻译话语权,即秉持中医文化翻译思想,以异化翻译策略为主导,构建“翻译思想-翻译策略-翻译方法”多维度交叉融合的中医翻译理论,指导中医典籍翻译实践,在中医术语翻译标准选词中赢得主导权,避免中医翻译“去中国化”倾向,推动中医药文化对外传播。 展开更多
关键词 中医翻译 话语 翻译理论 文化翻译思想
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部