期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
新疆少数民族青年学生普通话语音水平自动评测及分析
1
作者 胡潇元 《双语教育研究》 2021年第1期20-30,共11页
新时期,推广普及普通话仍是语言文字事业发展的核心,进一步学习和使用普通话有利于实现“语同音”。文本依据普通话语音评测标准,以口语语体的微信聊天记录为测试语料,采用云知声公司开发的普通话语音评测平台,以测试新疆地区的维吾尔... 新时期,推广普及普通话仍是语言文字事业发展的核心,进一步学习和使用普通话有利于实现“语同音”。文本依据普通话语音评测标准,以口语语体的微信聊天记录为测试语料,采用云知声公司开发的普通话语音评测平台,以测试新疆地区的维吾尔族、哈萨克族、蒙古族和柯尔克孜族青年学生的普通话语音水平进行研究。发现除蒙古族学生为三级甲等外,其他三个民族学生均为三级乙等;蒙古族学生普通话语音水平整体稳定且均衡,其他三个民族学生的普通话语音水平呈现出地区性差异;测试学生中南疆地区维吾尔族学生占比最高,而其普通话语音水平最低。因此,新疆地区少数民族普通话推广工作依然任重而道远。 展开更多
关键词 少数民族青年学生 普通话语音水平 评测
下载PDF
民族青年学习汉语心理探析
2
作者 肖合热提.阿布拉 《和田师范专科学校学报》 2002年第2期33-35,共1页
本文针对作为第二语言的汉语教学的特点,在初步分析了民族青年学生学习汉语的共性心理和个性差异的同时,从三个方面探索了民族青年学生学习汉语的有利因素和不利条件。
关键词 第二语言汉语教学 民族青年学生 共性心理 个性差异
全文增补中
以软法制度建设助力绿洲少数民族青年大学生社交网络健康发展
3
作者 代朝霞 《经济与社会发展研究》 2024年第31期0193-0195,共3页
通过“朋友”“话题”“交往途径”“求助”“分配时间”“冲突”等一组概念,认识绿洲少数民族青年大学生内部多元纷繁社交网络,了解他们的行为方式和价值观取向已经向个性发展与民族团结为主要特征转变。但在转型过程中,从“个人-家庭... 通过“朋友”“话题”“交往途径”“求助”“分配时间”“冲突”等一组概念,认识绿洲少数民族青年大学生内部多元纷繁社交网络,了解他们的行为方式和价值观取向已经向个性发展与民族团结为主要特征转变。但在转型过程中,从“个人-家庭-学校”为主要配置时间场域看,社交网络的单一化特征显示出少数民族青年大学生社会资本积累的薄弱。为此需要进行软法制度建设,建构出少数民族青年内部的多元文化色彩以及社会互动的交互过程,有利于理解少数民族青年的价值多元性,以掌握更多本土话语权。 展开更多
关键词 绿洲少数民族青年学生 社交网络 软法 团结发展
下载PDF
Marie Corelli's The Secret Power in Bengali Rendering: Translation, Indianisation and Cultural Criss-crossing
4
作者 Pritha Kundu 《Journal of Literature and Art Studies》 2014年第11期941-950,共10页
Since the 1980s and 1980s, a new trend in the discipline of Translation Studies has emerged beyond the boundaries of Europe. Scholars from post-colonial nations like Canada, India, China, Africa, and Latin America hav... Since the 1980s and 1980s, a new trend in the discipline of Translation Studies has emerged beyond the boundaries of Europe. Scholars from post-colonial nations like Canada, India, China, Africa, and Latin America have argued that translation was used in the past as a means of depriving the colonised people of their voice. In the colonial structure, the hegemonic culture used to dominate, making the others subservient. Translation in the colonial period reflected that hierarchy. In this light, decades after the independence of India, translation from a reverse direction, that is, rendering popular English texts in minority languages, may be seen as a process of"writing back". Even if the original text concerned is not a "political" writing, and the translation is apparently meant for "safer-zones" such as "young students' literature", a tendency of claiming cultural equality, overlapping the translator's own cultural and literary heritage with the original author's, can be discovered. This paper attempts to focus on these issues in a particular text—the 1995 Bengali translation of Marie Corelli's 1921 science-fiction, The Secret Power. The purpose of this paper is to explore how Sudhindranath Raha has intermingled Biblical references and Western contexts with allusions to Indian culture and Sanskrit literature, thereby claiming a space for mutual understanding and respect between two cultures. 展开更多
关键词 TRANSLATION The Secret Power cultural criss-crossing
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部