期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论中国古今民歌英译三原则 被引量:3
1
作者 梁高燕 《音乐探索》 2016年第2期135-139,共5页
目前,中国古今民歌英译研究方兴未艾,但鲜有相关论文探讨民歌翻译的原则。通过分析大量古今不同地区和民族的民歌英译译例可发现,民歌英译多采用"陌生化""整体性"和"互文性"等民歌翻译原则,这些原则有效... 目前,中国古今民歌英译研究方兴未艾,但鲜有相关论文探讨民歌翻译的原则。通过分析大量古今不同地区和民族的民歌英译译例可发现,民歌英译多采用"陌生化""整体性"和"互文性"等民歌翻译原则,这些原则有效传达了民歌特有的语言美、思想美和神韵美。该研究对古今民歌、不同地区和民族的民歌英译的理论和实践均具有重要的启发和借鉴作用。 展开更多
关键词 民歌英译 陌生化 整体性 互文性
下载PDF
翻译中的适应性选择——试论生态翻译视角下的陕北民歌英译 被引量:3
2
作者 王欣欣 《文教资料》 2016年第17期36-37,共2页
根据生态翻译学的观点,译者在翻译中要选择适合的翻译策略实现语言的适应性转换。在生态翻译学理论的指导下,从“三维适应性选择转换”的视角研究了陕北民歌的翻译,探究了译者在翻译过程中如何从“语言维”、“文化维”、“交际维”... 根据生态翻译学的观点,译者在翻译中要选择适合的翻译策略实现语言的适应性转换。在生态翻译学理论的指导下,从“三维适应性选择转换”的视角研究了陕北民歌的翻译,探究了译者在翻译过程中如何从“语言维”、“文化维”、“交际维”这三个不同维度做出适应性选择转换,以期为陕北民歌的英译研究提供新的方法论。 展开更多
关键词 生态翻 三维适应性选择转换 陕北民歌英译
下载PDF
文学翻译批评标准视角下的陕北民歌英译
3
作者 呼媛媛 《延安职业技术学院学报》 2015年第1期74-75,共2页
陕北民歌的翻译研究实践多于理论,本文从文学翻译批评的六个标准评析陕北民歌的英译,通过欣赏优秀译作的艺术价值,探讨某些译作的不当之处,为更多译者提供指导性的翻译原则,将陕北民歌的精髓传播至全世界。
关键词 批评 文学翻批评标准 陕北民歌英译
下载PDF
中国先唐民歌英译述评
4
作者 呼媛媛 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2020年第3期8-14,共7页
厘清中国古代民歌的概念和发展阶段是中国先唐民歌英译研究的前提。中国先唐民歌英译始于20世纪,有选集著译本和民歌专译本两种形式。选集著译本的出版主要集中于20世纪,可分为纯英译型和研究型两类。民歌专译本的出版主要集中于21世纪... 厘清中国古代民歌的概念和发展阶段是中国先唐民歌英译研究的前提。中国先唐民歌英译始于20世纪,有选集著译本和民歌专译本两种形式。选集著译本的出版主要集中于20世纪,可分为纯英译型和研究型两类。民歌专译本的出版主要集中于21世纪,可分为2个发展阶段,1980—2000年为萌芽期,2001—2019年为发展期。先唐民歌在英语世界的译介有其发展脉络和译介特征,对其的梳理和剖析将为民歌英译研究者提供借鉴,为中国俗文学走出去提供良策。 展开更多
关键词 中国先唐民歌 乐府民歌 民歌英译
下载PDF
基于翻译伦理理论的梧州水上民歌英译可译性分析
5
作者 周芳乐 《英语广场(学术研究)》 2017年第1期20-22,共3页
梧州水上民歌反映的是梧州疍民这一特殊群体的丰富的水上生活情景,具有深厚的文化意蕴和区域特色,也折射出我国民族文化独特的魅力。梧州水上民歌英译的研究不仅有利于翻译研究,也有助于我国民族文化的交流和发展。但是水上民歌的英译... 梧州水上民歌反映的是梧州疍民这一特殊群体的丰富的水上生活情景,具有深厚的文化意蕴和区域特色,也折射出我国民族文化独特的魅力。梧州水上民歌英译的研究不仅有利于翻译研究,也有助于我国民族文化的交流和发展。但是水上民歌的英译也面临诸多的挑战。本文试图从翻译伦理理论的视角,以其五种伦理模式即再现、服务、交流、规范和职业承诺为观照,对梧州水上民歌英译的可译性加以分析。 展开更多
关键词 伦理 梧州水上民歌英译
下载PDF
“三美论”视域下广西仫佬族民歌英译
6
作者 林舒敏 《现代英语》 2024年第2期108-111,共4页
民歌是中国传统文化不可或缺的重要组成部分,广西仫佬族民歌富有地域生态、历史生活、文学思想和音乐艺术的特性,具有鲜明的民族文化特征,更是展现民族品格性格以及民族精神面貌的载体,其内容丰富,词句生动,形式多样,曲调优美,韵律和谐... 民歌是中国传统文化不可或缺的重要组成部分,广西仫佬族民歌富有地域生态、历史生活、文学思想和音乐艺术的特性,具有鲜明的民族文化特征,更是展现民族品格性格以及民族精神面貌的载体,其内容丰富,词句生动,形式多样,曲调优美,韵律和谐,结构工整。文章以许渊冲的“三美论”为理论基础,从意美悦心、音美悦耳、形美悦目三个维度探讨广西仫佬族民歌英译,正确传达原民歌唱词的思想内容,尽可能再现原文的意境、格律和形式之美,以使目标读者能获得与原语读者相同或类似的审美感受,推动中华文化对外交流与传播。 展开更多
关键词 广西仫佬族 民歌英译 “三美论”
原文传递
试论作为中国非物质文化遗产的桑植民歌的“三传”问题
7
作者 胡礼群 胡修齐 刘峤玥 《海外英语》 2023年第10期13-16,共4页
桑植民歌作为中国具有显著特色的少数民族地方特色非物质文化遗产,其传承、传递与传播始终是中国少数民族地方特色文化研究者关注的中心与重心。但不可否认,其难度令许多研究者望而却步,所以,针对桑植民歌的具体研究少之又少,且主要集... 桑植民歌作为中国具有显著特色的少数民族地方特色非物质文化遗产,其传承、传递与传播始终是中国少数民族地方特色文化研究者关注的中心与重心。但不可否认,其难度令许多研究者望而却步,所以,针对桑植民歌的具体研究少之又少,且主要集中在英译问题方面,没有整体对桑植民歌的传承问题、传递问题及传播问题进行阐释。笔者基于此,立足于跨文化视角,认为桑植民歌要想长远发展主要应该解决“三传”问题:解决“传承”问题必须坚持以教育为中心,发挥地方人才的主体性作用;解决“传递”问题必须坚持以英译为中心,发挥翻译人才的文化性作用;解决“传播”问题必须坚持以参照为中心,发挥先前民族的经验性作用。 展开更多
关键词 非物质文化遗产 民歌英译 传承、传递与传播
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部