期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
新疆民语言学生采矿工程专业教学方法探讨 被引量:2
1
作者 管伟明 张紫昭 《教育教学论坛》 2016年第13期200-201,共2页
为加强我校民语言学生在采矿工程专业课程方面的学习效果,详细阐述新疆大学采矿工程专业民语言学生特点,并以此为基础在师资队伍、培养方案、教学方法、发展方向4个方面提出了加强教师了解民语言学生生活文化背景,建立阶段性培养方案,... 为加强我校民语言学生在采矿工程专业课程方面的学习效果,详细阐述新疆大学采矿工程专业民语言学生特点,并以此为基础在师资队伍、培养方案、教学方法、发展方向4个方面提出了加强教师了解民语言学生生活文化背景,建立阶段性培养方案,突出民语言学生语言优势,使用工程图教学方法4个改革手段,最终取得了良好的教学示范效果。 展开更多
关键词 新疆 民语言学生 教学改革 采矿工程
下载PDF
高校民语言学生C++教学问题探析
2
作者 吴艳 孟晓艳 《价值工程》 2013年第9期219-220,共2页
民语言学生新疆高校生源中的组成部分之一,多数来自农村牧区,学业水平偏低,基础较为薄弱。民语言学生的C++教学是高校计算机专业教学的一个重要组成部分,针对民语言学生C++教学中存在的问题,提出了相关的应对策略。
关键词 民语言学生 C++教学 问题 对策
下载PDF
新疆民语言学生采矿工程专皿教学方法探讨
3
作者 管伟明 《课程教育研究(学法教法研究)》 2015年第9期28-29,共2页
为加强我校民语言学生在采矿工程专业课程方面的学习效果,详细阐述新疆大学采矿工程专业民语言学生特点,并以此为基础在师资队伍、培养方案、教学方法3个方面提出了加强教师了解民语言学生生活文化背景,建立阶段性培养方案,使用工... 为加强我校民语言学生在采矿工程专业课程方面的学习效果,详细阐述新疆大学采矿工程专业民语言学生特点,并以此为基础在师资队伍、培养方案、教学方法3个方面提出了加强教师了解民语言学生生活文化背景,建立阶段性培养方案,使用工程图教学方法3个改革手段,最终取得了良好的教学示范效果。 展开更多
关键词 新疆 民语言学生 教学改革 采矿工程
下载PDF
高职院校民语言学生英语教学问题探析
4
作者 钟蜀玲 《新疆职业教育研究》 2011年第3期66-68,共3页
民语言学生的英语教学是高职院校英语教学的一个重要组成部分,针对民语言学生英语教学中存在的问题,提出了相关的应对策略。
关键词 民语言学生 英语教学 问题 对策
下载PDF
浅谈民语言医学生免疫学实验教学的体会
5
作者 赵云娟 王松 +5 位作者 迪丽娜尔·波拉提 甫拉提·热西提 徐茜 周晓涛 王红英 丁剑冰 《求知导刊》 2016年第25期33-34,共2页
医学免疫学的实验方法与技术已被广泛应用于医学学科的各个领域,实验课效果的好坏将直接影响和制约整个学科的发展。新疆民语言医学生中普遍存在理论基础相对薄弱,学习能力、汉语理解能力较差等缺点。本文针对免疫学实验教学中存在的... 医学免疫学的实验方法与技术已被广泛应用于医学学科的各个领域,实验课效果的好坏将直接影响和制约整个学科的发展。新疆民语言医学生中普遍存在理论基础相对薄弱,学习能力、汉语理解能力较差等缺点。本文针对免疫学实验教学中存在的问题,从学生、教师、教学模式等方面探讨如何提高对民语言医学生实验教学质量的看法,使学生更加重视并掌握免疫学的相关实验技术及涉及的实验原理,为其将来的科研和临床工作奠定基础。 展开更多
关键词 语言学生 免疫学 实验课
下载PDF
高职计算机网络专业民汉合并教学实践分析
6
作者 合尼古力.吾买尔 《现代商贸工业》 2011年第13期168-169,共2页
高职教育的培养目标在于为生产和服务第一线具备综合职业能力和全面索质的高级技术型人才,这就决定了高职教育必须与经济和社会更紧密地结合在一起,通过加强自身建设,提高能力水平,结合地方经济特点,设置特色专业,从而实现服务于地方经... 高职教育的培养目标在于为生产和服务第一线具备综合职业能力和全面索质的高级技术型人才,这就决定了高职教育必须与经济和社会更紧密地结合在一起,通过加强自身建设,提高能力水平,结合地方经济特点,设置特色专业,从而实现服务于地方经济社会发展的目的。我院从2008年开始严格执行高教16号文件精神,对特色和重点专业的教学改革、专业建设、课程建设等方面取得了很大成绩。为了全面提高教学质量,在计算机网络技术专业的教学改革过程中,采用民汉合并教学模式,不仅提高各族学生的专业学习能力,而且提供各民族之间相互学习语言文字和文化,增进各族学生间的了解和沟通,提高民族学生的思想政治觉悟,提供更大的生活、学习空间,带来更大的发展机遇。主要阐述网络技术专业的民汉合并教学模式在新交职院的应用实践、影响和效果,认为新疆高职院校采用民汉合并教学模式是当今新疆社会稳定和发展的需要,更是时代发展的需要。 展开更多
关键词 民语言学生 汉合并教学 提高教学质量
下载PDF
临床麻醉学考试试卷分析与建议 被引量:3
7
作者 古尔不斯坦.阿力木江 马岩 +1 位作者 艾来提.塔来提 郑宏 《新疆医科大学学报》 CAS 2017年第2期267-268,共2页
目的分析临床麻醉学期末考试试卷,了解民语言班学生与汉语言班学生对课程的掌握情况,发现教学中存在的问题,持续改进教学方法,提高教学质量。方法对临床麻醉2011-1(民语言)班38名、2011-2(汉语言)班78名学生的临床麻醉学期末考试试卷进... 目的分析临床麻醉学期末考试试卷,了解民语言班学生与汉语言班学生对课程的掌握情况,发现教学中存在的问题,持续改进教学方法,提高教学质量。方法对临床麻醉2011-1(民语言)班38名、2011-2(汉语言)班78名学生的临床麻醉学期末考试试卷进行分析,包括题型及难度、信度、区分度以及成绩分布、存在问题等。结果民语言、汉语言2个班学生成绩有差异,汉语言班学生成绩明显高于民语言班学生成绩。结论民语言班学生成绩低于汉语言班学生成绩有多方面的相关原因,临床思维能力、表达能力方面有差异是其主要原因,教学中应重视对民语言班学生的教学方式、方法,加强教学管理提高教学质量。 展开更多
关键词 、汉语言学生 试卷分析 临床麻醉
下载PDF
On the English translation from the customs and cultural differences between Chinese and Western
8
作者 Minyan Liu 《International Journal of Technology Management》 2014年第1期17-19,共3页
Culture is the sum of the products from human creation of material and spiritual. It contains the values, behaviors, literary arts, customs, lifestyles, economical and political system and so on that human groups poss... Culture is the sum of the products from human creation of material and spiritual. It contains the values, behaviors, literary arts, customs, lifestyles, economical and political system and so on that human groups possess. Language is the carrier and the crystallization of culture, it is also a mirror which is reflecting the culture. Any kind of national language is always inextricably linked with the nation's culture, and any language is the reflection of the culture. Mastering a language must understand the culture of the language belongs, especially cultural differences in customs. Culture refers to cultural practices throughout society and everyday commtmication activities by the national customs form. Due to the big contrast of culture and customs between Western and Chinese, if the English learners want to grasp English, they must understand and master the differences between Chinese and Western culture, they can not speak in English with Chinese cultural communication patterns. Differences between Chinese and Western customs exist everywhere, to understand these cultural practices will help understanding and use English correctly. 展开更多
关键词 CUSTOMS Cultural Differences TRANSLATION
下载PDF
Marie Corelli's The Secret Power in Bengali Rendering: Translation, Indianisation and Cultural Criss-crossing
9
作者 Pritha Kundu 《Journal of Literature and Art Studies》 2014年第11期941-950,共10页
Since the 1980s and 1980s, a new trend in the discipline of Translation Studies has emerged beyond the boundaries of Europe. Scholars from post-colonial nations like Canada, India, China, Africa, and Latin America hav... Since the 1980s and 1980s, a new trend in the discipline of Translation Studies has emerged beyond the boundaries of Europe. Scholars from post-colonial nations like Canada, India, China, Africa, and Latin America have argued that translation was used in the past as a means of depriving the colonised people of their voice. In the colonial structure, the hegemonic culture used to dominate, making the others subservient. Translation in the colonial period reflected that hierarchy. In this light, decades after the independence of India, translation from a reverse direction, that is, rendering popular English texts in minority languages, may be seen as a process of"writing back". Even if the original text concerned is not a "political" writing, and the translation is apparently meant for "safer-zones" such as "young students' literature", a tendency of claiming cultural equality, overlapping the translator's own cultural and literary heritage with the original author's, can be discovered. This paper attempts to focus on these issues in a particular text—the 1995 Bengali translation of Marie Corelli's 1921 science-fiction, The Secret Power. The purpose of this paper is to explore how Sudhindranath Raha has intermingled Biblical references and Western contexts with allusions to Indian culture and Sanskrit literature, thereby claiming a space for mutual understanding and respect between two cultures. 展开更多
关键词 TRANSLATION The Secret Power cultural criss-crossing
下载PDF
Linguistic Justice and Dual Language Programs
10
作者 Lucia Buttaro 《Sino-US English Teaching》 2014年第9期682-699,共18页
This paper makes the case that education aimed at Hispanic or Latino children in the United States needs to recognize both their linguistic and cultural roots (raices) as well as the educational wings (alas). The ... This paper makes the case that education aimed at Hispanic or Latino children in the United States needs to recognize both their linguistic and cultural roots (raices) as well as the educational wings (alas). The reason the author believes dual language programs could benefit all is due to the fact that if done properly, it should promote bilingualism, respect, and equity for all students in the school. Dual language programs are relatively new in the United States. These programs aim to create bilingual, bicultural students without sacrificing these students' success in school or beyond. The goals of dual language are to provide high-quality instruction for language-minority students and to provide instruction in a second language for English-speaking students. Schools teach children through content, with teachers adapting their instruction to ensure children's comprehension and using content lessons to convey vocabulary and language structure. Striving for a balance of half language minority students and half English speaking students in each classroom, dual language programs also aim to teach cross-cultural awareness. Programs vary in terms of the amount of time they devote to each language, which grade levels they serve, how much structure they impose for the division of language and curriculum, and what populations they serve. 展开更多
关键词 dual language bilinguaphobia linguistic diversity linguistic justice language-minority students
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部