期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
乡土民谣翻译策略——以《生死疲劳》葛浩文英译本为例
1
作者
杜凤
《青年与社会》
2014年第8期312-312,共1页
《生死疲劳》是莫言最受西方欢迎的作品,该作品极具农村特色的语言风格,充满了浓厚的乡土文学气息。《生死疲劳》中穿插着的体现农村人民生活特色的民谣和独具匠心的叙事手法是该书最大的特点。而民谣翻译不同于一般的诗歌翻译也很少...
《生死疲劳》是莫言最受西方欢迎的作品,该作品极具农村特色的语言风格,充满了浓厚的乡土文学气息。《生死疲劳》中穿插着的体现农村人民生活特色的民谣和独具匠心的叙事手法是该书最大的特点。而民谣翻译不同于一般的诗歌翻译也很少有人提出民谣的翻译策略。文章以《生死疲劳》为例,从三个不同叙事主体的角度来分析莫言的御用翻译葛浩文的民谣翻译策略。
展开更多
关键词
乡土文学
叙事主体
民谣翻译
下载PDF
职称材料
从多模态角度赏析经典民谣Scarborough Fair诗经体译文
2
作者
丁唯
《英语广场(学术研究)》
2023年第22期12-15,共4页
随着现代化进程的加快,民谣的保护和传承面临着巨大的挑战。本文从多模态角度出发,选取Scarborough Fair诗经体译文进行分析,力图从视觉语法框架描述译者在翻译时采用的汉译技巧和译文效果,以期对今后民谣的翻译有所启发。
关键词
多模态
民谣翻译
视觉语法框架
下载PDF
职称材料
民族志诗学视角下毛泽东诗词英译本的民族文化呈现研究
3
作者
李小婷
刘君红
《南京工程学院学报(社会科学版)》
2023年第2期28-33,共6页
从民族志诗学视角,基于许渊冲诗歌翻译“意美、音美、形美”的“三美”论,遵循对民族文化的包容和理解原则,分析毛泽东诗词英译本的民族文化呈现。对《许渊冲英译毛泽东诗词》这一毛泽东诗词英译本的文本微观分析发现:“许译本”的民族...
从民族志诗学视角,基于许渊冲诗歌翻译“意美、音美、形美”的“三美”论,遵循对民族文化的包容和理解原则,分析毛泽东诗词英译本的民族文化呈现。对《许渊冲英译毛泽东诗词》这一毛泽东诗词英译本的文本微观分析发现:“许译本”的民族文化呈现主要体现在词牌名和民谣的翻译层面,具有继承性、民族性和包容性特征,传递鲜明的民族语言音响效果和表演特征,凸显语言和情感张力,对于地域知识和全球概念、民族文化和他族文化等概念对子之间的界限具有一定的消解性。
展开更多
关键词
民族志诗学
毛泽东诗词英译本
民族文化
词牌名
翻译
民谣翻译
下载PDF
职称材料
题名
乡土民谣翻译策略——以《生死疲劳》葛浩文英译本为例
1
作者
杜凤
机构
西南财经大学
出处
《青年与社会》
2014年第8期312-312,共1页
文摘
《生死疲劳》是莫言最受西方欢迎的作品,该作品极具农村特色的语言风格,充满了浓厚的乡土文学气息。《生死疲劳》中穿插着的体现农村人民生活特色的民谣和独具匠心的叙事手法是该书最大的特点。而民谣翻译不同于一般的诗歌翻译也很少有人提出民谣的翻译策略。文章以《生死疲劳》为例,从三个不同叙事主体的角度来分析莫言的御用翻译葛浩文的民谣翻译策略。
关键词
乡土文学
叙事主体
民谣翻译
分类号
I206.6 [文学—中国文学]
下载PDF
职称材料
题名
从多模态角度赏析经典民谣Scarborough Fair诗经体译文
2
作者
丁唯
机构
江南大学
出处
《英语广场(学术研究)》
2023年第22期12-15,共4页
文摘
随着现代化进程的加快,民谣的保护和传承面临着巨大的挑战。本文从多模态角度出发,选取Scarborough Fair诗经体译文进行分析,力图从视觉语法框架描述译者在翻译时采用的汉译技巧和译文效果,以期对今后民谣的翻译有所启发。
关键词
多模态
民谣翻译
视觉语法框架
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
民族志诗学视角下毛泽东诗词英译本的民族文化呈现研究
3
作者
李小婷
刘君红
机构
三峡大学外国语学院
出处
《南京工程学院学报(社会科学版)》
2023年第2期28-33,共6页
基金
湖北省教育厅哲社科重点项目“三峡移民语言接触深度调查与理论研究”(21D022)
湖北省高校哲学社会科学研究重大项目“近代海外旅华游记中的西南少数民族形象研究”(22ZD052)。
文摘
从民族志诗学视角,基于许渊冲诗歌翻译“意美、音美、形美”的“三美”论,遵循对民族文化的包容和理解原则,分析毛泽东诗词英译本的民族文化呈现。对《许渊冲英译毛泽东诗词》这一毛泽东诗词英译本的文本微观分析发现:“许译本”的民族文化呈现主要体现在词牌名和民谣的翻译层面,具有继承性、民族性和包容性特征,传递鲜明的民族语言音响效果和表演特征,凸显语言和情感张力,对于地域知识和全球概念、民族文化和他族文化等概念对子之间的界限具有一定的消解性。
关键词
民族志诗学
毛泽东诗词英译本
民族文化
词牌名
翻译
民谣翻译
Keywords
ethnographic poetics
English translation of Mao Zedong's poetry
ethnic culture
translation of tune names
translation of folk songs
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
乡土民谣翻译策略——以《生死疲劳》葛浩文英译本为例
杜凤
《青年与社会》
2014
0
下载PDF
职称材料
2
从多模态角度赏析经典民谣Scarborough Fair诗经体译文
丁唯
《英语广场(学术研究)》
2023
0
下载PDF
职称材料
3
民族志诗学视角下毛泽东诗词英译本的民族文化呈现研究
李小婷
刘君红
《南京工程学院学报(社会科学版)》
2023
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部