-
题名民间字幕组翻译中的过度归化现象
被引量:3
- 1
-
-
作者
谢复祥
-
机构
安徽工业职业技术学院
-
出处
《江西电力职业技术学院学报》
CAS
2015年第2期88-90,96,共4页
-
文摘
归化是影视作品翻译的常用手段,适度归化往往能够更好地传递源语旨意及文化内涵。然而在泛娱乐化的主流意识形态影响下,影视作品的翻译工作者也难免落入窠臼,导致翻译中过度归化现象时有发生。分析了民间字幕组在翻译中常见的5种过度归化现象,并指出影视翻译不能舍本逐末,盲目追求娱乐而牺牲作品本真,应努力寻求归化与异化的平衡及功能的对等。
-
关键词
民间字幕组
字幕翻译
过度归化
-
Keywords
civil fansub group
screen subtitle translation
over-domestication
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名电影字幕汉译——基于官方和民间译制系统比较
被引量:2
- 2
-
-
作者
赵晗旸
李莹
-
机构
华中师范大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2017年第7期139-141,共3页
-
文摘
英语影片的汉译主要依靠官方和民间两个系统。从观众反应来看,官方字幕的翻译质量时常不及民间翻译,官方字幕亟待改进。比较官方字幕和民间字幕在翻译英文影片的差异后可以看出,官方字幕主要存在漏译、错译和语言生硬的问题。这些问题的原因可以从译制系统的角度寻找。通过比较官方字幕和民间字幕译制系统和流程的差异,可以发现官方字幕相对于民间字幕的不足之处,并在此基础上向官方字幕提出改进建议。
-
关键词
官方字幕
民间字幕
译制系统
校对
改进
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名目的论视角下电影《战马》字幕翻译对比分析
- 3
-
-
作者
谢建雯
-
机构
北京邮电大学人文学院
-
出处
《英语广场(学术研究)》
2017年第9期59-60,共2页
-
文摘
好莱坞二战题材电影《战马》于2012年在中国上映。该电影视角独辟蹊径、情节引人入胜又极富教育意义,深受全球观众的喜爱。本文尝试将实例与理论相结合,从功能主义目的论出发,对比国内院线上映字幕与人人网络字幕组对电影《战马》字幕的翻译成果,探讨两种翻译的优劣得失,以期为国内的字幕翻译提供理论借鉴,并进一步提出实际操作中需注意的翻译策略。
-
关键词
《战马》
目的论
翻译策略
院线字幕
民间字幕
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名中国影视剧背后的海外字幕组
- 4
-
-
作者
黄麟云
-
机构
不详
-
出处
《风流一代》
2018年第29期36-37,共2页
-
文摘
今年4月,青春网剧《致我们单纯的小美好》正式登陆美国流媒体网站奈飞(Net flix),成为继刑侦网剧《白夜追凶》后,又一部被奈飞选中的中国网剧作品。两部剧均以中文原声配以中、英、法、西班牙4种可选语言的字幕,在全球190多个国家和地区播出。古装玄幻剧《三生三世十里桃花》的英文字幕版在视频网站You Tube上热播后,网友又自发将其翻译成法文、西班牙文等其他5种语言。
-
关键词
民间字幕组
影视作品
字幕翻译
英文字幕
影视剧
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-