期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
民间字幕组翻译中的过度归化现象 被引量:3
1
作者 谢复祥 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2015年第2期88-90,96,共4页
归化是影视作品翻译的常用手段,适度归化往往能够更好地传递源语旨意及文化内涵。然而在泛娱乐化的主流意识形态影响下,影视作品的翻译工作者也难免落入窠臼,导致翻译中过度归化现象时有发生。分析了民间字幕组在翻译中常见的5种过度归... 归化是影视作品翻译的常用手段,适度归化往往能够更好地传递源语旨意及文化内涵。然而在泛娱乐化的主流意识形态影响下,影视作品的翻译工作者也难免落入窠臼,导致翻译中过度归化现象时有发生。分析了民间字幕组在翻译中常见的5种过度归化现象,并指出影视翻译不能舍本逐末,盲目追求娱乐而牺牲作品本真,应努力寻求归化与异化的平衡及功能的对等。 展开更多
关键词 民间字幕 字幕翻译 过度归化
下载PDF
电影字幕汉译——基于官方和民间译制系统比较 被引量:2
2
作者 赵晗旸 李莹 《海外英语》 2017年第7期139-141,共3页
英语影片的汉译主要依靠官方和民间两个系统。从观众反应来看,官方字幕的翻译质量时常不及民间翻译,官方字幕亟待改进。比较官方字幕和民间字幕在翻译英文影片的差异后可以看出,官方字幕主要存在漏译、错译和语言生硬的问题。这些问题... 英语影片的汉译主要依靠官方和民间两个系统。从观众反应来看,官方字幕的翻译质量时常不及民间翻译,官方字幕亟待改进。比较官方字幕和民间字幕在翻译英文影片的差异后可以看出,官方字幕主要存在漏译、错译和语言生硬的问题。这些问题的原因可以从译制系统的角度寻找。通过比较官方字幕和民间字幕译制系统和流程的差异,可以发现官方字幕相对于民间字幕的不足之处,并在此基础上向官方字幕提出改进建议。 展开更多
关键词 官方字幕 民间字幕 译制系统 校对 改进
下载PDF
目的论视角下电影《战马》字幕翻译对比分析
3
作者 谢建雯 《英语广场(学术研究)》 2017年第9期59-60,共2页
好莱坞二战题材电影《战马》于2012年在中国上映。该电影视角独辟蹊径、情节引人入胜又极富教育意义,深受全球观众的喜爱。本文尝试将实例与理论相结合,从功能主义目的论出发,对比国内院线上映字幕与人人网络字幕组对电影《战马》字幕... 好莱坞二战题材电影《战马》于2012年在中国上映。该电影视角独辟蹊径、情节引人入胜又极富教育意义,深受全球观众的喜爱。本文尝试将实例与理论相结合,从功能主义目的论出发,对比国内院线上映字幕与人人网络字幕组对电影《战马》字幕的翻译成果,探讨两种翻译的优劣得失,以期为国内的字幕翻译提供理论借鉴,并进一步提出实际操作中需注意的翻译策略。 展开更多
关键词 《战马》 目的论 翻译策略 院线字幕 民间字幕
下载PDF
中国影视剧背后的海外字幕组
4
作者 黄麟云 《风流一代》 2018年第29期36-37,共2页
今年4月,青春网剧《致我们单纯的小美好》正式登陆美国流媒体网站奈飞(Net flix),成为继刑侦网剧《白夜追凶》后,又一部被奈飞选中的中国网剧作品。两部剧均以中文原声配以中、英、法、西班牙4种可选语言的字幕,在全球190多个国家和地... 今年4月,青春网剧《致我们单纯的小美好》正式登陆美国流媒体网站奈飞(Net flix),成为继刑侦网剧《白夜追凶》后,又一部被奈飞选中的中国网剧作品。两部剧均以中文原声配以中、英、法、西班牙4种可选语言的字幕,在全球190多个国家和地区播出。古装玄幻剧《三生三世十里桃花》的英文字幕版在视频网站You Tube上热播后,网友又自发将其翻译成法文、西班牙文等其他5种语言。 展开更多
关键词 民间字幕 影视作品 字幕翻译 英文字幕 影视剧
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部