期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论新故事的民间文学性
1
作者 饶明华 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 1982年第2期154-157,共4页
何谓新故事,这是在论述之前必须先解决的。新故事应该是新时代的民间故事,但是我们不可否认当前被我们称为“新故事”的复杂性。这里大致有这么几种情况:一是来自民间,具有民间故事的风格,以讲述民间故事的方法流传的新故事;二是根据生... 何谓新故事,这是在论述之前必须先解决的。新故事应该是新时代的民间故事,但是我们不可否认当前被我们称为“新故事”的复杂性。这里大致有这么几种情况:一是来自民间,具有民间故事的风格,以讲述民间故事的方法流传的新故事;二是根据生活素材创作或其他文艺样式改编,这种创作和改编是在继承民间故事艺术特点的基础上进行又能流传的新故事;三是根据生活素材创作或其他文艺样式改编,带有明显的文人创作风格。 展开更多
关键词 新故事 民间故事 民间文学性 新时代 产生发展 传统故事 创作风格 流传 基本特点 生活素材
下载PDF
再议戏曲的民间文学性
2
作者 孙书磊 《戏剧与影视评论》 2023年第6期1-8,共8页
戏曲的民间文学性是戏曲区别于话剧的重要基因。戏曲的民间文学性主要表现为戏曲的民间立场、民间叙事、民间心理和民间趣味,具体表现为反对嫌贫爱富、坚守贞操观念的民间立场,多为继母迫害、女子主动邀约、富女救贫生、女扮男装、认作... 戏曲的民间文学性是戏曲区别于话剧的重要基因。戏曲的民间文学性主要表现为戏曲的民间立场、民间叙事、民间心理和民间趣味,具体表现为反对嫌贫爱富、坚守贞操观念的民间立场,多为继母迫害、女子主动邀约、富女救贫生、女扮男装、认作义女、姊妹易嫁等极具传奇色彩的民间叙事,展现愿景式补偿性思维的民间心理,以及对传奇性叙事的热衰,对大团圆结局的执念,文词通俗而富于感情,表演重谈谐机趣,喜看热闹排场等民间趣味。民间文学性是戏曲的生命源泉与体现其艺术魅力的关键所在,也是戏曲剧目建设、非物质文化遗产传承的重要方向。 展开更多
关键词 戏曲民间文学性 民间立场 民间叙事 民间心理 民间趣味
原文传递
The Linguistic Means of Representing Women in the Doukhobor Russian Psalms 被引量:1
3
作者 Veronika Makarova 《Journal of Literature and Art Studies》 2012年第8期814-832,共19页
This paper analyzes the language employed in the representations of women in Doukhobor Russian ritual texts called "ncanMbf' (psalms) from the viewpoint of linguistic text analysis performed in the Russian traditi... This paper analyzes the language employed in the representations of women in Doukhobor Russian ritual texts called "ncanMbf' (psalms) from the viewpoint of linguistic text analysis performed in the Russian tradition of folklore stylistics. While addressing the representations of Biblical female characters, such as the Holy Virgin Mary Magdalene, the Heavenly Bride, and the Whore of Babylon, along with the portrayals of Doukhobor and other women, the paper identifies stylistic features in their textual descriptions. The study establishes connections between Doukhobor texts and Russian folklore and liturgical tradition. The paper strives to identify the place of Doukhobor psalms as an integral part of the Russian literary and folklore heritage 展开更多
关键词 Doukhobors Doukhobor oral tradition literary style linguistic means of describing women's images RUSSIAN
下载PDF
Secondary Text: Author's Conception and Translator's Individuality
4
作者 Galina Gumovskaya 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第9期1192-1201,共10页
Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of t... Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of the foreign-language text and actual translation, that is selection of language means for the expression of the interpretive version of the original. Considerable attention is paid nowadays to the translations of works of such literary genre as literary fairy tale. Fairy tale is a type of prosaic folklore, which is met in the folklore of various peoples. Not only have literary fairy tales grown on the basis of folklore, but they also inherited its genre characteristics, developing and transforming them. Translation as an interpretive conversion of the text is considered within the concept "secondary text". The conspicuous feature of secondary texts is the double reference of the word: to its own culture referent and to a foreign culture referent. The secondary text cannot be completely understood and appreciated without its reference to "the second plane". Subjected to analysis are the problems of preserving original pragrnatics in secondary texts. The challenge of national fairy tales translation lies in the discrepancy of cultural concepts of the two nations and in considerable distinctions between the characters of Russian and British national fairy tales. The traditions of Russian national culture and the consistency of grammatical gender expression in the Russian language lead to gender shifts in the translation of English literary fairy tales. 展开更多
关键词 secondary text literary fairy tales category of gender translation strategies
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部