期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《古诗十九首》的语言特色——兼谈它对民间文学语言的继承和发展 被引量:3
1
作者 申象珍 《湖南税务高等专科学校学报》 2006年第2期48-51,共4页
《古诗十九首》在语言特色上浅显自然、单纯质朴,有高度的概括力,且极其凝炼、含蓄;《古诗十九首》是对民间文学语言的继承和发展。
关键词 古诗十九首 语言 简朴 凝炼 民间文学语言 继承与发展
下载PDF
中西艺术的完美融合——浅谈小说《秦腔》的艺术手法 被引量:1
2
作者 邹淑琴 《新疆广播电视大学学报》 2009年第4期70-72,共3页
贾平凹的小说《秦腔》以秦腔和夏家的没落来预示农村衰亡的命运,原生态地再现了中国农村的人文图景和中国农民的生存面貌,表达出对乡村状态的担忧,具有融西方象征、魔幻色彩与中国民间文学的语言特点于一体的独特艺术价值。
关键词 《秦腔》 象征 魔幻色彩 中国民间文学语言
下载PDF
Secondary Text: Author's Conception and Translator's Individuality
3
作者 Galina Gumovskaya 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第9期1192-1201,共10页
Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of t... Translation, or interpretive and language code conversion of the text, is considered as an independent complex type of speech activity which consists of such stages as perception, understanding and interpretation of the foreign-language text and actual translation, that is selection of language means for the expression of the interpretive version of the original. Considerable attention is paid nowadays to the translations of works of such literary genre as literary fairy tale. Fairy tale is a type of prosaic folklore, which is met in the folklore of various peoples. Not only have literary fairy tales grown on the basis of folklore, but they also inherited its genre characteristics, developing and transforming them. Translation as an interpretive conversion of the text is considered within the concept "secondary text". The conspicuous feature of secondary texts is the double reference of the word: to its own culture referent and to a foreign culture referent. The secondary text cannot be completely understood and appreciated without its reference to "the second plane". Subjected to analysis are the problems of preserving original pragrnatics in secondary texts. The challenge of national fairy tales translation lies in the discrepancy of cultural concepts of the two nations and in considerable distinctions between the characters of Russian and British national fairy tales. The traditions of Russian national culture and the consistency of grammatical gender expression in the Russian language lead to gender shifts in the translation of English literary fairy tales. 展开更多
关键词 secondary text literary fairy tales category of gender translation strategies
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部