期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
改编+翻译:中国民间文学域外传播的有效双路径--从汤、赵“真假木兰之争”谈起
1
作者 刘碧林 《外文研究》 2023年第4期84-91,106,共9页
美国华裔作家赵健秀因汤亭亭在《女勇士》中改编木兰替父从军的故事而质疑其“伪造”了木兰,强化了美国主流社会对华裔的定型化偏见,于是自发翻译《木兰辞》来对抗汤亭亭对中国文化的篡改;汤亭亭则称自己无意还原木兰故事,认为传说故事... 美国华裔作家赵健秀因汤亭亭在《女勇士》中改编木兰替父从军的故事而质疑其“伪造”了木兰,强化了美国主流社会对华裔的定型化偏见,于是自发翻译《木兰辞》来对抗汤亭亭对中国文化的篡改;汤亭亭则称自己无意还原木兰故事,认为传说故事就应当被“把玩”。二人的“真假木兰之争”持续十余年,亦引起大量文学研究者的关注。若抛开他们的华裔作家身份,将其均视作木兰故事在英语世界的传播者,则“木兰之争”就变成了一场中国民间文学对外译介中改编与翻译之间的较量。本研究从译介的角度重新审视汤、赵二人对木兰的改写,并从该个案延展出去,分析改编与翻译在中国民间文学对外传播中的不同职能与互动关系,探讨“改编+翻译”作为外译双路径模式的可行性与必要性。 展开更多
关键词 “木兰之争” 改编+翻译 中国民间文学译介 域外传播
下载PDF
《道德经》在俄罗斯的译介简述 被引量:3
2
作者 李英男 《汉籍与汉学》 2020年第2期-,共8页
本文梳理了《道德经》在俄罗斯的译介与传播,从翻译方法及出发点上分析比照了学术译介和民间译介各个时期译本的优劣,体现了《道德经》在俄罗斯日益扩大的社会影响和不同读者群体的精神索求。了解《道德经》在俄罗斯的历史与现状有助于... 本文梳理了《道德经》在俄罗斯的译介与传播,从翻译方法及出发点上分析比照了学术译介和民间译介各个时期译本的优劣,体现了《道德经》在俄罗斯日益扩大的社会影响和不同读者群体的精神索求。了解《道德经》在俄罗斯的历史与现状有助于把握中俄思想文化交流的历史脉络,认清文化借鉴与碰撞的一些规律性现象。 展开更多
关键词 《道德经》 俄罗斯 学术译介 民间译介
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部