期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
玄奘“五不翻”理论在中医气功术语英译中的应用——以世界卫生组织(WHO)中医气功术语翻译为例 被引量:3
1
作者 张强 桑珍 《中医药文化》 2019年第3期73-78,共6页
'五不翻'理论是我国唐朝高僧玄奘大师对佛经翻译的主要理论之一,是针对佛经梵昙语言本土化中存在的主要矛盾保留原音不予翻译的方法。该方法最大限度地保留了佛教词汇的本意不被曲解,直到今天仍然具有理论实践指导意义,尤其对... '五不翻'理论是我国唐朝高僧玄奘大师对佛经翻译的主要理论之一,是针对佛经梵昙语言本土化中存在的主要矛盾保留原音不予翻译的方法。该方法最大限度地保留了佛教词汇的本意不被曲解,直到今天仍然具有理论实践指导意义,尤其对内涵复杂深刻的中医药概念的翻译极具借鉴意义。从'五不翻'理论出发,结合世界卫生组织(WHO)中医药术语集翻译实践,探讨'五不翻'理论在中医气功术语翻译中的应用,旨在更好地理解把握'五不翻'理论,并为中医气功汉英翻译实践所借鉴,以期实现中医气功术语的国际化与标准化。 展开更多
关键词 “五不翻”理论 玄奘 翻译 气功术语
下载PDF
翻译适应选择论视角下中医气功术语英译探析 被引量:1
2
作者 王婷婷 张春晓 沈艺 《中国医药导报》 CAS 2022年第8期185-188,共4页
中医气功在发展过程中汲取了道家、儒家、佛家等多家理论知识,其术语具有丰富的文化内涵,使得英文翻译困难。由于目前尚未形成统一的中医气功术语英译规范,故同一术语各家翻译版本不尽相同,常采用的直译、音译虽简化了翻译,却丧失了术... 中医气功在发展过程中汲取了道家、儒家、佛家等多家理论知识,其术语具有丰富的文化内涵,使得英文翻译困难。由于目前尚未形成统一的中医气功术语英译规范,故同一术语各家翻译版本不尽相同,常采用的直译、音译虽简化了翻译,却丧失了术语本身的文化内涵,丢失了基本的文化特征。基于此,本文运用翻译适应选择论,以“八段锦”“调息”“丹田”与“五禽戏”为例,对不同版本的英译,通过比较研究法,探究其语言维、文化维与交际维适应性选择转换,强调译文应注重对文化内涵的传达,力求为中医气功术语英译提供一条新的思路,促进其英译的标准化和规范化。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 三维转换 中医气功术语 英译
下载PDF
基于受众视角的气功术语英译调查研究 被引量:4
3
作者 曾佳俪 《中国中医药现代远程教育》 2017年第12期143-145,共3页
目的调查受众对中医气功术语不同英译版本译文的接受情况和翻译方法倾向,总结现状与问题并提出相关对应策略,为中医气功术语英译提供建议和参考。方法采用文献分析法整理《中医气功学》双语教材、《中医气功常用术语辞典(英汉双解)》和... 目的调查受众对中医气功术语不同英译版本译文的接受情况和翻译方法倾向,总结现状与问题并提出相关对应策略,为中医气功术语英译提供建议和参考。方法采用文献分析法整理《中医气功学》双语教材、《中医气功常用术语辞典(英汉双解)》和《健身气功常用词汇手册(英文版)》中的中医气功术语并进行分类,以北京中医药大学的留学生、英语专业学生以及具有中医气功相关学习背景的中国医学生为研究对象,对三类学生展开问卷调查,数据统计与分析采用Excel进行描述性统计分析。结果英语专业学生与中国医学生对普通术语不同英译版本译文的选择无明显倾向性,但在对其它类别术语翻译版本的选择上倾向较为一致。留学生对中医气功术语英译的接受理解情况与中国学生之间存在差别,在翻译方法倾向上无明显差别。结论中医气功术语文字精简、表达多用隐喻,翻译困难重重。翻译中医气功术语时,应先找出术语核心意义的对应词,对于核心涵义以外的其它内容可以在译出核心词涵义的基础上根据术语在文本中所作的成分来选择翻译方法以及翻译形式从而完善译文。 展开更多
关键词 受众 气功 气功术语 英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部