期刊文献+
共找到35篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
“求真-务实”译者行为连续统评价模式相关概念辨析——译者行为研究(其七) 被引量:22
1
作者 周领顺 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2011年第6期42-49,共8页
译者行为研究是对译者借翻译活动参与社会的社会化过程(角色化)的研究,译者的角色化之于译文上的表现需要通过构建评价模式加以描写和解释,而"求真-务实"译者行为连续统评价模式便是在这一背景下具体化的产物。该评价模式与... 译者行为研究是对译者借翻译活动参与社会的社会化过程(角色化)的研究,译者的角色化之于译文上的表现需要通过构建评价模式加以描写和解释,而"求真-务实"译者行为连续统评价模式便是在这一背景下具体化的产物。该评价模式与译者行为的研究和评价涉及一些概念,廓清其中容易混淆的一些概念,如"求真"、"忠实"和"求真-务实"、"忠实"和"忠实度(性)"、"可译性"和"不可译性"、"忠实"、"忠诚"和"原文"、"原意"等,纠正传统认识上的一些偏颇,有益于该评价模式的不断完善。 展开更多
关键词 求真-务实”译者行为连续统评价模式 概念 辨析
下载PDF
基于视听文本的译者行为批评:“求真-务实”连续统评价模式 被引量:9
2
作者 杨宁伟 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第3期138-139,143,共3页
译者行为批评是翻译内外相结合的翻译社会学研究,关注的是译者意志性行为与译文之间的关系。译者行为批评能有效提升翻译批评的全面性、客观性和公正性。本文基于视听文本这一特殊文本形态,以某高校宣传片为语料,在"求真-务实"... 译者行为批评是翻译内外相结合的翻译社会学研究,关注的是译者意志性行为与译文之间的关系。译者行为批评能有效提升翻译批评的全面性、客观性和公正性。本文基于视听文本这一特殊文本形态,以某高校宣传片为语料,在"求真-务实"的连续统评价模式下对译本所体现出的译者行为进行分析,重点探讨了译者"务实性"行为背后的社会动因。 展开更多
关键词 译者行为批评 求真-务实”连续统评价模式 视听文本翻译
下载PDF
“求真-务实”评价模式下的古代官名英译研究
3
作者 席琳 王春 《开封文化艺术职业学院学报》 2020年第1期92-94,共3页
古代官职名称是中国传统文化中重要的一部分,对其英译进行研究有利于促进中国典籍文化的传播。基于译者行为批评理论中的“求真-务实”连续统评价模式,以《史记•淮阴侯列传》中的官名为例,参照杨宪益译本与倪豪士译本进行对比分析发现:... 古代官职名称是中国传统文化中重要的一部分,对其英译进行研究有利于促进中国典籍文化的传播。基于译者行为批评理论中的“求真-务实”连续统评价模式,以《史记•淮阴侯列传》中的官名为例,参照杨宪益译本与倪豪士译本进行对比分析发现:倪译本中的官名多采用大写方式突出其术语特质,倪译本的主要翻译方法包括直译法、文内注释法和添加脚注等。相对来说,倪译本的务实度较高,利于推动西方的汉学研究。 展开更多
关键词 求真-务实”连续统 古代官名 倪豪士
下载PDF
“求真-务实”连续统评价模式下《周易·贲卦》英译探究 被引量:1
4
作者 付永 羲和 李青宗 《语言与文化研究》 2022年第4期119-126,共8页
作为中国本土新生的翻译批评理论,译者行为批评理论对翻译实践具有强大的阐释力。以该理论中的“求真-务实”连续统评价模式为评价工具,探析了《周易·贲卦》四个通行译本的英译特征,将其译者行为合理程度公式化为:卫/贝本>理本&... 作为中国本土新生的翻译批评理论,译者行为批评理论对翻译实践具有强大的阐释力。以该理论中的“求真-务实”连续统评价模式为评价工具,探析了《周易·贲卦》四个通行译本的英译特征,将其译者行为合理程度公式化为:卫/贝本>理本>傅本>汪任本。秉承该理论的精神主旨,进一步认为:在评价翻译批评实践过程中,应摈弃传统的静态文本批评分析法,动态地从翻译内外因素分析译者行为、身份、角色化以及它们共同对目标语文本生成的影响,扬弃翻译活动中可能出现的各种因素,客观、全面、科学地发现问题、分析问题、解决问题,构建《周易》较为理想的英译复译本,以推动翻译批评理论的长足进步与发展。 展开更多
关键词 译者行为批评理论 求真-务实”连续统评价模式 《周易·贲卦》
下载PDF
“求真-务实”评价模式下林纾的翻译行为研究
5
作者 薛佳英 丰玉芳 《海外英语》 2014年第3X期139-140,共2页
晚晴时期的翻译家林纾开创了外国小说翻译的先河,对中国的翻译有着重要的作用,但后人对其译作的评价可谓是褒贬不一,该文以"求真-务实连续统"为框架,透过《黑奴吁天录》这本原著的选择,将其文本、译本以及社会环境因素进行分... 晚晴时期的翻译家林纾开创了外国小说翻译的先河,对中国的翻译有着重要的作用,但后人对其译作的评价可谓是褒贬不一,该文以"求真-务实连续统"为框架,透过《黑奴吁天录》这本原著的选择,将其文本、译本以及社会环境因素进行分析,旨在探讨林译小说在"求真-务实"连续统中务实度高于求真度,以及作者在翻译过程中身份的转变。 展开更多
关键词 求真-务实”连续统 林纾 黑奴吁天录
下载PDF
秦腔英译剧本中译者行为的“求真”与“务实”性研究
6
作者 尹丕安 胡姣姣 《湖北第二师范学院学报》 2024年第7期77-83,共7页
以译者行为批评理论为指导,以其理论核心“求真-务实译者行为连续统”评价模式为理论工具,探讨秦腔英译剧本中译者行为的“求真”与“务实”性。研究发现,现有秦腔英译剧本无论是在微观词汇层面,还是在唱段语篇整体上,都体现出译者不同... 以译者行为批评理论为指导,以其理论核心“求真-务实译者行为连续统”评价模式为理论工具,探讨秦腔英译剧本中译者行为的“求真”与“务实”性。研究发现,现有秦腔英译剧本无论是在微观词汇层面,还是在唱段语篇整体上,都体现出译者不同程度的“求真”与“务实”倾向。现有秦腔英译剧本虽有误译且未达到最好的“求真”与“务实”平衡,但从整体上看英译剧本译文从不同程度上体现出译者求内容,风格以及意义之真,务社会、传播、读者以及市场之实。这种“求真”和“务实”性的平衡与整合,能为秦腔艺术在国际传播中的翻译工作提供有益的启示和参考,促进秦腔戏曲文化“走出去”。 展开更多
关键词 译者行为批评 秦腔 求真-务实连续统”
下载PDF
汉语“乡土语言”葛译译者行为度——“求真-务实”译者行为连续统评价模式视域 被引量:49
7
作者 周领顺 杜玉 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第6期21-26,共6页
乡土小说极具乡土气息,其中"乡土语言"的翻译是公认的难题。本文借用译者行为批评理论中的"求真-务实"译者行为连续统评价模式发现,汉学家葛浩文在英译莫言作品时,表现出不同的阶段性行为特征。基于"葛(浩文)... 乡土小说极具乡土气息,其中"乡土语言"的翻译是公认的难题。本文借用译者行为批评理论中的"求真-务实"译者行为连续统评价模式发现,汉学家葛浩文在英译莫言作品时,表现出不同的阶段性行为特征。基于"葛(浩文)译莫言10本小说‘乡土语言’翻译语料库",本文归纳出译者"求真为本,务实为用(上)"的总的行为规律,据此可为中华文化"走出去"提供些许借鉴。 展开更多
关键词 乡土语言 葛浩文 求真-务实”译者行为连续统评价模式 行为规律
原文传递
“求真—务实”译者行为评价模式的辩证性——译者行为研究(其四) 被引量:15
8
作者 周领顺 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2010年第2期70-76,共7页
"求真—务实"译者行为评价模式的两个端点间是辩证的关系,"求真"制约"务实",但"务实"又高于"求真"。"求真"是译者的本能行为,"务实"是译者服务的目的所在。该... "求真—务实"译者行为评价模式的两个端点间是辩证的关系,"求真"制约"务实",但"务实"又高于"求真"。"求真"是译者的本能行为,"务实"是译者服务的目的所在。该评价模式用于评价译者的行为能基本上做到描写的客观性和解释的合理性。 展开更多
关键词 求真-务实”译者行为评价模式 求真 务实 辩证
下载PDF
“求真为本,务实为上”——以洪深翻译《少奶奶的扇子》中的戏剧符号“扇子”为例 被引量:2
9
作者 胡婷婷 《合肥学院学报(综合版)》 2016年第6期61-64,共4页
在戏剧翻译研究中,戏剧翻译的标准一直是学界争论的焦点所在。研究者大多各执一端,对戏剧翻译实践的评价往往有失偏颇。以近年兴起的"译者行为批评理论"为戏剧翻译研究新视角,考察洪深翻译的剧作《少奶奶的扇子》(原作为王尔... 在戏剧翻译研究中,戏剧翻译的标准一直是学界争论的焦点所在。研究者大多各执一端,对戏剧翻译实践的评价往往有失偏颇。以近年兴起的"译者行为批评理论"为戏剧翻译研究新视角,考察洪深翻译的剧作《少奶奶的扇子》(原作为王尔德剧作Lady Windermere’s Fan),并以剧中最重要的戏剧符号"扇子"为例分析洪深统一于"求真—务实"连续统中的翻译行为,可得出"求真为本,务实为上"的戏剧翻译标准,为戏剧翻译实践和批评提供有价值的参考。 展开更多
关键词 戏剧翻译标准 洪深 《少奶奶的扇子》 戏剧符号 求真-务实”连续统
下载PDF
“求真—务实”连续统评价模式下白睿文《活着》英译本中常见修辞的翻译研究
10
作者 杨露 《文教资料》 2020年第1期59-60,46,共3页
荣获意大利格林扎纳·卡佛文学奖的《活着》一经出版,在全世界引起了很大反响。作者余华在作品中运用了大量的修辞手法,比如象征、重复、反讽、比喻等,以此增强小说的感染力。本文就《活着》中比喻、转喻、拟人、夸张和讳饰这五种... 荣获意大利格林扎纳·卡佛文学奖的《活着》一经出版,在全世界引起了很大反响。作者余华在作品中运用了大量的修辞手法,比如象征、重复、反讽、比喻等,以此增强小说的感染力。本文就《活着》中比喻、转喻、拟人、夸张和讳饰这五种常见的语义上的修辞翻译为例,结合周领顺教授提出的"求真一务实"连续统评价模式,对译者白睿文的修辞翻译行为进行分析。经研究发现,白睿文《活着》译本的译者行为在"求真"的基础上兼顾"务实",符合译者"求真为本,务实为用"的行为规律。 展开更多
关键词 白睿文 《活着》 修辞 译者行为批评 求真-务实”连续统
下载PDF
“求真”与“务实”——保罗·克罗尔《孟浩然诗歌》意象英译管窥
11
作者 王玥颖 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2023年第4期49-56,共8页
近年来,孟浩然诗歌的海外译介取得了一些进展,然而国内对孟诗海外译介的研究还需进一步加深。本文以保罗·克罗尔《孟浩然诗歌》译本为蓝本,以译者行为批评理论模式中的“求真-务实”连续统评价系统为理论基石。研究发现克罗尔译本... 近年来,孟浩然诗歌的海外译介取得了一些进展,然而国内对孟诗海外译介的研究还需进一步加深。本文以保罗·克罗尔《孟浩然诗歌》译本为蓝本,以译者行为批评理论模式中的“求真-务实”连续统评价系统为理论基石。研究发现克罗尔译本在翻译自然意象时,以“求真”为主、“务实”为辅;在翻译人文意象时,以“务实”为主“、求真”为辅。从翻译效果来看,自然意象的翻译不仅传达出意境之美,也兼顾原诗的留白空间。而人文意象的翻译则体现出三点:揭示诗人社交圈层,展现历史人物背景,展示出“儒道佛”三种不同教义的哲学观,借古喻今。 展开更多
关键词 求真-务实 《孟浩然诗歌》 保罗·克罗尔 自然意象 人文意象
下载PDF
译者行为批评视域下现代诗集《纳米集》作者-译者互动英译探析
12
作者 高晚晚 《海外英语》 2024年第10期35-38,共4页
诗歌是人类心灵和思想的印记,诗歌翻译是作者与译者的灵魂交换之旅。文章从译者行为批评的角度,基于求真-务实连续统批评模式,以中国现代诗集《纳米集》为研究对象,研究原作者和他译者之间的互动翻译行为。通过具体案例对比分析语言的... 诗歌是人类心灵和思想的印记,诗歌翻译是作者与译者的灵魂交换之旅。文章从译者行为批评的角度,基于求真-务实连续统批评模式,以中国现代诗集《纳米集》为研究对象,研究原作者和他译者之间的互动翻译行为。通过具体案例对比分析语言的“求真”与社会的“务实”如何在原作者和他译者之间通过话语权博弈达到译文最佳合理度。 展开更多
关键词 诗歌翻译 译者行为批评 求真-务实”译者行为连续统批评模式 《纳米集》 作者-译者互动翻译
下载PDF
邓恩《跳蚤》译者行为研究
13
作者 李正栓 徐童歆 《外国语文》 北大核心 2024年第5期97-110,共14页
傅浩、吴笛和李正栓对邓恩诗歌的翻译与传播作出了积极贡献。傅译偏向“求真”,注重原文再现。吴译和李译则偏向“务实”,注重读者阅读体验,仿佛作者本人在用中文创作。译者行为理论能够推动译者承担“求真”“务实”的双重责任,找到能... 傅浩、吴笛和李正栓对邓恩诗歌的翻译与传播作出了积极贡献。傅译偏向“求真”,注重原文再现。吴译和李译则偏向“务实”,注重读者阅读体验,仿佛作者本人在用中文创作。译者行为理论能够推动译者承担“求真”“务实”的双重责任,找到能应用于翻译实践的平衡点。 展开更多
关键词 邓恩诗《跳蚤》 汉译 译者行为 求真-务实
下载PDF
《诗经》英译复译者的副文本行为模式——以理雅各与汪榕培为例
14
作者 蔡华 《山东外语教学》 北大核心 2024年第5期106-114,共9页
世纪之交,译本副文本成为翻译批评的新视角、新内容,尤其对译者研究起到了在场的、以示正听的作用。在译者行为批评理论观照下,本文比鉴《诗经》英译者理雅各与汪榕培的副文本操作,分析各自翻译“求真”与“务实”方法的意图、形式与功... 世纪之交,译本副文本成为翻译批评的新视角、新内容,尤其对译者研究起到了在场的、以示正听的作用。在译者行为批评理论观照下,本文比鉴《诗经》英译者理雅各与汪榕培的副文本操作,分析各自翻译“求真”与“务实”方法的意图、形式与功能,甄别解读式与可读型《诗经》译介的动态演化。 展开更多
关键词 《诗经》英译复译副文本 理雅各资料型规划 汪榕培阅读性路线 求真-务实”互鉴
下载PDF
不可靠叙述小说外译的译者行为批评视角
15
作者 马婷婷 《焦作大学学报》 2024年第3期11-20,共10页
不可靠叙述作为小说文本的一种广义修辞,参与小说的话语建构、文本建构和隐含作者的精神建构。以译者行为批评为研究视角,明确了不可靠叙述的阐释路径,重审了不可靠叙述的类型及其阐释机制。然后根据不可靠叙述小说的具体特征,拓展了“... 不可靠叙述作为小说文本的一种广义修辞,参与小说的话语建构、文本建构和隐含作者的精神建构。以译者行为批评为研究视角,明确了不可靠叙述的阐释路径,重审了不可靠叙述的类型及其阐释机制。然后根据不可靠叙述小说的具体特征,拓展了“求真-务实”译者行为连续统评价模式中的“求真”“译者行为方式”和“翻译内/外效果”的内涵,从而拟构了“文本-行为-社会”三位一体的不可靠叙述小说外译行为批评范式。为验证该范式的可行性,以《高兴》源文本及其英译本为例加以考察论证,希望藉此深化译者行为批评理论对现代小说外译及其批评实践的指导作用。 展开更多
关键词 不可靠叙述 求真-务实”连续统评价模式 译者行为方式 翻译效果 译者行为批评
下载PDF
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较 被引量:17
16
作者 黄勤 余果 《北京第二外国语学院学报》 2017年第4期29-39,130,共11页
熟语在小说中一般起到简练语言、展现地域特色和刻画人物形象的作用。本文选择老舍短篇小说《黑白李》的王际真(Chi-Chen Wang)英译本、莱尔(William A.Lyell)英译本和科恩(Don J.Cohn)英译本,基于"求真—务实"连续统评价模式... 熟语在小说中一般起到简练语言、展现地域特色和刻画人物形象的作用。本文选择老舍短篇小说《黑白李》的王际真(Chi-Chen Wang)英译本、莱尔(William A.Lyell)英译本和科恩(Don J.Cohn)英译本,基于"求真—务实"连续统评价模式,从译者行为批评视域对三个英译本中熟语的翻译进行描写性对比与评价,发现三个译本在"求真—务实"连续统一体中都偏向"务实"一端,但相比较而言,王际真译本务实度最高,莱尔译本务实度次之,科恩译本则求真度最高。通过对三个译本中的熟语翻译进行对比研究,我们认为汉语熟语的翻译应以务实为上,同时兼顾求真,在最大程度忠实原文的基础上以服务于目的语读者和社会为目的。译者应在此基础上选择合适的翻译方法。此外,由于词义的细微差别会影响到熟语功能的再现,所以译者不仅要选择最合适的翻译方法,还应注意词语选择的准确性。只有这样,才能尽可能达到译本在"求真—务实"之间的最佳平衡。 展开更多
关键词 《黑白李》 熟语 求真-务实”连续统评价模式 译者行为批评
下载PDF
译者行为与“求真—务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一) 被引量:78
17
作者 周领顺 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第1期93-97,共5页
本文基于对译者属性和翻译本质的认识,并在"文化转向"和翻译研究从规定走向描写这一总范式转变的大背景下,构建了翻译"求真—务实"连续统评价模式,该模式可用作描写和解释译者行为动因以及翻译社会化程度的一个工具。
关键词 译者行为 求真-务实”连续统评价模式 社会化
原文传递
沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角 被引量:10
18
作者 任东升 朱虹宇 《北京第二外国语学院学报》 2019年第2期55-66,共12页
翻译作为社会生产实践的一种,兼具制度化属性和市场化属性,表现为制度化翻译和市场化翻译两种模式,两种模式下的译者分别为制度化译者和市场化译者。译者因政治文化身份不同表现出差异化的译者行为。本文通过对比端木蕻良两篇小说的沙... 翻译作为社会生产实践的一种,兼具制度化属性和市场化属性,表现为制度化翻译和市场化翻译两种模式,两种模式下的译者分别为制度化译者和市场化译者。译者因政治文化身份不同表现出差异化的译者行为。本文通过对比端木蕻良两篇小说的沙博理译本与葛浩文译本,借助“求真—务实”译者行为连续统评价模式分析两译者的行为,进一步探究制度化译者和市场化译者在语言求真与社会务实之间的行为偏重,找出译者行为背后的依托。 展开更多
关键词 制度化译者 求真-务实”译者行为连续统评价模式 沙博理 葛浩文
下载PDF
《高兴》英译本中的乡土语言翻译研究 被引量:3
19
作者 车明明 崔落梅 《牡丹江大学学报》 2019年第10期100-103,144,共5页
《高兴》是贾平凹乡土文学的代表作之一,译者韩斌(NickyHarman)在该小说的英译过程中对乡土语言的处理体现了明显的译者行为特征。本文采用“求真-务实”译者行为连续统评价模式,以《高兴》英译本中的乡土语言为研究对象,基于方言、俚... 《高兴》是贾平凹乡土文学的代表作之一,译者韩斌(NickyHarman)在该小说的英译过程中对乡土语言的处理体现了明显的译者行为特征。本文采用“求真-务实”译者行为连续统评价模式,以《高兴》英译本中的乡土语言为研究对象,基于方言、俚语及歇后语等乡土语言要素对译者的“求真-务实”行为进行描述和分析,旨在通过具体译例来探析韩斌在英译过程中向原文贴近的求真程度,向读者社会靠近的务实程度。 展开更多
关键词 乡土文学 乡土语言 《高兴》 求真-务实”连续统评价模式
下载PDF
论译者身份对译者行为的影响——以《囧妈》字幕翻译为例 被引量:1
20
作者 蔡佳立 喻旭东 《长治学院学报》 2021年第1期51-55,共5页
“译者行为批评”理论是兼备本土意识和国际视野的中国翻译批评理论。通过对其中的翻译行为、译者行为和译者身份概念与西方翻译研究中的相关讨论进行比较,爬梳对概念的不同理解背后所存在的预设差异,可更好地解读“译者行为批评”的理... “译者行为批评”理论是兼备本土意识和国际视野的中国翻译批评理论。通过对其中的翻译行为、译者行为和译者身份概念与西方翻译研究中的相关讨论进行比较,爬梳对概念的不同理解背后所存在的预设差异,可更好地解读“译者行为批评”的理论内涵。在使用“求真-务实”连续统模式对译者行为进行评价时,若译者具有多重职业身份,则应将译者在翻译事件之外的身份背景纳入考量;而且在条件允许的前提下,译者行为批评还应允许译者出场和发声,以求评价的合理与公正。 展开更多
关键词 译者行为 译者身份 译者角色 求真-务实
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部