期刊文献+
共找到17篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
俄汉互译中文化的不可译现象研究
1
作者 马金晶 《现代语言学》 2024年第1期33-40,共8页
在全球化和跨文化交流日益频繁的时代,翻译已经成为一项非常重要的技能。21世纪的中俄文化交流不断加深,促进了两国间人民对不同文化的认同,但语言的独特性和民族文化的差异性有时也使翻译无法进行。所以翻译的可译性与不可译性研究一... 在全球化和跨文化交流日益频繁的时代,翻译已经成为一项非常重要的技能。21世纪的中俄文化交流不断加深,促进了两国间人民对不同文化的认同,但语言的独特性和民族文化的差异性有时也使翻译无法进行。所以翻译的可译性与不可译性研究一直是译界争论的一个焦点。本文从不可译性入手,探讨俄汉互译中出现的文化不可译现象,并对翻译策略进行研究。 展开更多
关键词 不可译现象 文化不可译性 翻译策略 互译
下载PDF
中俄景点名称形义对比与互译探赜
2
作者 刘丽芬 肖欢 《外国语文》 北大核心 2023年第1期123-131,共9页
从形式和语义对比分析中俄两国景点名称,并基于所比结果讨论中俄景点名称的互译。研究结果表明,中俄景点名称的组构形式多为“专名+通名”,还有“属性名+通名”“专名+属性名+通名”,少见“专名”。此外,汉语还有专名通名化以及借用诗... 从形式和语义对比分析中俄两国景点名称,并基于所比结果讨论中俄景点名称的互译。研究结果表明,中俄景点名称的组构形式多为“专名+通名”,还有“属性名+通名”“专名+属性名+通名”,少见“专名”。此外,汉语还有专名通名化以及借用诗句的“专名”。专名多为地名、人名,也见动物名,通名大多对应。属性名标明景点的类属、特征、质料、领域、功能、序号等。中国景点名称以托物言志命名为特色,俄罗斯则以历史来源命名居多。中俄景点名称互译模式为逐词对应、专通互换、通名缀补、文化专名音译—意译互参、专名文化内涵阐释等。本研究旨在为中俄景点名称互译提供对比语言学视角,为汉俄对比与翻译教学提供参考,为中俄旅游文化互鉴提供良好的语言环境。 展开更多
关键词 景点名称 形式—语义 对比分析 汉俄互译
下载PDF
利用网络搜索解决俄汉互译中的问题 被引量:2
3
作者 吴芳青 《俄语学习》 2007年第3期46-50,共5页
关键词 网络搜索 互译 翻译工作者 利用 专业领域
下载PDF
抽象化翻译方法在俄汉互译中的应用
4
作者 赵久鑫 《现代语文(上旬.文学研究)》 2017年第12期235-236,共2页
抽象化翻译方法对研究翻译理论及实践具有重要的意义。在翻译中,译者通常使用抽象化翻译方法使译文容易理解,达到预期的效果。抽象化翻译方法在译文中的具体表现,是把原文中表示具体事物或动作的词语翻译成抽象的事物或者概念。
关键词 抽象化 翻译方法 互译
下载PDF
化妆品词汇的俄汉表达
5
作者 赵艳秋 《俄语学习》 2006年第3期70-72,共3页
关键词 互译 化妆品 词汇 日常生活
下载PDF
俄汉语言习惯的对比研究
6
作者 傅民杰 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1989年第2期77-81,92,共6页
汉语和俄语已被国际语言学界公认地列为世界五大难学语种之列的第一位和第二位。尽管俄语和汉语非属同一语系,但从语言思维的共性角度看,思维对任何一个民族来说都是共同的,所以,各民族的语言既有各自的思维特点,又有其共同的思维规律... 汉语和俄语已被国际语言学界公认地列为世界五大难学语种之列的第一位和第二位。尽管俄语和汉语非属同一语系,但从语言思维的共性角度看,思维对任何一个民族来说都是共同的,所以,各民族的语言既有各自的思维特点,又有其共同的思维规律。全世界的语种纷繁众多,操不同语言的民族在相当长的历史演变中。 展开更多
关键词 语的习惯 语言 对比研究 引号 感叹号 修辞手段 修饰语 互译 描写性
下载PDF
俄语法律术语初探 被引量:1
7
作者 阿茹罕 《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》 2007年第2期30-31,共2页
法律语言学是研究法律语言的科学,作为一门新兴学科近年来受到了较多学者的关注。本文梳理俄语中的法律术语,分析俄语法律术语的特点、来源、分类以及翻译法律术语时应注意的事项,认为随着中俄法律交流的日益频繁,研究俄语法律术语对语... 法律语言学是研究法律语言的科学,作为一门新兴学科近年来受到了较多学者的关注。本文梳理俄语中的法律术语,分析俄语法律术语的特点、来源、分类以及翻译法律术语时应注意的事项,认为随着中俄法律交流的日益频繁,研究俄语法律术语对语言学和法学理论都具有一定的意义。 展开更多
关键词 法律语言学 语法律术语 互译
下载PDF
再谈广告、说明书的俄汉互译问题 被引量:1
8
作者 陈复光 姜群 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2000年第6期25-27,共3页
本文理论联系实际,就目前广告、说明书的俄汉互译现状和应注意的一些问题进行了广泛的探讨,提出了一些独到的见解。
关键词 广告 说明书 互译
原文传递
“‘俄罗斯文艺’文学翻译奖·第十三届全球俄汉互译大赛”评奖揭晓
9
《俄罗斯文艺》 CSSCI 2022年第1期157-157,共1页
由广东省人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心、莫斯科大学高级翻译学院、《俄罗斯文艺》(中)、《翻译理论》(俄)、四川大学联合主办的"第十三届全球俄汉互译大赛"现已圆满结束。现将大赛获奖者和组委会名单... 由广东省人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心、莫斯科大学高级翻译学院、《俄罗斯文艺》(中)、《翻译理论》(俄)、四川大学联合主办的"第十三届全球俄汉互译大赛"现已圆满结束。现将大赛获奖者和组委会名单公布如下。 展开更多
关键词 互译 翻译学研究 莫斯科大学 广东外语外贸大学 翻译理论 人文社科 文学翻译 大赛
原文传递
广东外语外贸大学 莫斯科大学《俄罗斯文艺》《翻译理论》华东师范大学第十四届“全球俄汉互译大赛”
10
作者 《俄罗斯文艺》 CSSCI 2022年第1期158-160,共3页
为了推动中俄两国翻译事业的发展,广东外语外贸大学翻译学研究中心、莫斯科大学高翻学院、《俄罗斯文艺》(中)、《翻译理论》(俄)、华东师范大学联合举办"全球俄汉互译大赛"。具体参赛规则如下:1.本大赛分为俄译汉与汉译俄,... 为了推动中俄两国翻译事业的发展,广东外语外贸大学翻译学研究中心、莫斯科大学高翻学院、《俄罗斯文艺》(中)、《翻译理论》(俄)、华东师范大学联合举办"全球俄汉互译大赛"。具体参赛规则如下:1.本大赛分为俄译汉与汉译俄,可参加一种或两种。参赛原文、参赛规则和参赛券见《俄罗斯文艺》2022年第1期,或http://cts.gdufs.edu.cn、http://www.esti.msu.ru、http://elsw.chinajournal.net.cn、http://www.fl.ecnu.edu.cn网站。 展开更多
关键词 莫斯科大学 互译 翻译学研究 翻译理论 华东师范大学 翻译事业
原文传递
第十三届“全球俄汉互译大赛”预告
11
《俄罗斯文艺》 CSSCI 2021年第1期158-160,共3页
为了推动中俄两国翻译事业的发展,广东外语外贸大学翻译学研究中心、莫斯科大学高翻学院、《俄罗斯文艺》《翻译理论》、四川大学和中国俄语教学研究会联合举办第十三届"全球俄汉互译大赛"大赛,本次大赛分为俄译汉与汉译俄,... 为了推动中俄两国翻译事业的发展,广东外语外贸大学翻译学研究中心、莫斯科大学高翻学院、《俄罗斯文艺》《翻译理论》、四川大学和中国俄语教学研究会联合举办第十三届"全球俄汉互译大赛"大赛,本次大赛分为俄译汉与汉译俄,参赛原文、参赛规则和参赛券见《俄罗斯文艺》2021年第1期,或http://cts.gdufs.edu.cn、http://www.esti.msu.ru、http://elsw.chinajournal.net.cn、http://flc.scu.edu.cn、www.kaprial.org.cn等网站。 展开更多
关键词 互译 翻译学研究 莫斯科大学 翻译事业 中国语教学 广东外语外贸大学
原文传递
广东外语外贸大学 莫斯科大学 《俄罗斯文艺》 《翻译理论》 中南财经政法大学 中国俄语教学研究会第十二届“全球俄汉互译大赛”启事
12
《俄罗斯文艺》 CSSCI 2020年第1期158-158,共1页
为了推动中俄两国翻译事业的发展,广东外语外贸大学翻译学研究中心、莫斯科大学高翻学院、《俄罗斯文艺》《翻译理论》、中南财经政法大学和中国俄语教学研究会联合举办“全球俄汉互译大赛”(原赛事名为“全球俄汉翻译大赛”)。
关键词 中南财经政法大学 莫斯科大学 互译 翻译学研究 翻译 中国语教学 翻译理论 翻译事业
原文传递
“‘俄罗斯文艺’文学翻译奖·第十二届全球俄汉互译大赛”评奖揭晓
13
《俄罗斯文艺》 CSSCI 2021年第1期157-157,共1页
由广东省人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心、莫斯科大学高级翻译学院、《俄罗斯文艺》《翻译理论》(俄)、中南财经政法大学、中国俄语教学研究会联合主办的"第十二届全球俄汉互译大赛"现已圆满结束。现将... 由广东省人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心、莫斯科大学高级翻译学院、《俄罗斯文艺》《翻译理论》(俄)、中南财经政法大学、中国俄语教学研究会联合主办的"第十二届全球俄汉互译大赛"现已圆满结束。现将大赛获奖者和组委会名单公布如下。 展开更多
关键词 互译 中南财经政法大学 翻译学研究 莫斯科大学 中国语教学 广东外语外贸大学 翻译理论 人文社科
原文传递
俄汉语中前时动作的表达形式和手段
14
作者 陈国亭 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1991年第5期30-36,共7页
无论以什么时间(说话时刻或言语中所规定的时刻)为起算点,动作在时间上的分布大致都是:前时动作、即时动作、后时动作、超时(即不受时间限制的)动作。从俄汉语比较研究的观点来看,前时动作在表达形式和手段上涉及的内容较多。
关键词 “了” “过” 前时 互译 语动词 未完成体 助词 表达形式 起算点
原文传递
谈谈俄语专业口译课教学 被引量:4
15
作者 李国辰 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1992年第2期44-47,共4页
根据俄语专业本科生毕业后实际工作的需要,我们在四年级开设了口译课(俄汉互译),每周2学时。口译课受到学生的欢迎与肯定,他们普遍反映这门课开设得及时而必要。口译是高难度的交际活动,我们的认识和做法与要求还有很大距离。这里仅就... 根据俄语专业本科生毕业后实际工作的需要,我们在四年级开设了口译课(俄汉互译),每周2学时。口译课受到学生的欢迎与肯定,他们普遍反映这门课开设得及时而必要。口译是高难度的交际活动,我们的认识和做法与要求还有很大距离。这里仅就口译的本质特征;学生口译的特点和难点;课堂口译技能的培养;口译材料的编选几个问题谈谈我们的粗浅看法。 展开更多
关键词 口译课 语专业 口译者 生口 口译技能 教学 特点和难点 互译
原文传递
瘦身翻译现象多维研究
16
作者 陆持 《西安外国语大学学报》 北大核心 2023年第2期103-108,共6页
瘦身翻译与丰厚翻译是一组对应概念,原文成分或信息在译文中的“缺失”即为译文的瘦身。相较丰厚翻译,瘦身翻译研究尚显不足。本文以俄汉互译为例,指出瘦身翻译的表现形式主要包括:成分的删减、表述的概括、信息的内化三种类型。瘦身翻... 瘦身翻译与丰厚翻译是一组对应概念,原文成分或信息在译文中的“缺失”即为译文的瘦身。相较丰厚翻译,瘦身翻译研究尚显不足。本文以俄汉互译为例,指出瘦身翻译的表现形式主要包括:成分的删减、表述的概括、信息的内化三种类型。瘦身翻译受语言内外因素的双重制约,语言内部因素主要包括:语法系统的差异、语言经济性要求;语言外部因素主要有:异域文化制约、语境视差影响、语义焦点凸显。基于此,本研究提出在翻译教学过程中,教师应着力强调汉外语言对比、关注异域文化差异及缓解语境视差。 展开更多
关键词 瘦身翻译 互译 语言 文化 翻译研究 翻译教学
原文传递
试论多语科技辞书编纂——以三语地学词典为例
17
作者 郑昌锭 徐冰洁 张金娣 《中国科技翻译》 2023年第2期8-11,共4页
多语科技辞书是以三种以上语种的科技术语为收集、释义、互译对象的一类词典。其编纂难度因关涉专业、多语和语种间的差异而增加。本文梳理了在版双语地学词典和电子词典中所存在的缺憾,并介绍了英俄汉三语地学词典的功用和编纂原则,为... 多语科技辞书是以三种以上语种的科技术语为收集、释义、互译对象的一类词典。其编纂难度因关涉专业、多语和语种间的差异而增加。本文梳理了在版双语地学词典和电子词典中所存在的缺憾,并介绍了英俄汉三语地学词典的功用和编纂原则,为编纂多语科技辞书提供参考,并呼吁应采取多种手段,增加多语科技辞书的编纂和出版力度。 展开更多
关键词 地学词典 互译 多语科技辞书编纂
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部