期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉俄旅游资料翻译中的文化误译及策略研究
1
作者
张凤珍
《鸡西大学学报(综合版)》
2012年第9期99-100,共2页
随着中俄旅游交流的不断扩大,旅游资料翻译的重要性日益凸显。旅游资料中包含着丰富的文化内涵,因此旅游资料里所蕴含的文化内容的翻译就显得尤为重要。中俄两国文化在宗教观念与行为、民族风情、饮食文化、思维方式、对事物联想意义...
随着中俄旅游交流的不断扩大,旅游资料翻译的重要性日益凸显。旅游资料中包含着丰富的文化内涵,因此旅游资料里所蕴含的文化内容的翻译就显得尤为重要。中俄两国文化在宗教观念与行为、民族风情、饮食文化、思维方式、对事物联想意义等等方面都存在差异,正是这些文化差异的存在,导致了在旅游资料翻译时文化误译的产生。面对这些文化误译,我们认为在汉俄旅游资料翻译时应该运用德国翻译理论中的目的论翻译理论,本着“以中国文化为取向,以译文为重点”的翻译原则,采取增译、改写、释义、替换等翻译策略.扩大中俄两国旅游交流合作。
展开更多
关键词
汉俄旅游资料
翻译
文化误译
翻译策略
下载PDF
职称材料
题名
汉俄旅游资料翻译中的文化误译及策略研究
1
作者
张凤珍
机构
浙江旅游职业学院
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2012年第9期99-100,共2页
基金
2011年浙江省旅游科学研究项目的研究成果,课题编号:2011ZC44.
文摘
随着中俄旅游交流的不断扩大,旅游资料翻译的重要性日益凸显。旅游资料中包含着丰富的文化内涵,因此旅游资料里所蕴含的文化内容的翻译就显得尤为重要。中俄两国文化在宗教观念与行为、民族风情、饮食文化、思维方式、对事物联想意义等等方面都存在差异,正是这些文化差异的存在,导致了在旅游资料翻译时文化误译的产生。面对这些文化误译,我们认为在汉俄旅游资料翻译时应该运用德国翻译理论中的目的论翻译理论,本着“以中国文化为取向,以译文为重点”的翻译原则,采取增译、改写、释义、替换等翻译策略.扩大中俄两国旅游交流合作。
关键词
汉俄旅游资料
翻译
文化误译
翻译策略
Keywords
Chinese and Russian tourism materials
translation
cultural mistranslation
translation strategies
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉俄旅游资料翻译中的文化误译及策略研究
张凤珍
《鸡西大学学报(综合版)》
2012
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部