期刊文献+
共找到134篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
对外宣传汉俄翻译中存在的问题及对策研究——以齐齐哈尔市对外宣传俄译材料为例 被引量:3
1
作者 王灵玲 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第6期150-151,共2页
外语是决定外宣效果的最直接因素,外语翻译在对外宣传工作中非常重要。本文结合齐齐哈尔对外宣传俄译材料,指出目前地方对外宣传俄译工作中存在的一些问题,从而开拓对外宣传翻译的研究视野,提出了改进外宣翻译工作的若干建议,有效指导... 外语是决定外宣效果的最直接因素,外语翻译在对外宣传工作中非常重要。本文结合齐齐哈尔对外宣传俄译材料,指出目前地方对外宣传俄译工作中存在的一些问题,从而开拓对外宣传翻译的研究视野,提出了改进外宣翻译工作的若干建议,有效指导翻译实践。 展开更多
关键词 对外宣传 汉俄翻译 问题 建议
下载PDF
对外宣传汉俄翻译的现状与发展策略研究——以齐齐哈尔市对外宣传俄译材料为例 被引量:1
2
作者 张宏丽 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第1期146-147,共2页
随着我国对俄经贸文化交流活动的日益增多,对俄宣传工作也显得越来越重要。齐齐哈尔市的对外宣传担负着让俄罗斯了解齐齐哈尔,外塑良好形象,为齐齐哈尔市的改革开放和经济建设创造有利的国内外舆论环境的重大责任。本文阐述了齐齐哈尔... 随着我国对俄经贸文化交流活动的日益增多,对俄宣传工作也显得越来越重要。齐齐哈尔市的对外宣传担负着让俄罗斯了解齐齐哈尔,外塑良好形象,为齐齐哈尔市的改革开放和经济建设创造有利的国内外舆论环境的重大责任。本文阐述了齐齐哈尔市对外宣传汉俄翻译的现状,提出了发展策略。 展开更多
关键词 对外宣传 汉俄翻译 现状 发展策略
下载PDF
从《实用俄汉汉俄翻译教程》论翻译教材建设 被引量:1
3
作者 纪春萍 《中国俄语教学》 2013年第4期94-96,共3页
《实用俄汉汉俄翻译教程》编写理念新颖、译例选取精当、译法提示实用,是一部特色教材,但其内容和结构仍有可商榷之处。通过分析该教材存在的若干问题我们认识到:翻译教材建设需要正确的理论指导,功能主义类笔译教材建设是本科笔译实践... 《实用俄汉汉俄翻译教程》编写理念新颖、译例选取精当、译法提示实用,是一部特色教材,但其内容和结构仍有可商榷之处。通过分析该教材存在的若干问题我们认识到:翻译教材建设需要正确的理论指导,功能主义类笔译教材建设是本科笔译实践教材改革的方向,翻译教材的单双向应根据教材类别而定。 展开更多
关键词 《实用汉俄翻译教程》 翻译教材 教材建设
下载PDF
汉俄翻译中的误译实例分析 被引量:5
4
作者 杨洁 曹国维 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2003年第3期92-99,共8页
综观目前汉俄翻译中存在的问题 ,要提高译文的质量 ,就要充分研究汉俄两种语言各自的特点 ,进行双语对比 ,研究他们的差异之处。在保证意义转达的同时 ,还要考虑到文化因素 ,尤其是原语与目的语惯用法对翻译的影响。形式的转达同样不可... 综观目前汉俄翻译中存在的问题 ,要提高译文的质量 ,就要充分研究汉俄两种语言各自的特点 ,进行双语对比 ,研究他们的差异之处。在保证意义转达的同时 ,还要考虑到文化因素 ,尤其是原语与目的语惯用法对翻译的影响。形式的转达同样不可忽视 。 展开更多
关键词 汉俄翻译 双语转换 文化因素 惯用法 概念意义
下载PDF
时政文本的汉俄翻译机制及策略研究 被引量:2
5
作者 高雅古丽.卡德尔 金莉 《中国俄语教学》 2015年第4期70-73,共4页
时政文本翻译的核心任务是达到交际的实效性。时政文本的翻译需要对时政文本的不同层面进行分析和研究,选择最佳的翻译方法和策略。本文以等值翻译为理论基础,结合实例,在语形、语义以及语用等不同层面对时政文本的翻译进行了分析,总结... 时政文本翻译的核心任务是达到交际的实效性。时政文本的翻译需要对时政文本的不同层面进行分析和研究,选择最佳的翻译方法和策略。本文以等值翻译为理论基础,结合实例,在语形、语义以及语用等不同层面对时政文本的翻译进行了分析,总结出对译、换译等不同汉俄翻译策略。 展开更多
关键词 时政文本 翻译机制 翻译策略 汉俄翻译
下载PDF
黑龙江省旅游景区公示语汉俄翻译研究
6
作者 杨太金 陈壮 +1 位作者 杨雪莹 徐智慧 《农村经济与科技》 2019年第22期230-231,共2页
黑龙江省是接待俄罗斯游客较多的省份,景区内汉俄公示语使用较多,这就对黑龙江省旅游景区俄语公示语的使用及规范提出了更高的要求。目前黑龙江省旅游景区公示语存在的误译现象比较严重:提示类、告知类及禁止类公示语均存在许多问题,导... 黑龙江省是接待俄罗斯游客较多的省份,景区内汉俄公示语使用较多,这就对黑龙江省旅游景区俄语公示语的使用及规范提出了更高的要求。目前黑龙江省旅游景区公示语存在的误译现象比较严重:提示类、告知类及禁止类公示语均存在许多问题,导致公示语的误译极为普遍,究其原因主要是由语言文化差异造成,亟待修正与改进。我们可采取适当借用、行文简约及注重文化等原则采取解决对策,力求使公示语的汉俄翻译更加准确,避免各种误译。 展开更多
关键词 黑龙江省 旅游景区 公示语 汉俄翻译
下载PDF
汉俄翻译中的文化迁移现象研究分析
7
作者 王丹丹 张爽 《文化创新比较研究》 2022年第32期38-41,共4页
文化迁移的本因是文化差异,翻译作为源语言与目的语言之间的交流行为,因文化差异会产生两种不同文化迁移效果,即文化正迁移现象和文化负迁移现象。文化正迁移是在翻译行为过程中,源语言的一些词汇、词意在目的语言中得到了有效融合,这... 文化迁移的本因是文化差异,翻译作为源语言与目的语言之间的交流行为,因文化差异会产生两种不同文化迁移效果,即文化正迁移现象和文化负迁移现象。文化正迁移是在翻译行为过程中,源语言的一些词汇、词意在目的语言中得到了有效融合,这些词汇、词语的翻译对目的语言人员的理解起到了促进作用,反之,则会产生文化负迁移现象。学者在翻译行为中,要尽量避免出现文化负迁移现象,积极采用得当的翻译策略,把握源语言语意的精髓,准确地翻译成目的语言。该文以近年我国领导人用典为例,对汉俄翻译中的文化迁移现象进行研究,探析文化迁移特别是文化负迁移的作用机理,并提出避免文化负迁移现象对汉俄翻译行为过程产生不利影响的手段和方法。 展开更多
关键词 汉俄翻译 翻译行为 文化迁移 翻译策略
下载PDF
试论汉俄翻译中对社会文化因素的处理
8
作者 张凤 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 1997年第6期40-44,共5页
关键词 译文读者 社会文化因素 汉俄翻译 意义重心 文化体系 文学翻译 文化习俗 使用者 民族
下载PDF
功能对等理论指导下科技文本汉俄翻译研究
9
作者 雷婉慈 《现代语言学》 2023年第12期5843-5849,共7页
随着“一带一路”倡议的推进,中国与沿线国家的关系更加密切,其中中国和俄语国家的科学技术合作也得到长足发展,研究科技领域的翻译对输出中国科技成果与国家间技术交流具有重大意义。译者在科技翻译的汉译俄工作中,也需要运用更高效的... 随着“一带一路”倡议的推进,中国与沿线国家的关系更加密切,其中中国和俄语国家的科学技术合作也得到长足发展,研究科技领域的翻译对输出中国科技成果与国家间技术交流具有重大意义。译者在科技翻译的汉译俄工作中,也需要运用更高效的翻译方法。本篇论文根据科技文本的词汇、句法特点,也针对科技翻译的要点和难点提出相应的策略,为今后的科技翻译提供有价值的借鉴。本篇论文介绍了从能对等理论分析科技文本中汉俄翻译的方法。 展开更多
关键词 科技文本 汉俄翻译 功能对等理论
下载PDF
文化空缺现象与汉俄翻译
10
作者 李淑涵 《开封文化艺术职业学院学报》 2020年第1期79-80,共2页
近年来,随着语言与文化研究的不断深入,文化空缺这一概念开始逐渐进入人们的视野。在汉俄翻译过程中,文化空缺更是一个不可避免的难题,其可能造成误译和曲解现象。如果译者对空缺现象背后的本质缺乏透彻的了解和认识,便不能创造出高质... 近年来,随着语言与文化研究的不断深入,文化空缺这一概念开始逐渐进入人们的视野。在汉俄翻译过程中,文化空缺更是一个不可避免的难题,其可能造成误译和曲解现象。如果译者对空缺现象背后的本质缺乏透彻的了解和认识,便不能创造出高质量的翻译作品,那么翻译也会失去其存在的部分意义。因此,认真严谨地对待文化空缺现象对于提高翻译质量来说确有必要。以汉译俄语料为基础,对文化空缺现象的定义、出现原因进行探讨与研究,对消除文化空缺的策略进行归纳与总结。 展开更多
关键词 文化空缺 翻译策略 汉俄翻译
下载PDF
汉俄翻译中名词的附加语译成非扩展一致定语的词序问题初探
11
作者 叶芳来 《郑州大学学报(哲学社会科学版)》 1964年第2期93-110,共18页
现代汉语里,一个名词带有几个附加语,是很普遍的现象。翻译时,有两个或两个以上的附加语需要译成俄语非扩展一致定语,也是常有的事。但是,汉语名词附加语的词序与俄语非扩展一致定语的词序不尽相同,这样,就产生了一个如何安排俄语定语... 现代汉语里,一个名词带有几个附加语,是很普遍的现象。翻译时,有两个或两个以上的附加语需要译成俄语非扩展一致定语,也是常有的事。但是,汉语名词附加语的词序与俄语非扩展一致定语的词序不尽相同,这样,就产生了一个如何安排俄语定语词序的问题。 展开更多
关键词 非扩展 附加语 一致定语 社会主义 词序 性质 名词 汉俄翻译 列宁主义
下载PDF
俄汉翻译平行语料库及其应用研究 被引量:12
12
作者 崔卫 张岚 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2014年第1期81-87,共7页
作为一种重要的语料库类型,翻译平行语料库能够有效运用于翻译研究和教学,指导翻译实践。设计构建俄汉翻译语料库,必须遵循科学合理的设计理念,对语料采集、语料加工等环节进行科学筹划。对初步构建的俄汉翻译语料库子库——军事外宣汉... 作为一种重要的语料库类型,翻译平行语料库能够有效运用于翻译研究和教学,指导翻译实践。设计构建俄汉翻译语料库,必须遵循科学合理的设计理念,对语料采集、语料加工等环节进行科学筹划。对初步构建的俄汉翻译语料库子库——军事外宣汉俄翻译子库的研究表明,翻译语料库研究成果在目的语对应词确定和翻译及双语之间语句对应关系研究等方面具有重要的应用价值。 展开更多
关键词 翻译语料库 汉俄翻译 军事外宣文本
下载PDF
概述机器翻译理论对汉俄人工翻译的几点启示 被引量:2
13
作者 胡连影 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2013年第3期82-86,共5页
本文以机器翻译理论——《意义文本》模式中从意义到文本转换过程运用的一些主要意义理论为基础,分析这些理论在两种语言中词义对比、根据词组中词的语义关系对词组进行翻译、同义句转换等方面对汉俄人工翻译的启示。
关键词 《意义-文本》模式 汉俄翻译 对比 新的启示
下载PDF
汉俄、俄汉翻译中思维模式的转换 被引量:1
14
作者 安利红 《东北亚外语研究》 2016年第2期85-91,共7页
翻译过程中最让人感到困难的往往是两种语言结构方面的巨大差异,本文运用对比分析的研究方法,对导致汉俄两种语言结构差异的深层原因——思维模式或习惯的不同进行了探索,得出在汉俄、俄汉书面语篇的翻译过程中存在着汉语主体思维与俄... 翻译过程中最让人感到困难的往往是两种语言结构方面的巨大差异,本文运用对比分析的研究方法,对导致汉俄两种语言结构差异的深层原因——思维模式或习惯的不同进行了探索,得出在汉俄、俄汉书面语篇的翻译过程中存在着汉语主体思维与俄语客体思维、汉语螺旋思维与俄语直线思维等类型转换的结论。 展开更多
关键词 汉俄翻译 语言结构 思维模式 翻译转换
下载PDF
汉俄翻译中的文化迁移探析——以习近平在纪念抗战胜利70周年大会上的讲话为例 被引量:3
15
作者 胡明 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第4期112-116,共5页
翻译,作为一种跨文化交际活动,不可避免地受到源语言文化和目的语文化因素的影响。这种影响既体现在原文到译文的翻译过程中,也反映在译文所呈现的结果中。本文以习近平主席在纪念抗战胜利70周年大会上的讲话为例,探析汉俄翻译中的文化... 翻译,作为一种跨文化交际活动,不可避免地受到源语言文化和目的语文化因素的影响。这种影响既体现在原文到译文的翻译过程中,也反映在译文所呈现的结果中。本文以习近平主席在纪念抗战胜利70周年大会上的讲话为例,探析汉俄翻译中的文化迁移现象,分析日常汉俄翻译过程中文化迁移产生的主要原因,提出有效处理文化迁移的翻译应对策略。 展开更多
关键词 汉俄翻译 文化迁移 应对策略
原文传递
俄汉文学翻译语料库的创建——基于契诃夫小说平行语料库的设计与建构 被引量:7
16
作者 刘淼 邵青 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第1期154-158,共5页
基于契诃夫短篇小说创建的俄汉文学翻译语料库是一个以俄语经典文学作品及其中文译本为语料的双语平行语料库。创建本语料库的主要环节包括语料文本的选择与加工、语句属性的确定与标注、搜索功能的支持与扩展以及用户体验的设计与维护... 基于契诃夫短篇小说创建的俄汉文学翻译语料库是一个以俄语经典文学作品及其中文译本为语料的双语平行语料库。创建本语料库的主要环节包括语料文本的选择与加工、语句属性的确定与标注、搜索功能的支持与扩展以及用户体验的设计与维护。创建本语料库的重要思想之一是用互联网平台进行语料库的存储与运行,使大众用户能够充分利用互联网平台完成数据共享与研究交流。 展开更多
关键词 平行翻译语料库 语料库的创建 契诃夫短篇小说
下载PDF
俄汉翻译教材发展与动态 被引量:6
17
作者 李红青 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第2期40-44,共5页
本文以不同的历史时期为线索,对我国俄汉翻译教材的编写背景、整体特点及教学作用等方面进行了历时研究,并展望了口译、变译两个急需和新的教学领域的发展趋势。
关键词 翻译 教材 发展 动态
下载PDF
俄汉机器翻译:历史、任务与展望 被引量:1
18
作者 王利众 于水 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第4期49-52,共4页
机器翻译是利用计算机实现从一种自然语言文本到另一种自然语言文本的翻译,它是用计算机模拟人工翻译的智能过程,是受程序指令控制的一种自动化的翻译系统。本文回顾了我国俄汉机器翻译发展的历史,论述了现阶段俄汉机器翻译面临的问题... 机器翻译是利用计算机实现从一种自然语言文本到另一种自然语言文本的翻译,它是用计算机模拟人工翻译的智能过程,是受程序指令控制的一种自动化的翻译系统。本文回顾了我国俄汉机器翻译发展的历史,论述了现阶段俄汉机器翻译面临的问题及解决途径,同时对俄汉机器翻译的前景做出展望。 展开更多
关键词 机器翻译 历史 问题 展望
下载PDF
俄汉翻译教材编写的发展思路 被引量:5
19
作者 丛亚平 《中国俄语教学》 北大核心 2011年第1期13-16,共4页
翻译教材在翻译教学中具有举足轻重的地位,直接影响到翻译人才的培养。所以,教材的编写要以教与学的要求为本。教材的编写如同时代发展一样,始终处于一个动态状态,只有不断地改革和完善,翻译教材才能满足日益增长的社会需求,进而提高其... 翻译教材在翻译教学中具有举足轻重的地位,直接影响到翻译人才的培养。所以,教材的编写要以教与学的要求为本。教材的编写如同时代发展一样,始终处于一个动态状态,只有不断地改革和完善,翻译教材才能满足日益增长的社会需求,进而提高其实效性。 展开更多
关键词 翻译教材 教材编写 发展思路
下载PDF
论俄汉翻译中的移位法 被引量:4
20
作者 陈洁 《中国俄语教学》 CSSCI 北大核心 1996年第3期1-7,共7页
论俄汉翻译中的移位法陈洁上海外国语大学前苏联翻译理论语言学派的代表人物之一巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中指出:“移位法()是一种翻译转换法,即在译语中变动原语成分的位置(顺序)。可以移位的成分通常是词、词组、复合... 论俄汉翻译中的移位法陈洁上海外国语大学前苏联翻译理论语言学派的代表人物之一巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中指出:“移位法()是一种翻译转换法,即在译语中变动原语成分的位置(顺序)。可以移位的成分通常是词、词组、复合句中的从句和话语中的独立句。”(1... 展开更多
关键词 翻译 自然段 《中国语教学》 超句统一体 移位法 巴尔胡达罗夫 语言现象 中国翻译工作者 语言与翻译 翻译研究
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部