Interpersonal function is one of the three metafunctions of language. This paper investigates the interpersonal meanings in Chinese cosmetic advertising discourse from mood, modality and appraise the three aspects. Ba...Interpersonal function is one of the three metafunctions of language. This paper investigates the interpersonal meanings in Chinese cosmetic advertising discourse from mood, modality and appraise the three aspects. Based on an exploratory study of data of six typical Chinese cosmetic advertising discourses, the paper claims that the distribution of mood and modality has close link with the interpersonal meaning in advertising. The Functional Grammar and Appraisal System help to reveal the interpersonal meanings of the discourse concerned.展开更多
Starting from a 3 × 3 matrix spectral problem, we derive a hierarchy of nonlinear equations. It is shown that the hierarchy possesses bi-Hamiltonian structure. Under the symmetry constraints between the potential...Starting from a 3 × 3 matrix spectral problem, we derive a hierarchy of nonlinear equations. It is shown that the hierarchy possesses bi-Hamiltonian structure. Under the symmetry constraints between the potentials and the eigenfunctions, Lax pair and adjoint Lax pairs including partial part and temporal part are nonlinearied into two finitedimensional Hamiltonian systems (FDHS) in Liouville sense. Moreover, an explicit N-fold Darboux transformation for CDNS equation is constructed with the help of a gauge transformation of the spectral problem.展开更多
Different histories and cultures breed people in the West and the East, and shape their different thought patterns. The differences are manifested in languages they speak and constitute an obstacle in bi-directional u...Different histories and cultures breed people in the West and the East, and shape their different thought patterns. The differences are manifested in languages they speak and constitute an obstacle in bi-directional understanding and interpretation. In the paper, efforts are made to exemplify the differences in English and Chinese sentence-making, and explain them in terms of the different thought patterns. The author hopes to facilitate readers to have a better understanding of the 2 different peoples and languages.展开更多
Language and culture are closely related to each other. Euphemisms, which exist in all languages, reflect certain culture from which the language derives. Paying special attention to cross cultural communication, this...Language and culture are closely related to each other. Euphemisms, which exist in all languages, reflect certain culture from which the language derives. Paying special attention to cross cultural communication, this paper discusses the relationship between euphemism and culture. Pointing out the necessity of learning and teaching euphemisms, the author also proposes some suggestions on how to teach euphemism.展开更多
The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavio...The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavior. Moreover, communication of human beings is limited by linguistic environment, which is rooted in cultural habit. From this we can see that different linguistic environment determines the withdrawing of the meaning in word translation and also the judgment and understanding of translators toward different cultures. This thesis will explore the effects of numerous factors on word translation in cultural environment and the corresponding translation methods. Moreover, the translators also should understand correctly the cultural meanings of the words included and adopt corresponding methods.展开更多
This article discusses the result of cognitive deviation originating from the lexical and syntactic difference between English and Chinese. By analyzing three different aspects involved in this paper, namely, syntheti...This article discusses the result of cognitive deviation originating from the lexical and syntactic difference between English and Chinese. By analyzing three different aspects involved in this paper, namely, synthetic versus analytic, compact versus diffusive and hypotactic versus paratactic deviations, a conclusion can be drawn that consciousness of necessary information qualifies a translator for work only when he is familiar with this kind of cognitive deviation.展开更多
English and Chinese belong to different language families, so they have difference on their own characteristics, habits expression, syntactic structure and many other aspects. Nida' s dynamic equivalence theory think...English and Chinese belong to different language families, so they have difference on their own characteristics, habits expression, syntactic structure and many other aspects. Nida' s dynamic equivalence theory thinks that translation is not Simple literal equivalence, but it is corresponding to two languages meanings and styles that are not rigidly adhered to forms. Therefore, we also need consider the cultural context in addition to understanding features of two languages in the process of translation, This paper makes a preliminary summary research on the parts of speech translation of English and Chinese translation to help translators better to deal with the parts of speech translation in the English and Chinese translation under the guidance of dynamic equivalence.展开更多
0.2000g mogroside sample is digested by 7.0ml nitric acid and 3.0ml hydrogen peroxide, and generated by coprecipitation enrichment hydride - atomic fluorescence spectrometry determines trace selenium in it. Under opti...0.2000g mogroside sample is digested by 7.0ml nitric acid and 3.0ml hydrogen peroxide, and generated by coprecipitation enrichment hydride - atomic fluorescence spectrometry determines trace selenium in it. Under optimum experiment conditions, a standard curve was produced using selenium standard solution, the linear equation is Ise=2890.6c+0.0012,compared wish the linear relaticnship is not by coprecipitation direct determination of standard series Ise=82.56c+0.0018 Selenium detection sensitivity was increased by 35.01 times,the correlation coefficient of obtained linear regression equation is 0.9996, the detection limit is 0.0012~tg/L and the relative standard deviation is 0.76% (n=5). Containing 0.1808pg.g-1 Se Luo Han Shen samples. Based on mogroside sample, add a certain of standard solution to do recovery experiment, the obtained recovery rate is in 95.8%-103.6% and the result is satisfactory.展开更多
文摘Interpersonal function is one of the three metafunctions of language. This paper investigates the interpersonal meanings in Chinese cosmetic advertising discourse from mood, modality and appraise the three aspects. Based on an exploratory study of data of six typical Chinese cosmetic advertising discourses, the paper claims that the distribution of mood and modality has close link with the interpersonal meaning in advertising. The Functional Grammar and Appraisal System help to reveal the interpersonal meanings of the discourse concerned.
基金The project supported by National Natural Science Foundation of China under Grant No. 10371023 and Shanghai Shuguang Project of China under Grant No. 02SG02
文摘Starting from a 3 × 3 matrix spectral problem, we derive a hierarchy of nonlinear equations. It is shown that the hierarchy possesses bi-Hamiltonian structure. Under the symmetry constraints between the potentials and the eigenfunctions, Lax pair and adjoint Lax pairs including partial part and temporal part are nonlinearied into two finitedimensional Hamiltonian systems (FDHS) in Liouville sense. Moreover, an explicit N-fold Darboux transformation for CDNS equation is constructed with the help of a gauge transformation of the spectral problem.
文摘Different histories and cultures breed people in the West and the East, and shape their different thought patterns. The differences are manifested in languages they speak and constitute an obstacle in bi-directional understanding and interpretation. In the paper, efforts are made to exemplify the differences in English and Chinese sentence-making, and explain them in terms of the different thought patterns. The author hopes to facilitate readers to have a better understanding of the 2 different peoples and languages.
文摘Language and culture are closely related to each other. Euphemisms, which exist in all languages, reflect certain culture from which the language derives. Paying special attention to cross cultural communication, this paper discusses the relationship between euphemism and culture. Pointing out the necessity of learning and teaching euphemisms, the author also proposes some suggestions on how to teach euphemism.
文摘The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavior. Moreover, communication of human beings is limited by linguistic environment, which is rooted in cultural habit. From this we can see that different linguistic environment determines the withdrawing of the meaning in word translation and also the judgment and understanding of translators toward different cultures. This thesis will explore the effects of numerous factors on word translation in cultural environment and the corresponding translation methods. Moreover, the translators also should understand correctly the cultural meanings of the words included and adopt corresponding methods.
基金This work was supported in part by a grant from the National Science Foundation (No. 08BYY046).
文摘This article discusses the result of cognitive deviation originating from the lexical and syntactic difference between English and Chinese. By analyzing three different aspects involved in this paper, namely, synthetic versus analytic, compact versus diffusive and hypotactic versus paratactic deviations, a conclusion can be drawn that consciousness of necessary information qualifies a translator for work only when he is familiar with this kind of cognitive deviation.
文摘English and Chinese belong to different language families, so they have difference on their own characteristics, habits expression, syntactic structure and many other aspects. Nida' s dynamic equivalence theory thinks that translation is not Simple literal equivalence, but it is corresponding to two languages meanings and styles that are not rigidly adhered to forms. Therefore, we also need consider the cultural context in addition to understanding features of two languages in the process of translation, This paper makes a preliminary summary research on the parts of speech translation of English and Chinese translation to help translators better to deal with the parts of speech translation in the English and Chinese translation under the guidance of dynamic equivalence.
文摘0.2000g mogroside sample is digested by 7.0ml nitric acid and 3.0ml hydrogen peroxide, and generated by coprecipitation enrichment hydride - atomic fluorescence spectrometry determines trace selenium in it. Under optimum experiment conditions, a standard curve was produced using selenium standard solution, the linear equation is Ise=2890.6c+0.0012,compared wish the linear relaticnship is not by coprecipitation direct determination of standard series Ise=82.56c+0.0018 Selenium detection sensitivity was increased by 35.01 times,the correlation coefficient of obtained linear regression equation is 0.9996, the detection limit is 0.0012~tg/L and the relative standard deviation is 0.76% (n=5). Containing 0.1808pg.g-1 Se Luo Han Shen samples. Based on mogroside sample, add a certain of standard solution to do recovery experiment, the obtained recovery rate is in 95.8%-103.6% and the result is satisfactory.