期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
外来新词新语的汉化翻译 被引量:3
1
作者 靳建芳 戴卫平 《北京教育学院学报》 2003年第1期32-35,共4页
外来语是现代汉语词汇系统的重要组成部分。本文试图阐述外来新词新语的汉化翻译反映出汉语鲜明的特性 。
关键词 外来语 汉化翻译 望文生义 文化心理
下载PDF
试论英语外来词的汉化翻译 被引量:4
2
作者 吴丹苹 《长沙大学学报》 2006年第3期96-98,共3页
从英语外来词汉化翻译的主要形式出发,阐述英语外来词的汉化翻译受现代汉语语言特点的规约,并探讨汉语吸收外来词过程中潜在的语言认知心理,以期更好地理解和吸收英语外来词。
关键词 外来词 汉化翻译 规约 语言认知心理
下载PDF
iOS系统“设置”的汉化翻译分析 被引量:1
3
作者 刘志强 《牡丹江大学学报》 2015年第6期144-146,共3页
基于iOS系统最新中文版本中的"设置"选项,说明软件翻译是软件本地化系统工程的一个步骤。依托功能翻译理论的两个重要翻译原则——目的法则与忠诚原则,举例说明了该系统"设置"选项中的三种汉化翻译类型,同时指出iO... 基于iOS系统最新中文版本中的"设置"选项,说明软件翻译是软件本地化系统工程的一个步骤。依托功能翻译理论的两个重要翻译原则——目的法则与忠诚原则,举例说明了该系统"设置"选项中的三种汉化翻译类型,同时指出iOS系统汉化翻译体现出人机交互的跨文化交际,其系统汉化翻译进程尚有诸多完善与改进的空间,翻译的质量值得重视。 展开更多
关键词 iOS系统 设置 软件本地化 汉化翻译
下载PDF
通过游戏汉化翻译看中国电子游戏的发展
4
作者 刘娟 张睿男 《电脑迷》 2023年第19期169-171,共3页
游戏汉化翻译是中国电子游戏发展的重要一环。文章首先探讨游戏汉化翻译在中国电子游戏发展中的意义和作用,接着介绍游戏汉化翻译的官方汉化和民间汉化的运作方式,再列举游戏汉化翻译过程中所遇到的问题,如游戏本土化困难、翻译版本不... 游戏汉化翻译是中国电子游戏发展的重要一环。文章首先探讨游戏汉化翻译在中国电子游戏发展中的意义和作用,接着介绍游戏汉化翻译的官方汉化和民间汉化的运作方式,再列举游戏汉化翻译过程中所遇到的问题,如游戏本土化困难、翻译版本不统一等,并深入剖析原因。最后透过游戏汉化翻译问题看中国游戏市场整体发展形势,并为游戏汉化翻译的统一化、正规化,以及国内游戏市场的有序发展提供建议。 展开更多
关键词 游戏汉化翻译 中国游戏市场 电子游戏
下载PDF
汉化慢性阻塞性肺疾病患者晨间症状量表的应用信度与效度验证 被引量:5
5
作者 朱燕 徐明霞 颜明亚 《齐鲁护理杂志》 2020年第23期56-58,共3页
目的:探讨对慢性阻塞性肺疾病患者晨间症状量表(COPD-MSD)进行汉化翻译,并验证汉化翻译后中文版COPD-MSD的临床应用信度与效度。方法:将2019年1月1日~5月1日收治的189例慢性阻塞性肺疾病(COPD)患者,采用COPD-MSD进行调查,采用标准跨文... 目的:探讨对慢性阻塞性肺疾病患者晨间症状量表(COPD-MSD)进行汉化翻译,并验证汉化翻译后中文版COPD-MSD的临床应用信度与效度。方法:将2019年1月1日~5月1日收治的189例慢性阻塞性肺疾病(COPD)患者,采用COPD-MSD进行调查,采用标准跨文化翻译法对COPD-MSD进行汉化翻译,同时采用慢性肺患者自我评估测试表(CAT)、改良版英国医学研究委员会呼吸问卷(mMRC)及肺功能测定,并对各问卷和量表调查结果进行相关性分析,统计计算信度与效度,结合肺功能分级标准进行汉化中文版本得分比较,总结其量表对病情严重程度的临床评价价值。结果:在信度方面,汉化COPD-MSD量表Cronbach′sα系数为0.908,重测信度为0.927,由此可见该量表信度较好;在效度方面,通过主成分分析法,汉化COPD-MSD按特征值>1标准进行方差正不交旋转,共提取主成分5个,其累积方差释放量为73.827%;且该汉化COPD-MSD总分分别与CAT、mMRC得分呈正相关性,由此可见,该汉化COPD-MSD效度较好;通过与肺功能分级标准得分比较发现,不同病情严重程度的COPD患者,其汉化中文版本的COPD-MSD总分比较差异有统计学意义(P<0.05)。结论:汉化COPD-MSD对不同病情严重程度患者信度与效度良好,临床护理人员优先采取该汉化量表对COPD患者进行晨间症状测评。 展开更多
关键词 慢性阻塞性肺疾病 晨间症状量表 汉化翻译 信效度
下载PDF
全文智能翻译《金山快译2000》
6
《电脑采购》 1999年第44期16-16,共1页
目前市场上关于翻译方面的软件是品牌众多,但在功能上却大同小异,没有什么特别的地方。《金山快译2000》也是这些翻译软件中的一种,提供的最基本的功能就是“翻译”,如其它翻译软件没有什么特别之处,但这并不是说《金山快译2000》不好,... 目前市场上关于翻译方面的软件是品牌众多,但在功能上却大同小异,没有什么特别的地方。《金山快译2000》也是这些翻译软件中的一种,提供的最基本的功能就是“翻译”,如其它翻译软件没有什么特别之处,但这并不是说《金山快译2000》不好,它的某些特殊的操作也许能让你使用起来更加方便。 展开更多
关键词 汉化翻译 金山 智能 翻译软件 中文界面 功能 文本文件 全文 英语文章 点击
下载PDF
翻译软件市场——“月落”“日出”激战更酣
7
作者 程浪 《电脑采购》 1999年第18期6-6,共1页
解决电脑语言问题天用好、玩好电脑的关键。随着IT业的不断发展,翻译软件的功能和技术也得以不断提升;同时,正因为有了种类更多、功能更强的翻译软件,满足了我国电脑用户解决语言障碍的需要,为人们提供了可以接受的语言沟通方式,促进了... 解决电脑语言问题天用好、玩好电脑的关键。随着IT业的不断发展,翻译软件的功能和技术也得以不断提升;同时,正因为有了种类更多、功能更强的翻译软件,满足了我国电脑用户解决语言障碍的需要,为人们提供了可以接受的语言沟通方式,促进了家用电脑的普及和网络的发展。而大量软件企业进入翻译软件市场,使得翻译软件产品千奇百妍,竞争激烈,消费者有了更大的近择余地。 展开更多
关键词 翻译软件 软件市场 翻译系统 软件企业 汉化软件 语言障碍 用户 电脑 汉化翻译 产品功能
下载PDF
新的领域新的战场——网络翻译软件市场前瞻
8
作者 三英 《互联网周刊》 1999年第40期36-36,共1页
今年以来,IT行业的善变性表现得十分明显。网络发展势不可挡,IT厂商高层变动,PC价格一降再降,相关配件、外设潮起潮落,稍不留神你就会有点“找不着北”。在这一片飘忽不定之中,一度平静的翻译软件市场也陡起波澜。去年汉化翻译方面的一... 今年以来,IT行业的善变性表现得十分明显。网络发展势不可挡,IT厂商高层变动,PC价格一降再降,相关配件、外设潮起潮落,稍不留神你就会有点“找不着北”。在这一片飘忽不定之中,一度平静的翻译软件市场也陡起波澜。去年汉化翻译方面的一场搏杀以市场新锐产品“东方快车”大获全胜而告终。转眼一年已过,翻译软件市场已经发生了天翻地覆的变化,在产品的不断升级和推陈出新中市场烽火又一次点燃,抛开专业翻译、汉化翻译集成环境和词典三类翻译软件的成熟市场,这一次却是在新的领域即网络翻译方面将上演一场双雄会,而且将更加惊心动魄。 展开更多
关键词 翻译软件 翻译 软件市场 汉化翻译 网络发展 东方网 金山 集成环境 网页 专业翻译
下载PDF
有竞争才有发展——简析翻译软件市场
9
作者 小浪 《互联网周刊》 1999年第7期25-25,共1页
近几年我国IT业发展很快,而IT业的发展离不开电脑和软件的发展。在众多软件中,如何解决好翻译电脑语言的问题是用好、玩好电脑的关键。翻译软件经过不断发展,从“PCTOOLS”和“DBASE Ⅲ”中文版的出现,到具有电子词典功能的《即时通3.1... 近几年我国IT业发展很快,而IT业的发展离不开电脑和软件的发展。在众多软件中,如何解决好翻译电脑语言的问题是用好、玩好电脑的关键。翻译软件经过不断发展,从“PCTOOLS”和“DBASE Ⅲ”中文版的出现,到具有电子词典功能的《即时通3.1》和《译林》,再到能实时汉化菜单、对话框的汉化软件如《英汉通》和专门汉化PHOTOSHOP的《晴窗》,最后就是现在市场上销售极为火爆的多用途翻译软件。现在的翻译软件主要有三人类:一是词典类翻译软件,如《金山词霸》。它是国内最典型的销售量最大的词典翻译软件;二是用于各种行业领城内的专业性很强的全文翻译软件,如《通译98》的专业版、综合版、《雅信译霸》等;三是用于解决电脑英语难题的汉化翻译软件,如去年底已经退出市场的《即时汉化专家》和目前市场上畅销的《东方快车》等。 展开更多
关键词 翻译软件 软件市场 翻译系统 汉化翻译 发展 金山词霸 软件企业 退出市场 英汉 市场竞争
下载PDF
不会英文也能使英文软件——《东方快车2000》永久汉化功能使用详解
10
作者 紫雷 《电脑采购》 1999年第10期28-28,共1页
顾名思义,永久汉化是指某些西文软件经过汉化翻译软件处理后,下一次启动该软件时就成了中文版软件,而不用再启动汉化软件就可单独运行了。显然,永久汉化对一些英语基础不好的电脑爱好者来说,具有很大的帮助作用。借此机会,笔者就把《东... 顾名思义,永久汉化是指某些西文软件经过汉化翻译软件处理后,下一次启动该软件时就成了中文版软件,而不用再启动汉化软件就可单独运行了。显然,永久汉化对一些英语基础不好的电脑爱好者来说,具有很大的帮助作用。借此机会,笔者就把《东方快车2000》的永久汉化功能简要地介绍一下: 永久汉化的基本操作指南一、打开想要汉化的西文软件方法很简单,单击工具条上的(?)按钮,就会出现一个“打开”对话框,通过这个对话框找到要汉化的西文软件,然后按回车键或单击[确定]按钮就OK了。另外,有一些软件的显示信息可能会存放在动态链接库中。 展开更多
关键词 汉化翻译 软件处理 西文软件 永久 动态链接库 对话框 汉化软件 可执行文件 东方 快车
下载PDF
东方快车、东方网神“世纪号”年底启程
11
《互联网周刊》 1999年第47期49-49,共1页
北京实达铭泰公司的东方快车、东方网神"世纪号"年底将同时启程,这是该公司在本世纪末作出的最大一次升级,目的在于解决21世纪信息化大潮与国人电脑使用水平之间的矛盾,创造更方便、更舒适的"电脑应用环境",实现国... 北京实达铭泰公司的东方快车、东方网神"世纪号"年底将同时启程,这是该公司在本世纪末作出的最大一次升级,目的在于解决21世纪信息化大潮与国人电脑使用水平之间的矛盾,创造更方便、更舒适的"电脑应用环境",实现国人无障碍用电脑、无障碍上网的愿望。东方快车"世纪号",超越了原有汉化翻译软件的范畴,加强了汉化翻译的功能。 展开更多
关键词 东方网 无障碍 汉化翻译 一次升级 翻译软件 应用环境 快车 信息化 世纪 电脑
下载PDF
《东方快车3000》
12
作者 庄子 《电脑采购》 2001年第2期17-17,共1页
《东方快车3000》无论从功能、易用性,兼容性、系统资源占用率等都比之前版本有了较大改变,还实现了多个独家首创的功能,像首创“全自动智能汉化翻译”、“专业网络翻译引擎”、“3引擎翻译”,“多个词库同时使用”、“汉化包、词库网... 《东方快车3000》无论从功能、易用性,兼容性、系统资源占用率等都比之前版本有了较大改变,还实现了多个独家首创的功能,像首创“全自动智能汉化翻译”、“专业网络翻译引擎”、“3引擎翻译”,“多个词库同时使用”、“汉化包、词库网上更新”等功能,是一个不错的内码转换软件。 展开更多
关键词 专业翻译 汉化翻译 系统资源 占用率 东方网 快车 兼容性 易用性 引擎 翻译软件
下载PDF
网译快译演绎龙虎斗
13
作者 远望 《中国经济和信息化》 1999年第43期66-66,共1页
10月15日,北京实达铭泰公司以28元的首批特惠价把新一代、高质量的专业网络翻译软件《东方网译》推向市场。10月21日,金山公司宣布《金山快译2000》于10月30日上市,同样定价为28元。市场定位相同、功能接近的“网译”、“快译”
关键词 翻译软件 金山公司 金山词霸 汉化翻译 东方网 正版软件 网页 主流网络 盗版软件 北京实达铭泰公司
下载PDF
发牢骚也可获奖
14
作者 公铭 《计算机与网络》 1999年第20期6-6,共1页
北京实达铭泰公司近日对外宣布了一个消息,即“大奖送给牢骚发得最好的人”。 据了解,该公司开发的翻译软件《东方快车2000》上市以来,依靠其强大的智能汉化功能、全面创新的翻译技术深受电脑用户的厚爱,正版用户已达100万,并一举荣获... 北京实达铭泰公司近日对外宣布了一个消息,即“大奖送给牢骚发得最好的人”。 据了解,该公司开发的翻译软件《东方快车2000》上市以来,依靠其强大的智能汉化功能、全面创新的翻译技术深受电脑用户的厚爱,正版用户已达100万,并一举荣获全国性的大奖12页,在汉化翻译领域一直处于领先地位。为了提供功能更新、技术更好的产品给用户,让用户享受更完善的“东方快车”式的服务,公司决定以巨奖的形式,鼓励给公司提出在此改进产品、提高服务” 展开更多
关键词 北京实达铭泰公司 汉化翻译 翻译软件 翻译技术 全面创新 多媒体教学光盘 最好的人 领先地位 多媒体电脑 大用户
下载PDF
“红色风暴”点燃战火
15
作者 永昌 《计算机与网络》 1999年第21期9-9,共1页
10月15日,新一代、高质量的专业网络翻译软件《东方网译》以28元的首批特惠价推向市场,这是北京实达铭泰公司为适应互联网络高速发展的需要,利用自身在自然语言交流及Internet方面的优势,结合本地化软件翻译速度快和网站翻译机理的特点... 10月15日,新一代、高质量的专业网络翻译软件《东方网译》以28元的首批特惠价推向市场,这是北京实达铭泰公司为适应互联网络高速发展的需要,利用自身在自然语言交流及Internet方面的优势,结合本地化软件翻译速度快和网站翻译机理的特点,在汉化翻译领域的又一力作。 而金山公司的《金山快译2000》于10月30日上市,并同时推出《金山词霸2000》,两种翻译软件均以28元的首批特惠价格一齐上市,试图夺取网络翻译市场的老大地位和守护电子词典的霸主地位,这种决心与市场大战一番的雄心斗志昭然若揭。 市场是导火索 早在去年,业内人士就在“如何提高中国网络水平”的有关文章中提到,加强开发网上翻译工具的问题。 展开更多
关键词 翻译软件 北京实达铭泰公司 自然语言交流 汉化翻译 翻译速度 东方网 互联网络 翻译 风暴 电子词典
下载PDF
On the naturalization of lexical choices in Sino-English translator training
16
作者 李海燕 《Sino-US English Teaching》 2008年第7期53-56,共4页
Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choic... Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choice of Sino-English translation, and who puts forwards several suggestions on how to facilitate the effective communication between the business persons through naturalizing the lexical choices in Sino-English translation. 展开更多
关键词 business vocabulary difference between British lexis and Americanism Sino-English business translation teaching NATURALIZATION
下载PDF
Cultural loss in Chinese-English translation 被引量:4
17
作者 WANG Xiao-hui 《Sino-US English Teaching》 2007年第6期75-81,共7页
Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete ... Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete equivalent effect. The main purpose is to research into the issues of cultural loss in translating certain cultural elements, and how to compensate the loss in Chinese-English translation. 展开更多
关键词 cultural loss cultural element cultural compensation
下载PDF
Cultural gaps between English and Chinese and untranslatability
18
作者 WANG Na 《Sino-US English Teaching》 2008年第11期54-59,共6页
The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavio... The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavior. Moreover, communication of human beings is limited by linguistic environment, which is rooted in cultural habit. From this we can see that different linguistic environment determines the withdrawing of the meaning in word translation and also the judgment and understanding of translators toward different cultures. This thesis will explore the effects of numerous factors on word translation in cultural environment and the corresponding translation methods. Moreover, the translators also should understand correctly the cultural meanings of the words included and adopt corresponding methods. 展开更多
关键词 TRANSLATION linguistic environment cultural difference UNTRANSLATABILITY
下载PDF
Teaching Cultural Strategies for Undergraduate Chinese-English Translation in Chinese Context
19
作者 Chunying Li Shu-huai Wang 《Sociology Study》 2015年第1期1-7,共7页
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo... Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization. 展开更多
关键词 C-E (Chinese-English) translation teaching cultural strategies
下载PDF
To watch English Chinese Translation of online language from the perspective of the theory of dynamic
20
作者 Haixia Zhou 《International Journal of Technology Management》 2015年第7期40-42,共3页
English and Chinese belong to different language families, so they have difference on their own characteristics, habits expression, syntactic structure and many other aspects. Nida' s dynamic equivalence theory think... English and Chinese belong to different language families, so they have difference on their own characteristics, habits expression, syntactic structure and many other aspects. Nida' s dynamic equivalence theory thinks that translation is not Simple literal equivalence, but it is corresponding to two languages meanings and styles that are not rigidly adhered to forms. Therefore, we also need consider the cultural context in addition to understanding features of two languages in the process of translation, This paper makes a preliminary summary research on the parts of speech translation of English and Chinese translation to help translators better to deal with the parts of speech translation in the English and Chinese translation under the guidance of dynamic equivalence. 展开更多
关键词 dynamic equivalence theory network terms English and Chinese translation
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部