期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
汉式英语与汉化英语 被引量:4
1
作者 叶萍 邹建萍 《学术论坛》 CSSCI 北大核心 2011年第9期175-178,217,共5页
中国英语学习者经常混淆汉式英语和汉化英语这两个完全不同的概念。前者是中国英语学习者受母语影响而使用的有偏误的中介英语;后者是以标准英语为核心,通过有中国特色的表达方式把中国特有事物融入国际交流的规范英语。本文将从定义、... 中国英语学习者经常混淆汉式英语和汉化英语这两个完全不同的概念。前者是中国英语学习者受母语影响而使用的有偏误的中介英语;后者是以标准英语为核心,通过有中国特色的表达方式把中国特有事物融入国际交流的规范英语。本文将从定义、特征、功能和发展前景四方面对比分析这两种语言现象,旨在帮助学习者对二者有清晰的了解而最终能正确、得体地使用英语。 展开更多
关键词 汉式英语 汉化英语 中介语 规范英语
下载PDF
关于汉式英语和汉化英语的分析 被引量:2
2
作者 孔俊霞 《现代营销(下)》 2012年第8期219-220,共2页
英语,作为世界通用语言,目前在中国已经成为多数人的第二语言。英语作为一种外来的语言在中国这片沃土上生根、繁衍的同时,也受到了中国本土化的影响,产生了一些新的东西。当我们学习英语时,会受到母语的影响,使用存在偏误的中介英语,... 英语,作为世界通用语言,目前在中国已经成为多数人的第二语言。英语作为一种外来的语言在中国这片沃土上生根、繁衍的同时,也受到了中国本土化的影响,产生了一些新的东西。当我们学习英语时,会受到母语的影响,使用存在偏误的中介英语,这就是汉式英语;而汉化英语与汉式英语不同就在于前者是在以使用标准英语为前提下,用具有中国特色的表达方式把中国特色的事物与国际标准英语相融合而形成的规范英语。 展开更多
关键词 汉式英语 汉化英语 规范英语 学习
下载PDF
汉化英语的语用分析 被引量:1
3
作者 王文良 《平原大学学报》 2006年第3期78-80,共3页
由于受中国文化的影响,中国人在学习和使用英语中常出现汉化的英语,这种汉化英语会对语言交际造成一定的影响。本文从语用学的角度,集合跨文化交际中的文化差异对汉化英语的语音、语法、语篇等方面的特点进行了分析,同时指出了避免... 由于受中国文化的影响,中国人在学习和使用英语中常出现汉化的英语,这种汉化英语会对语言交际造成一定的影响。本文从语用学的角度,集合跨文化交际中的文化差异对汉化英语的语音、语法、语篇等方面的特点进行了分析,同时指出了避免汉化英语的几种对策,以期人们熟悉交际语言道德民族文化,获得最佳的语言交际效果。 展开更多
关键词 汉化英语 跨文化交际 特点 语用分析
下载PDF
如何避免写出汉化英语作文
4
作者 佟彦龙 《卫生职业教育》 2012年第19期52-53,共2页
本文阐述了英文写作的重要性,解释了汉化英语作文的概念,指出打好英语基础、学会释义、培养英语思维能力是避免写出汉化英语作文的有效方法。
关键词 汉化英语 阅读 英语思维
下载PDF
汉化英语之刍议 被引量:1
5
作者 康雪娥 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2016年第6期59-61,共3页
英汉这两种语言与文化在不断的接触和交流的过程中,英语受到了汉语的影响并逐渐形成了一种新的英语变体——汉化英语。本文从词汇、词法、句法和语篇四个层面分析了汉化英语。
关键词 英语 汉化英语 语言接触
下载PDF
比较翻译学视角下看中国文化“走出去”——以汉化英语和东学西渐为例
6
作者 谭元元 雷晴岚 《产业与科技论坛》 2022年第18期64-65,共2页
比较翻译研究发展至今,其研究对象与范畴、研究范式与方法等已发生诸多变化:经历了从微观语言文本比较到作为社会—历史语境一部分的不同时空翻译活动的比较和从实证主义研究范式到历史主义研究范式的发展。在比较翻译学视角下,我们看... 比较翻译研究发展至今,其研究对象与范畴、研究范式与方法等已发生诸多变化:经历了从微观语言文本比较到作为社会—历史语境一部分的不同时空翻译活动的比较和从实证主义研究范式到历史主义研究范式的发展。在比较翻译学视角下,我们看到中西方翻译理论上有着共性,以及相异性,与政治、经济文化因素有着密不可分的联系。当今世界,翻译理论不断发展到今天,彼此间的联系越来越密切,不再是相向发展,而是彼此融合。随着现代科学技术的飞速发展、跨语言文化交流的不断加强,在翻译实践中呈现“东学西渐”下汉化英语的现象。文章旨在归纳中国文化走出去之路上的翻译实践现状,从而为发展符合自身特点且与国际接轨并为外界理解与接受的中国翻译实践之路提供思路。 展开更多
关键词 比较翻译学 汉化英语 东学西渐 翻译实践
下载PDF
论大学英语写作中的汉化问题
7
作者 徐啓龙 陈仁英 徐竹林 《Sino-US English Teaching》 2006年第1期59-62,共4页
汉化英语(Chinglish)是很有趣的语言异化(variation)现象。本文从词汇、句型、语篇三个层面分析了大学生在英语写作中存在的汉化问题,阐述了中、西思维模式的差异,提出了培养学生用英语思维的建议。
关键词 汉化英语 词汇 句型 语篇 思维模式
下载PDF
英语汉化流行词浅析
8
作者 张超 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第11期49-50,共2页
英语汉化流行词早已有之。随着中国改革开放的深入和网络语言的发展,大量英语流行词进入汉语。本文试图对英语汉化流行词的含义特点、形成原因及对现代汉语的影响作粗浅分析,以期总结出一些英语汉化流行词的规律,预测其发展趋势,更好地... 英语汉化流行词早已有之。随着中国改革开放的深入和网络语言的发展,大量英语流行词进入汉语。本文试图对英语汉化流行词的含义特点、形成原因及对现代汉语的影响作粗浅分析,以期总结出一些英语汉化流行词的规律,预测其发展趋势,更好地为繁荣汉语和国际交流服务。 展开更多
关键词 英语汉化 流行词 含义特点
下载PDF
外贸工作中商务英语信函写作探析 被引量:1
9
作者 尚艳平 《中国商贸》 北大核心 2010年第25期237-238,共2页
当今,商务信函已经成为公司从事外贸活动的一项重要的沟通手段。本文论述了商务英语信函写作应坚持的基本原则和须注意的事项。
关键词 商务英语信函 基本原则 汉化英语
下载PDF
中国学生的母语修辞模式对英语写作的影响
10
作者 杨武 《科教文汇》 2010年第34期139-140,共2页
每一种语言都有自己的表达方式。中国学生在用英语进行写作时母语文字与文化所产生的迁移现象是英语写作领域值得研究的一个问题。修辞学的研究通常包括三方面:词汇修辞、句子修辞和段落篇章修辞。本文对中国学生的英语作文在段落篇章... 每一种语言都有自己的表达方式。中国学生在用英语进行写作时母语文字与文化所产生的迁移现象是英语写作领域值得研究的一个问题。修辞学的研究通常包括三方面:词汇修辞、句子修辞和段落篇章修辞。本文对中国学生的英语作文在段落篇章修辞方面存在的问题进行分析,试图找到一种解决中国学生英语写作中母语迁移问题的方法。 展开更多
关键词 修辞模式 母语迁移 汉化英语
下载PDF
并置理论与英语词汇教学 被引量:1
11
作者 邱细平 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2006年第5期132-134,共3页
现在学生当中“汉化”英语现象还是相当严重。其中最显著的原因之一就是学生对词汇的搭配情况掌握不够。本文以并置理论为依托,从语法并置、词汇并置以及语义并置三个不同的角度剖析并置理论在词汇教学中的重要性,并介绍了在并置理论指... 现在学生当中“汉化”英语现象还是相当严重。其中最显著的原因之一就是学生对词汇的搭配情况掌握不够。本文以并置理论为依托,从语法并置、词汇并置以及语义并置三个不同的角度剖析并置理论在词汇教学中的重要性,并介绍了在并置理论指导下的两种教学模式。 展开更多
关键词 并置理论 汉化英语 词汇教学
下载PDF
浅谈英汉句法差异对汉译英的影响
12
作者 唐燕萍 《江苏经贸职业技术学院学报》 2002年第2X期82-84,共3页
大学英语写作汉化现象严重是不客忽视的现实。应该从汉译英练习着手,通过英汉句法差异的对比分析来增强学生对英语句式的敏感性,克服汉语句法结构的影响,提高汉译英及英语写作水平。
关键词 句法 汉化英语 地道英语 汉译英 英语 汉语
下载PDF
对高校学生英语汉化问题的辩证思考
13
作者 邵俭春 《吉林广播电视大学学报》 2009年第3期31-34,共4页
目前,高校学生英语汉化倾向日渐突出,其根源在于他们脱离了语言所反映的主体——即缺乏用英语对客观事物、现象及其内在规律或原理的感受和认识及认识方法,违背了英语"语言思维的客观规律"。在英语学习中应注重"用该语... 目前,高校学生英语汉化倾向日渐突出,其根源在于他们脱离了语言所反映的主体——即缺乏用英语对客观事物、现象及其内在规律或原理的感受和认识及认识方法,违背了英语"语言思维的客观规律"。在英语学习中应注重"用该语言表达客观主体这一自有规律",否则"学生学到的只能是英语的符号和结构形式而不是英语思维"。所以高校学生英语的汉化问题实质上是"英语思维问题及其与汉语思维的关系问题"。 展开更多
关键词 英语汉化 实质 客观主体 同一性 英语思维
原文传递
Cultural loss in Chinese-English translation 被引量:4
14
作者 WANG Xiao-hui 《Sino-US English Teaching》 2007年第6期75-81,共7页
Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete ... Different cultures have their own culture-specifics, which may pose great difficulties to the translators. In the process of cultural transfer there will be various kinds of losses, for it is hard to achieve complete equivalent effect. The main purpose is to research into the issues of cultural loss in translating certain cultural elements, and how to compensate the loss in Chinese-English translation. 展开更多
关键词 cultural loss cultural element cultural compensation
下载PDF
Cultural difference in English and Chinese corresponding lexis
15
作者 LIN Yi-xin 《Sino-US English Teaching》 2009年第3期60-63,共4页
The associated meaning of language might be different under different cultural circumstances. This paper mainly concerns about the influence of culture on English and Chinese corresponding lexis and its pedagogical si... The associated meaning of language might be different under different cultural circumstances. This paper mainly concerns about the influence of culture on English and Chinese corresponding lexis and its pedagogical significance, analyzing the issue from three aspects: the analysis and contrast of corresponding lexis, the relationship between corresponding lexis and culture and its implication in teaching practice. 展开更多
关键词 LANGUAGE CULTURE associated meaning corresponding lexis pedagogical implication
下载PDF
Intercultural study of euphemisms in Chinese and English
16
作者 JI Hai-long 《Sino-US English Teaching》 2008年第8期54-58,共5页
Language and culture are closely related to each other. Euphemisms, which exist in all languages, reflect certain culture from which the language derives. Paying special attention to cross cultural communication, this... Language and culture are closely related to each other. Euphemisms, which exist in all languages, reflect certain culture from which the language derives. Paying special attention to cross cultural communication, this paper discusses the relationship between euphemism and culture. Pointing out the necessity of learning and teaching euphemisms, the author also proposes some suggestions on how to teach euphemism. 展开更多
关键词 EUPHEMISM English Chinese CULTURE intercultural communication TEACHING
下载PDF
What Hinders the Way of Chinese to Be an English Master——Concerning Differences between English and Chinese
17
作者 ZHANG Zhen-mei 《Sino-US English Teaching》 2007年第2期18-24,共7页
What hinders the way of Chinese to be an English master? The issue has been puzzling language learners for many years. This paper, by discussing some similarities and diversities between English and Chinese, offers a... What hinders the way of Chinese to be an English master? The issue has been puzzling language learners for many years. This paper, by discussing some similarities and diversities between English and Chinese, offers an approach to understand the two languages in full length. A brief analysis about the features of English and Chinese by way of linguistics, cultural comparison, and cognition shows that in learning English or Chinese, one should follow its rules and laws, and figure out its corresponding expressions under the condition that the tone, the attitude, the stress of the text are greatly emphasized and taken into consideration. Bewar.e of these laws between the two languages will make learning easier. Meanwhile, this paper also offers a translation tip differences and awareness after the discussion of each topic about the features of English and Chinese as regarding they may serve as some useful tips in translation. 展开更多
关键词 laws between English and Chinese diversities linguistic dimension FEATURES
下载PDF
Cultural gaps between English and Chinese and untranslatability
18
作者 WANG Na 《Sino-US English Teaching》 2008年第11期54-59,共6页
The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavio... The goal theory of translation believes that translation is inevitably affected by translating-in and translating-out culture because it considers that translation belongs to the category of the study of human behavior. Moreover, communication of human beings is limited by linguistic environment, which is rooted in cultural habit. From this we can see that different linguistic environment determines the withdrawing of the meaning in word translation and also the judgment and understanding of translators toward different cultures. This thesis will explore the effects of numerous factors on word translation in cultural environment and the corresponding translation methods. Moreover, the translators also should understand correctly the cultural meanings of the words included and adopt corresponding methods. 展开更多
关键词 TRANSLATION linguistic environment cultural difference UNTRANSLATABILITY
下载PDF
A Cognitive Study of HEAD Metonymies in English and Chinese
19
作者 LIAO Gui-yan CUI Xiu-min 《Sino-US English Teaching》 2007年第2期57-60,共4页
Based on the cognitive view of metonymy and taking some "head" expressions in English and Chinese as corpora, this paper makes a qualitative analysis and tries to find out the causes for the similarities and discrep... Based on the cognitive view of metonymy and taking some "head" expressions in English and Chinese as corpora, this paper makes a qualitative analysis and tries to find out the causes for the similarities and discrepancies between these "head" metonymies. 展开更多
关键词 HEAD METONYMY cognitive study
下载PDF
Cognitive deviation originating from the different systems between English and Chinese
20
作者 DU Jia-li YU Ping-fang 《Sino-US English Teaching》 2008年第8期40-44,53,共6页
This article discusses the result of cognitive deviation originating from the lexical and syntactic difference between English and Chinese. By analyzing three different aspects involved in this paper, namely, syntheti... This article discusses the result of cognitive deviation originating from the lexical and syntactic difference between English and Chinese. By analyzing three different aspects involved in this paper, namely, synthetic versus analytic, compact versus diffusive and hypotactic versus paratactic deviations, a conclusion can be drawn that consciousness of necessary information qualifies a translator for work only when he is familiar with this kind of cognitive deviation. 展开更多
关键词 COGNITION deviation comparison CONTRAST bilingual education
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部