期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
马克思主义经典著作汉壮翻译探析——以《资本论》为例 被引量:2
1
作者 关仕京 《民族翻译》 2011年第2期15-22,共8页
马克思主义经典著作汉壮翻译工作,是我国民族语文经典著作翻译事业的重要组成部分。本文以《资本论》为例,从统一重要名词术语译词、把握作者思想观点、长单句拆译、翻译深奥的经济学和哲学理论要通俗易懂、典故和专业性强的词要适当加... 马克思主义经典著作汉壮翻译工作,是我国民族语文经典著作翻译事业的重要组成部分。本文以《资本论》为例,从统一重要名词术语译词、把握作者思想观点、长单句拆译、翻译深奥的经济学和哲学理论要通俗易懂、典故和专业性强的词要适当加注、传神再现经典著作文采以及探究解决原文疑难问题等方面,探析马列主义经典著作的翻译策略,以期提高译文的质量。 展开更多
关键词 马克思主义 经典著作 汉壮翻译 探析
下载PDF
关于新词术语汉壮翻译原则和方法的思考 被引量:1
2
作者 杨兰桂 《民族翻译》 2013年第4期40-45,共6页
在科学技术迅猛发展的当今时代,新的名词术语层出不穷。这些不断涌现的新词术语在信息传递、文化交流诸方面发挥着不可忽视的功用,同时亦给我们广大翻译工作者带来不少困惑与挑战。及时解决新词术语翻译问题,迫在眉睫。本文先分析长期... 在科学技术迅猛发展的当今时代,新的名词术语层出不穷。这些不断涌现的新词术语在信息传递、文化交流诸方面发挥着不可忽视的功用,同时亦给我们广大翻译工作者带来不少困惑与挑战。及时解决新词术语翻译问题,迫在眉睫。本文先分析长期以来新词术语汉壮翻译的优点与不足,再结合新时代壮语的特点和笔者翻译工作的心得,来探讨适合新时代要求的翻译原则和方法。 展开更多
关键词 新词术语 汉壮翻译 原则 方法
下载PDF
浅谈新词术语汉壮翻译特点和推广策略 被引量:1
3
作者 赵锋 《民族翻译》 2021年第1期53-58,共6页
新词术语汉壮翻译事关壮语文翻译事业的发展,对在壮族地区的民族工作、双语教育等多有影响。论文就十九大以前和以后的新词术语汉壮翻译特点进行梳理分析,浅谈其优劣,并就其如何推广提出看法。
关键词 新词术语 汉壮翻译 特点 推广
下载PDF
功能翻译理论视域下的汉壮翻译技法
4
作者 李芳兰 《民族翻译》 2010年第1期44-48,共5页
功能翻译法的核心思想体现为"目的原则"和"忠诚原则"。本文以此二原则为理论依据,归纳出汉壮翻译的六技法,即:概念转换法、变通法、顺应法、图式分析法、因果推理法、语用检测法。
关键词 功能翻译 目的原则 忠诚原则 汉壮翻译 技法
下载PDF
浅谈顺应论对汉壮翻译的解释力
5
作者 李芳兰 《民族翻译》 2009年第1期29-33,共5页
语言本身具有变异性、商讨性和顺应性的特点。因此,本文在简要介绍Verschueren顺应理论的基础上,论述了语境关系顺应、语言结构顺应对汉壮翻译的解释力。
关键词 顺应论 语境关系顺应 语言结构顺应 汉壮翻译
下载PDF
汉壮翻译对壮语文的影响 被引量:1
6
作者 关仕京 《民族翻译》 2013年第1期23-30,共8页
汉壮翻译实践表明,强势语言汉语对弱势语言壮语产生多方面、多层次的影响,有效促进了壮语文的自我完善和科学发展。本文主要探析汉壮翻译对壮语词汇、句式、语序、书面语、功能作用和传承壮族优秀文化等方面的积极影响。
关键词 汉壮翻译 影响 壮语文
下载PDF
壮语的否定祈使句“NEG+VP/AP!”——兼及汉壮对比与汉壮翻译
7
作者 蓝利国 《民族翻译》 2019年第4期64-78,共15页
壮语的否定式祈使句可以概括为"NEG+VP"和"NEG+AP"两种结构形式。NEG是一个很接近副词的小品词,VP和AP有多种不同的句法表现。句式的语法意义通常表示"禁止或制止""提醒或劝慰",意义的呈现与... 壮语的否定式祈使句可以概括为"NEG+VP"和"NEG+AP"两种结构形式。NEG是一个很接近副词的小品词,VP和AP有多种不同的句法表现。句式的语法意义通常表示"禁止或制止""提醒或劝慰",意义的呈现与句式中主要动词、形容词的语义特征及语句的预设有极大的关联性。壮语的否定祈使句与汉语的否定祈使句存在许多平行格式,汉语的否定祈使句译为壮语时可以先考虑以平行格式表达。 展开更多
关键词 壮语 否定祈使 汉壮对比 汉壮翻译
下载PDF
政府购买民族语文翻译服务的探索和研究——以南宁市政府购买汉壮翻译服务个案为例
8
作者 韦尹璇 磨思红 《民族翻译》 2018年第1期80-86,共7页
本文立足于广西南宁市政府购买汉壮翻译服务实践,探索研究政府购买民族语文翻译服务方面存在的问题,如民族语文翻译服务机构数量少、市场缺乏竞争力、民族语文翻译报酬标准有待进一步明确和细化、民族语文翻译服务规范标准缺少行业规范... 本文立足于广西南宁市政府购买汉壮翻译服务实践,探索研究政府购买民族语文翻译服务方面存在的问题,如民族语文翻译服务机构数量少、市场缺乏竞争力、民族语文翻译报酬标准有待进一步明确和细化、民族语文翻译服务规范标准缺少行业规范、民族语文翻译工作缺乏立法保障、民族地区市县两级翻译经费不足等,并就上述问题提出一些可行性对策。 展开更多
关键词 政府购买 汉壮翻译 问题 建议
下载PDF
壮医药著作文本特点和汉壮翻译策略研究
9
作者 滕明新 《民族翻译》 2020年第5期74-80,共7页
壮医药理论自成体系,壮医药著作的文本特点主要体现为概念复杂、专门术语众多、病名和药名繁杂、表达方式冗长等。笔者认为要做好壮医药著作文本的汉壮翻译工作,必须要适当运用对壮语民族固有词的挖掘、仿译法处理外来药名、调整语序删... 壮医药理论自成体系,壮医药著作的文本特点主要体现为概念复杂、专门术语众多、病名和药名繁杂、表达方式冗长等。笔者认为要做好壮医药著作文本的汉壮翻译工作,必须要适当运用对壮语民族固有词的挖掘、仿译法处理外来药名、调整语序删繁就简、统稿把关等翻译策略才能确保译文质量。 展开更多
关键词 壮医药著作 文本特点 汉壮翻译 策略
下载PDF
电视连续剧台词的汉壮翻译
10
作者 关仕京 《民族翻译》 2010年第1期49-54,共6页
电视连续剧台词汉壮翻译正处于初始阶段,因此,值得研究者深入探讨,总结经验,进而指导实践。本文从地名、人名、绰号、人物语言、审美原则、娱乐原则以及译文和汉语字幕相匹配等方面,探析电视连续剧台词汉壮翻降的策略。
关键词 电视连续剧 台词 汉壮翻译
下载PDF
文学作品汉壮翻译的文学性追求
11
作者 潘朝阳 《民族翻译》 2013年第2期50-55,共6页
壮文推行55年来,不少优秀汉语言文学作品被译成壮文作品,丰富了壮族文学,但总体而言仍处于起步阶段,翻译水平参差不齐。笔者认为,主要问题在于这种翻译大多停留在"文字翻译"上,未能提升到"文学翻译"的高度。本文试... 壮文推行55年来,不少优秀汉语言文学作品被译成壮文作品,丰富了壮族文学,但总体而言仍处于起步阶段,翻译水平参差不齐。笔者认为,主要问题在于这种翻译大多停留在"文字翻译"上,未能提升到"文学翻译"的高度。本文试析个中原因,并提出翻译的文学性追求的目标。 展开更多
关键词 文学作品 汉壮翻译 文学性
下载PDF
试论汉语“吉祥如意”壮译策略选择
12
作者 梁敢 《民族翻译》 2013年第1期44-49,共6页
壮汉语言长期接触,壮族人语言思维习惯既受到来自汉语的影响,也有自身的特点。汉语不少的问候语在壮语中找不到对应,但可以通过壮语本民族语基本词汇加工创造并生态移植汉语文化实现四音格结构问候语的功能文化对等。如汉语的"吉... 壮汉语言长期接触,壮族人语言思维习惯既受到来自汉语的影响,也有自身的特点。汉语不少的问候语在壮语中找不到对应,但可以通过壮语本民族语基本词汇加工创造并生态移植汉语文化实现四音格结构问候语的功能文化对等。如汉语的"吉祥如意"可直译成壮语baenzndeihabhoz(成好合喉),并通过fungyungzswzcaih(奉荣自在)意译强化其语用语效。 展开更多
关键词 “吉祥如意” 汉壮翻译 新词术语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部