期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
漫议汉外词典中的词类问题 被引量:5
1
作者 陆嘉琦 《广东外语外贸大学学报》 2005年第B11期34-36,51,共4页
根据不同类型汉外词典目标用户的需求特点.提出:内向型汉外词典与外向型汉外词典标注词类的对象应该不同,前者应为外语对应词语标注,后者应为汉语词目词标注;内向型汉外词典中,外语对应词语可以与汉语词目词具有不同的词类,编者... 根据不同类型汉外词典目标用户的需求特点.提出:内向型汉外词典与外向型汉外词典标注词类的对象应该不同,前者应为外语对应词语标注,后者应为汉语词目词标注;内向型汉外词典中,外语对应词语可以与汉语词目词具有不同的词类,编者不必刻意追求“词类对译”;根据汉语词语的特点,汉外词典的释文宜先按语义划分义项,而在义项之下可以再划分各个词类项。 展开更多
关键词 汉外词典 内向 外向 词类 标注 对译 释文层次
下载PDF
利玛窦与在华耶稣会汉外词典学传统 被引量:2
2
作者 杨慧玲 《北京行政学院学报》 CSSCI 北大核心 2011年第6期124-126,共3页
本文利用世界上第一部《葡汉辞典》及海内外藏佚名汉葡词典等珍贵手稿文献,探讨了利玛窦的另一部汉葡词典以及耶稣会汉外词典学传统。
关键词 利玛窦 耶稣会 汉外词典学传统
下载PDF
文化外译视野下汉外词典文化特色词条释译考察研究——以“豆腐”为例 被引量:1
3
作者 黄芳 《法语国家与地区研究(中法文)》 2020年第3期39-46,92,共9页
文化特色词在汉外词典中应如何释译,不同学者观点各不相同。本研究以"豆腐"的外译为例,考察其对应译词在主流汉英和汉法词典中的收释情况,并结合国内外媒体对"豆腐"译词的使用情况,分析各译词的优劣。本文认为,&qu... 文化特色词在汉外词典中应如何释译,不同学者观点各不相同。本研究以"豆腐"的外译为例,考察其对应译词在主流汉英和汉法词典中的收释情况,并结合国内外媒体对"豆腐"译词的使用情况,分析各译词的优劣。本文认为,"豆腐"应基于文化外译观进行翻译,比较而言汉语拼音音译是汉外词典中应被推荐的译法。本文亦给出了"豆腐"在汉外词典中的具体释译建议。 展开更多
关键词 文化特色词 汉外词典 豆腐 释译
下载PDF
外国学习者语法错误分析与外向型汉外词典的编纂 被引量:1
4
作者 杨宁 《辞书研究》 2006年第3期109-114,共6页
对中国人来说是下意识的许多汉语特有的语法现象,外国人学起来颇费周折,也最易犯错。以外国人为读者对象的汉外学习词典应在有关词条中提供更详尽的信息,以帮助读者克服学习上的困难。对外汉语教学中对外国人常犯的错误所作研究取得了... 对中国人来说是下意识的许多汉语特有的语法现象,外国人学起来颇费周折,也最易犯错。以外国人为读者对象的汉外学习词典应在有关词条中提供更详尽的信息,以帮助读者克服学习上的困难。对外汉语教学中对外国人常犯的错误所作研究取得了一定成果,编纂外向型汉外词典时应借鉴和吸收。 展开更多
关键词 汉外词典 学习词典 汉语
下载PDF
世界汉外双语词典史的缘起 被引量:6
5
作者 杨慧玲 《辞书研究》 北大核心 2011年第3期164-177,共14页
文章介绍了编于菲律宾的《汉西辞典》,巴达维亚的荷-拉-汉词典,入华耶稣会士的汉葡、葡汉词典等早期汉外双语词典手稿的基本情况,分析了缘起阶段的汉外双语词典的共同特点。
关键词 手稿 汉外词典 汉外词典 缘起 特点
下载PDF
一个点子,救活一套辞书,赢取三个市场——“外教社简明外汉—汉外词典”系列选题策划和版权贸易案例 被引量:1
6
作者 庄智象 刘华初 《编辑学刊》 CSSCI 北大核心 2010年第5期40-44,共5页
“外教社简明外汉一汉外词典”系列是上海外语教育出版社(简称“外教社”)“西索简明汉外系列词典”(西索为上海外国语大学英文名称首字母音译)的改造升级产品。“西索简明汉外系列词典”启动编写时,
关键词 汉外词典 版权贸易 选题策划 上海外语教育出版社 上海外国语大学 辞书 案例 市场
原文传递
瑞典国家图书馆藏稿抄本汉外词典初探
7
作者 杨慧玲 《国际汉学》 CSSCI 2017年第1期147-154,共8页
考狄(Henri Cordier,1845—1925)曾在《中国书目》(Biblitheca Sinica)中记载着瑞典国家图书馆藏有一批珍贵的稿抄本汉外词典,然而,时隔一个世纪,这批稿抄本汉外词典从未被人提起过,也不在瑞典国家图书馆的目录之中。笔者到瑞典国家图... 考狄(Henri Cordier,1845—1925)曾在《中国书目》(Biblitheca Sinica)中记载着瑞典国家图书馆藏有一批珍贵的稿抄本汉外词典,然而,时隔一个世纪,这批稿抄本汉外词典从未被人提起过,也不在瑞典国家图书馆的目录之中。笔者到瑞典国家图书馆探访到了这批藏书的情况。瑞典国家图书馆的中文藏书包括稿抄本词典,来源于瑞典东印度公司赠送给瑞典前王后路易莎·乌尔丽卡(Lovidsa Ulrika,1720—1782)的礼物,而借阅这批中文藏书并萌发了编写汉籍目录想法的前瑞典国家图书馆馆员,竟然是瑞典现代文学之父奥古斯特·斯特林堡(August Strindberg,1849—1912)。斯特林堡的"瑞典公立图书馆中文图书及手稿目录收藏"中提到41本印刷品和八部手稿字典,他为考狄编写《中国书目》提供了瑞典出版以及瑞典国家图书馆中文藏书的信息。在此之后,瑞典国家图书馆藏的稿抄本汉外词典几乎被人遗忘,笔者的到访,使得这批稿抄本汉外词典重见天日。笔者系统比对了斯特林堡和考狄的记载以及实物,补正了前人记录,补充了现瑞典国家图书馆馆藏号。此外,从文献学的角度首次详细介绍了这批稿抄本汉外词典的基本情况,从中西文化交流史的角度评析了瑞典稿抄本汉外词典的学术价值。 展开更多
关键词 瑞典国家图书馆 中国书目 稿抄本 汉外词典
原文传递
基于语料库的汉外词典粤菜文化词条收录和释译研究
8
作者 黄芳 《译苑新谭》 2023年第1期115-124,共10页
文化词的收录和释译问题一直是汉外词典编纂研究的热点和难点之一。传统汉外词典对中国文化词的收录存在疏漏和不一致,而在释译上则主要强调双语之间的等值对应,较少关注对源语文化意义的介绍和传播。本研究以广式早茶三大件为例,基于... 文化词的收录和释译问题一直是汉外词典编纂研究的热点和难点之一。传统汉外词典对中国文化词的收录存在疏漏和不一致,而在释译上则主要强调双语之间的等值对应,较少关注对源语文化意义的介绍和传播。本研究以广式早茶三大件为例,基于大型语料库,对比考察文化词条在主流汉外词典中的收录和释译情况,发现目前汉外词典文化词的收录和释译虽各具特色,但在译名统一性、意译精确性、词条收录完整性及文化信息丰富性等方面仍存在可完善之处。基于该研究结果,本文提出,汉外词典在对文化词进行收录和释义时,应充分考虑到身份认同、文本接受、文化交际等因素,增强文化词的收录比例,率先使用汉语拼音译名,同时应基于语料库筛选高频方言拼音译名,选取恰当精确的释义和丰富的例证,以提供全面丰富的文化释译信息,最后应提供完备的参见信息以构建文化词的认知语义网络。这不仅有助于文化词条收录和释译的统一性、精准性、规范性和丰富性,还能让世界深入了解文化词的中国特色,从而更好地助力中国文化走出去。 展开更多
关键词 汉外词典 粤菜文化词条 收录和释译 广式早茶 语料库
原文传递
叶尊孝的《汉字西译》与马礼逊的《汉英词典》 被引量:11
9
作者 杨慧玲 《辞书研究》 2007年第1期135-142,共8页
16世纪束以来,西方入华传教士出于自己学习中国语言的需要,编纂了一大批汉外词典等工具书。本文对19世纪初出版的叶尊孝与马礼逊的汉外词典进行了考察,试图梳理出汉外词典编纂从手抄本发展到正式印刷出版阶段取得的重大进展。
关键词 汉外词典 《汉字西译》《汉英词典 注音检索
下载PDF
明清传教士与辞书编纂 被引量:10
10
作者 徐时仪 《辞书研究》 2016年第1期56-64,94,共9页
明清时传教士从欧洲来华传教,不受中土辞书编纂传统理念的约束,编纂了数量可观的综合性双语或多语字典以及词典。这些辞书可以说是不同语言和文化接触与融合的产物,促进了中西辞书编纂的交融。
关键词 传教士 汉外词典 外汉词典 辞书编纂
下载PDF
《汉英词典》的过去、现在和未来
11
作者 姚小平 《新华文摘》 2010年第9期151-153,共3页
世界之有汉外词典,当从400年前计起。16世纪末,利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)、金尼阁(Nicolas Trigauh,1577—1628)等耶稣会士抵华,为方便新来教士学习汉语,遂着手编写一部汉语-拉丁语词典(Dictionarium Sinico—Latinu... 世界之有汉外词典,当从400年前计起。16世纪末,利玛窦(Matteo Ricci,1552—1610)、金尼阁(Nicolas Trigauh,1577—1628)等耶稣会士抵华,为方便新来教士学习汉语,遂着手编写一部汉语-拉丁语词典(Dictionarium Sinico—Latinum)。这部按音序排列的汉拉词典完稿于1598年,是迄今已知的第一本西洋汉外词典,只可惜一直未能出版,其手稿据信仍藏于罗马耶稣会档案馆。 展开更多
关键词 《汉英词典 汉外词典 耶稣会士 学习汉语 16世纪 音序排列 利玛窦 拉丁语
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部