期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论汉学翻译 被引量:9
1
作者 万雪梅 《南京师范大学文学院学报》 CSSCI 2012年第1期84-88,共5页
汉学是指国外一切研究中国的学问;汉学翻译与普通的翻译活动相比有其自身的特点,即所要翻译的外语内容正是用来体现汉语语言所在的社会或环境下的文化、历史、语言和文学等;因而相对于异质文化,具有较强的可比性,更注重结合考虑中国的实... 汉学是指国外一切研究中国的学问;汉学翻译与普通的翻译活动相比有其自身的特点,即所要翻译的外语内容正是用来体现汉语语言所在的社会或环境下的文化、历史、语言和文学等;因而相对于异质文化,具有较强的可比性,更注重结合考虑中国的实际,遵循并发展中国的翻译理论,其中,回译是汉学翻译中一个非常重要的方法。总之,汉学翻译是沟通国学与汉学发展的桥梁,对传承文明、构建和谐世界意义重大。 展开更多
关键词 汉学 汉学翻译 回译
下载PDF
典籍翻译研究的译者主体探索——《孙子兵法》译本个案研究 被引量:4
2
作者 孙跃鹏 葛向宇 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2012年第2期107-109,共3页
随着国际文化交流的深入,将中国经典文化介绍到西方世界的典籍翻译研究越来越受到人们重视。以译者主体性为研究角度,对《孙子兵法》这部军事领域的重要著作进行个案研究。《孙子兵法》自1772年被首次介绍到西方社会,它已经被翻译成了... 随着国际文化交流的深入,将中国经典文化介绍到西方世界的典籍翻译研究越来越受到人们重视。以译者主体性为研究角度,对《孙子兵法》这部军事领域的重要著作进行个案研究。《孙子兵法》自1772年被首次介绍到西方社会,它已经被翻译成了十多种文字。在近一百年中,中外译者出版了大约有十五个不同的译本。本文所选择的两个英文文本分别是由翟理斯和中国译者林戊荪所著的。经对比译文本,发现了其各具特色。对差异的原因进行分析后,本文认为译者在整个翻译过程中发挥其主体性作用,在选择文本、阐释文本、制定翻译策略原则,以及确定译文语言的表达形式和技巧这四个方面发挥了举足轻重的作用。作者期望借助译者主体性的理论视野,对于《孙子兵法》的译文的分析能够做到具有科学性、逻辑性,并能反映出各译文的特点论明翻译中的内涵及其原因。 展开更多
关键词 《孙子兵法》 译者主体性 汉学翻译 交际性翻译
下载PDF
吴宓及《学衡》对西方汉学的翻译:知识翻译学视角
3
作者 姜筠 《当代外语研究》 2024年第1期40-48,共9页
20世纪初,西方汉学研究颇受我国学者重视,吴宓对此有多介绍,由其主编的《学衡》也贡献多篇译作。针对此翻译现象,将翻译视为知识行为的知识翻译学,可提供有意义的阐释角度。吴宓与西方汉学家的交游为其译介汉学提供了现实条件,他通过教... 20世纪初,西方汉学研究颇受我国学者重视,吴宓对此有多介绍,由其主编的《学衡》也贡献多篇译作。针对此翻译现象,将翻译视为知识行为的知识翻译学,可提供有意义的阐释角度。吴宓与西方汉学家的交游为其译介汉学提供了现实条件,他通过教学、翻译与传媒等方式引介相关知识。他认为,西方汉学知识提供了有益的“他者”视角,有助于国人在世界范围内重评本国知识传统。在其统筹下,《学衡》翻译的汉学知识主要有两类:西方汉语观和西方世界对孔子和老子学说的理解与接受。借芬诺罗萨与德效骞的文章,译者回应了当时语言改革的讨论;在翻译利奇温的专著时,译者采取特殊策略表达其儒学人文主义立场,试图化解儒学传统的现代危机。汉学知识原本是西方学者对中国各方面进行描述与阐释的产物,又在中国社会文化转型的关键时期经由翻译进入中国,这构成了知识的世界性流动。在这场“知识的翻译”中,《学衡》译者加工改造了汉学知识,以期有效介入中国现代知识的建构,重塑国人的中西文化价值观。 展开更多
关键词 汉学翻译 吴宓 《学衡》 知识翻译
原文传递
涵化与本土化:18-19世纪法国文学界对中国诗歌艺术的诠释 被引量:1
4
作者 郭丽娜(译) 《中山大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2021年第6期124-142,共19页
近代法国文学界在中国诗歌法译实践中认识到表音文字和表意文字在意义和语言形式上均存在难以逾越的鸿沟,认为“诗不可译”。尽管如此,再现中国诗歌的意境和语言之美仍然是法国文学界的理想。18—19世纪中国诗歌法译有三种模式:传教士... 近代法国文学界在中国诗歌法译实践中认识到表音文字和表意文字在意义和语言形式上均存在难以逾越的鸿沟,认为“诗不可译”。尽管如此,再现中国诗歌的意境和语言之美仍然是法国文学界的理想。18—19世纪中国诗歌法译有三种模式:传教士的索隐式翻译、专业汉学家的学术翻译和职业文学家的自由翻译。索隐式翻译是一种策略性偏离,汉学翻译力求忠实于诗歌原意,自由翻译则是创造性接受。从美学角度看,三种翻译模式之间并无明显界限,法国文学界对中国诗歌艺术的接受呈现涵化和本土化两个面相。涵化的典型案例是《玉书》发行,推动法国诗歌从格律体走向自由体;本土化表现为中国诗歌通过法语语言再现,意境符合译者所在时代的审美趣味。 展开更多
关键词 近代中国诗歌法译 索隐式翻译 汉学翻译 自由翻译 涵化 本土化
下载PDF
On the naturalization of lexical choices in Sino-English translator training
5
作者 李海燕 《Sino-US English Teaching》 2008年第7期53-56,共4页
Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choic... Through analyzing the difference between British lexis and Americanism and the translation teaching status quo related with lexical choices, the author elaborates on translator competence training in the lexical choice of Sino-English translation, and who puts forwards several suggestions on how to facilitate the effective communication between the business persons through naturalizing the lexical choices in Sino-English translation. 展开更多
关键词 business vocabulary difference between British lexis and Americanism Sino-English business translation teaching NATURALIZATION
下载PDF
论“翻译+汉学”研究格局的渊源、内涵与影响因素 被引量:6
6
作者 陈吉荣 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第5期6-11,共6页
在国际汉学研究的发展历程中,"翻译+汉学"模式逐渐成为一种显性的传统。基于两个学科共同的考证和研究工作,"翻译+汉学"模式在具体的学科互动中产生新的研究领域。形成"翻译+汉学"格局的影响因素很多,翻... 在国际汉学研究的发展历程中,"翻译+汉学"模式逐渐成为一种显性的传统。基于两个学科共同的考证和研究工作,"翻译+汉学"模式在具体的学科互动中产生新的研究领域。形成"翻译+汉学"格局的影响因素很多,翻译学学科的文化转向、汉学研究典范的变化是其中最主要的因素。 展开更多
关键词 翻译+汉学 渊源 内涵 影响因素
原文传递
Literal and Free Translation of Chinese-English Brand Names 被引量:2
7
作者 BAI Hong BAI Xia 《Sino-US English Teaching》 2007年第2期78-81,共4页
The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to ... The present paper is intended to describe the two normal methods—free and literal translation used in translating brand names; in the meantime, some common mistakes are discussed in the process of translation. As to the free and literal translation, the paper discusses some common approaches, or techniques used in the process, which affect the effects of the brand names a lot and have direct influence on the results of the target brand names. In view of the common mistakes, the paper points out some customs, habits, religious beliefs, living environment and cultural factors, which may lead to failures in translating brand names. 展开更多
关键词 brand names literal translation free translation
下载PDF
An Analysis ofYANG BI' s Translation Style-A Case Study of Her Chinese Version of Vanity Fair
8
作者 LI Zhuosi 《International English Education Research》 2018年第4期101-103,共3页
In 1847 William Thackeray started writing of Vanity Fair. The complete Chinese version by Yang Bi published by People's Literature Press in 1957 was a great success. From many Chinese version of Vanity Fair, we may f... In 1847 William Thackeray started writing of Vanity Fair. The complete Chinese version by Yang Bi published by People's Literature Press in 1957 was a great success. From many Chinese version of Vanity Fair, we may find that Yang Bi's translation is a perfect one. It is a best-ever version of all the possible versions that have been and might be produced in the future. Through analyzing Yang Bi's version, the choice of words, the use of four-character phrases, colloquial word in conversation, modal particles are the main reasons for the success ofYang Bi' s version and it' s long-standing popularity. 展开更多
关键词 Yang Bi' s translation style Vanity Fair Four-character structure COLLOQUIALISM
下载PDF
Teaching of English-Chinese translation to non-English-majors
9
作者 FAN Xu-mei 《Sino-US English Teaching》 2008年第4期72-76,共5页
Translation takes an important role in communication, whereas in the English-Chinese translation teaching for non-English-majors in colleges, it is ignored completely due to too much attention to listening, speaking, ... Translation takes an important role in communication, whereas in the English-Chinese translation teaching for non-English-majors in colleges, it is ignored completely due to too much attention to listening, speaking, reading and writing, the paper suggests some feasible approaches to translation teaching and to improving students translation ability by analyzing students' mistakes in translation and the conditions of classroom translation teaching. 展开更多
关键词 teaching of translation PROBLEMS ATTITUDES APPROACHES
下载PDF
Teaching Cultural Strategies for Undergraduate Chinese-English Translation in Chinese Context
10
作者 Chunying Li Shu-huai Wang 《Sociology Study》 2015年第1期1-7,共7页
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo... Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization. 展开更多
关键词 C-E (Chinese-English) translation teaching cultural strategies
下载PDF
英国伦敦国王学院首任汉学教授费伦——兼论斯当东赞助人的角色 被引量:4
11
作者 关诗佩 《国际汉学》 CSSCI 2013年第1期141-162,共22页
在19世纪英国汉学研究史上,英国伦敦大学的汉学课程稳占重镇之位。然而,汉学史内对于伦敦国王学院汉学课程成立过程、其首任汉学教授费伦(Samuel Turner Fearon)的生平以及他被委任的原因等,长期处于真空的状态。本文以大量原始文献,弥... 在19世纪英国汉学研究史上,英国伦敦大学的汉学课程稳占重镇之位。然而,汉学史内对于伦敦国王学院汉学课程成立过程、其首任汉学教授费伦(Samuel Turner Fearon)的生平以及他被委任的原因等,长期处于真空的状态。本文以大量原始文献,弥补此历史论述上的不足,并辅以伦敦国王学院汉学课程赞助人斯当东(Sir George Thomas Staunton)的角色讨论,以此展现英国汉学在19世纪的特质。 展开更多
关键词 英国伦敦国王学院 费伦 斯当东 翻译英国汉学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部