期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试述1950-1970年代海外汉学著作在中国的译介及启示 被引量:1
1
作者 吴原元 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2010年第5期177-183,共7页
1950-1970年代中国大陆翻译的海外汉学著作不下百本,然而学界对此尚无专文介绍。1950年代,为响应"百花齐放,百家争鸣",国内重版了一批海外考证性汉学著作;1950年代末至1960年代初,译介出版了为数不少的有关中外关系、帝国主... 1950-1970年代中国大陆翻译的海外汉学著作不下百本,然而学界对此尚无专文介绍。1950年代,为响应"百花齐放,百家争鸣",国内重版了一批海外考证性汉学著作;1950年代末至1960年代初,译介出版了为数不少的有关中外关系、帝国主义在华活动等方面的海外汉学著作;十年"文革"中后期,则译介出版了一批研究中俄关系、俄国人在中国东北活动的汉学著作。1950年代至1970年代海外汉学著作译介具有不同时期各以不同国家的汉学家著作为主体、选译的标准为作品具有代表性或史料价值、选译的目的主要在于批判资产阶级学术思想和帝国主义等特点。 展开更多
关键词 1950-1970年代 海外汉学著作 译介 启示
下载PDF
试述1950年代至1970年代海外汉学著作在中国的译介及启示
2
作者 吴原元 《东方论坛(青岛大学学报)》 2011年第2期32-37,共6页
1950年代,为响应"百家争鸣,百花齐放",国内重版了一批海外考证性汉学著作;1950年代末至1960年代初,译介出版了为数不少有关中外关系、帝国主义在华活动等方面的海外汉学著作;十年"文革"中后期,则译介出版了一批研... 1950年代,为响应"百家争鸣,百花齐放",国内重版了一批海外考证性汉学著作;1950年代末至1960年代初,译介出版了为数不少有关中外关系、帝国主义在华活动等方面的海外汉学著作;十年"文革"中后期,则译介出版了一批研究中俄关系、俄国人在中国东北活动的汉学著作。1950年代至1970年代海外汉学著作译介具有不同时期各以不同国家的汉学家著为主体、选译的标准为具有代表性或史料价值、选译的目的主要在于批判资产阶级学术思想和帝国主义等特点。 展开更多
关键词 海外 汉学著作 译介 启示
下载PDF
外国学者的“中国学”——读《国际汉学著作提要》
3
作者 赖功欧 《江西社会科学》 CSSCI 1996年第11期112-113,共2页
外国学者的“中国学”——读《国际汉学著作提要》□赖功欧江西教育出版社最近推出了李学勤先生主编,葛兆光、程钢为副主编的《国际汉学著作提要》一书。这正是我多年来希求见到的那一类书。大约搞研究的人都有这种体会:当你“身在此... 外国学者的“中国学”——读《国际汉学著作提要》□赖功欧江西教育出版社最近推出了李学勤先生主编,葛兆光、程钢为副主编的《国际汉学著作提要》一书。这正是我多年来希求见到的那一类书。大约搞研究的人都有这种体会:当你“身在此山中”而苦苦不得要领时,一本信息量... 展开更多
关键词 汉学著作 外国学者 中国学 中国古代 国外汉学 汉学研究 汉学 中国科技史 “李约瑟问题” 汉学
下载PDF
汉学陶瓷著作A History and Description of Chinese Porcelain回译研究
4
作者 邓宏春 马月华 《陶瓷科学与艺术》 CAS 2024年第9期24-25,共2页
汉学家用英文撰写的中国陶瓷著作,展现了西方“他者”视角下中国陶瓷域外传播与接受情况,翻译这些汉学陶瓷文献,对我们树立文化自觉和自信,促进中外文化交流具有重要意义。本文以A History and Description of Chinese Porcelain及其译... 汉学家用英文撰写的中国陶瓷著作,展现了西方“他者”视角下中国陶瓷域外传播与接受情况,翻译这些汉学陶瓷文献,对我们树立文化自觉和自信,促进中外文化交流具有重要意义。本文以A History and Description of Chinese Porcelain及其译本《中国瓷器史》为研究对象,从回译这一视角进行个案分析,探讨了威妥玛拼音标注的人名和地名的识别与转写、著作名的明晰化以及陶瓷典籍引文的原文复现,以期对汉学陶瓷著作的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 汉学陶瓷著作 《中国瓷器史》 威妥玛拼音 原文复现
下载PDF
西方汉学著作对中国版图的误解与曲解 被引量:7
5
作者 张殿清 郑朝红 《吉林大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2014年第5期98-105,174,共8页
西方国家经常在中国边疆、边界问题上寻衅滋事,这与西方汉学著作在西方构建的中国版图形象密切相关。这些汉学著作囿于客观局限和主观偏见,对中国版图的描述存在诸多误解和曲解。西方汉学著作在误解传承的基础上演绎出"中国本部&qu... 西方国家经常在中国边疆、边界问题上寻衅滋事,这与西方汉学著作在西方构建的中国版图形象密切相关。这些汉学著作囿于客观局限和主观偏见,对中国版图的描述存在诸多误解和曲解。西方汉学著作在误解传承的基础上演绎出"中国本部"一词,用以指代明朝中后期行省管辖的区域,继而又从西方殖民者的角度,套用西方民族国家理论,曲解"中国本部"与中国其他疆域的关系,在西方刻意塑造了与真实情况相差甚远的中国版图形象。由于缺乏来自中国学界客观有力的批驳,致使这些错误观念在国际上广泛流传,对中国领土、疆域和国家安全构成严重危害,因此应引起学界的高度重视。一方面,中国学者应促进相关学术成果国际化,向国际社会传播中国疆域的正确信息,批驳和纠正西方先前的错误观念;另一方面,还应揭露西方民族国家理论的局限性,挖掘中国传统文化中"国家"观念的合理因素,构建中国的话语体系。 展开更多
关键词 西方汉学著作 中国版图 “中国本部” 中国话语体系
原文传递
卫匡国两部汉学著作述评 被引量:1
6
作者 吴孟雪 《中国文化研究》 CSSCI 1997年第2期129-134,共6页
卫匡国两部汉学著作述评吴孟雪卫匡国,原名为马尔蒂诺马尔蒂尼(MartinoMartini)。他于1614年出生于意大利北部城市特伦托(Trente),17岁在罗马加入耶稣会,入罗马学院研习数学。他的数学老师是德国名数... 卫匡国两部汉学著作述评吴孟雪卫匡国,原名为马尔蒂诺马尔蒂尼(MartinoMartini)。他于1614年出生于意大利北部城市特伦托(Trente),17岁在罗马加入耶稣会,入罗马学院研习数学。他的数学老师是德国名数学家基尔旭(AKircher),此... 展开更多
关键词 中国历史 汉学著作 耶稣会士 《圣经》 地图集 公元前 述评 中国地理 诺亚洪水 《易经》
原文传递
对汉学论著翻译规范的探讨 被引量:10
7
作者 王楠 《史学月刊》 CSSCI 北大核心 2002年第4期12-18,共7页
海外汉学研究成果的翻译引进是中外学术文化交流的重要环节,它不同于文艺作 品的译介,需要建立并遵循严格的翻译规范体系。近年来汉学论著中译本存在的种种问题 表明,翻译汉学论著必须遵循学术规范,汉学论著翻译中文化的还原、形式... 海外汉学研究成果的翻译引进是中外学术文化交流的重要环节,它不同于文艺作 品的译介,需要建立并遵循严格的翻译规范体系。近年来汉学论著中译本存在的种种问题 表明,翻译汉学论著必须遵循学术规范,汉学论著翻译中文化的还原、形式的统一、翻译手 段的拓展以及研究与翻译的统一等问题,也都需要加以探讨。 展开更多
关键词 汉学著作 翻译规范 学术规范
下载PDF
在悉尼研究西方汉学的感悟
8
作者 许文军 《华人时刊》 2002年第9期21-22,共2页
从向所在单位请假时开始,直到结束访学返回学校,其间半年有余,我纵横南北半球。随之而来有些问题被人重复了不知道多少遍: 你怎么想到去悉尼大学研究唐宋文学?是研究我们的唐宋还是他们的唐宋? 老实说,接到邀请信的那一会儿,我忽然生出... 从向所在单位请假时开始,直到结束访学返回学校,其间半年有余,我纵横南北半球。随之而来有些问题被人重复了不知道多少遍: 你怎么想到去悉尼大学研究唐宋文学?是研究我们的唐宋还是他们的唐宋? 老实说,接到邀请信的那一会儿,我忽然生出一种想法,也许应该让我儿子去更合适一些,他们弄不清楚的诗词让他对付,他已经会背诵上千首古典诗词了。 随着我在悉尼等地的交流深入,我的庆幸和期待与日俱增。 展开更多
关键词 西方汉学 中国大陆 海外汉学 悉尼大学 古典文学研究 古典诗词 西方文学 乾嘉学派 汉学著作 唐宋文学
下载PDF
回译的类型与意义探究 被引量:4
9
作者 聂家伟 《西南石油大学学报(社会科学版)》 2019年第5期98-105,共8页
回译有狭义和广义之分,狭义的回译仅指回到原文,而广义的回译还指回到文化。不是所有的翻译都可以纳入到回译范畴,只有汉学著作的翻译和异语原文化写作的翻译涉及到回译。对汉学著作的翻译和异语原文化写作进行回译时会出现三种状况:有... 回译有狭义和广义之分,狭义的回译仅指回到原文,而广义的回译还指回到文化。不是所有的翻译都可以纳入到回译范畴,只有汉学著作的翻译和异语原文化写作的翻译涉及到回译。对汉学著作的翻译和异语原文化写作进行回译时会出现三种状况:有本可至译,即可以回译成原语;无本无至译,即只可回译成源语,无原语而只有文化作参照;有本难至译,即本可以回译成原语,但未能找出对应原文,故暂且回译成源语。回译对于语言研究、翻译研究以及教学方法都有辅助作用,但是回译的最大意义却在于文化的馈赠,即:通过回译汉学著作,可以接受西方文化对东方文化的可能馈赠;通过回译异语原文化写作,可以看到东方文化给予西方文化以可能的馈赠。 展开更多
关键词 有本回译 无本回译 汉学著作 文化馈赠 语言研究
下载PDF
18世纪俄国的“中国风”探源 被引量:3
10
作者 阎国栋 《俄罗斯文艺》 北大核心 2003年第4期64-69,共6页
关键词 18世纪 俄国 “中国风” 欧洲国家 经济贸易 中国使团 汉学著作 文化交流
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部