期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
民法法典德译时的功能性语式及句式特征——以《大清民律草案》德译本为例
1
作者 王强 《中国法学教育研究》 2017年第2期241-265,共25页
本文以《大清民律草案》代表性条款的汉、德文本为例,在将条款按指令、禁止、许可、授权功能分类的框架下,对其表达方式和句式进行比较语法、法律语言学描述,并将考察结果做表格化梳理提炼。考察发现,实现同一功能与内容,德文法条语式... 本文以《大清民律草案》代表性条款的汉、德文本为例,在将条款按指令、禁止、许可、授权功能分类的框架下,对其表达方式和句式进行比较语法、法律语言学描述,并将考察结果做表格化梳理提炼。考察发现,实现同一功能与内容,德文法条语式、句式更为丰富:仅仅表许可时,汉、德法条类似;表指令,中文多采用'须'、'应',德文法条却避免直接使用m(u|¨)ssen、sollen,而通过惯用表达(如sein verpflichtet/haben[…]zu…);表禁止、授权,中文法条多分别采用'不得'或'得',德文除使用d(u|¨)rfen nicht及k(o|¨)nnen外,还常有其他惯用表达(如seni unzul(a|¨)ssig及sein berechtigt,[…]zu…)。实现条款'法律要件→法律结果'的核心结构,德文句式亦更为灵活(如非引导假定句或复合介词结构zur…)。 展开更多
关键词 汉德民法法典翻译 源文 目标文 条款功能 语式及句式
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部